"fundamento jurídico" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس قانوني
        
    • الأساس القانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • السند القانوني
        
    • سند قانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • أسس قانونية
        
    • بالأساس القانوني
        
    • قاعدة قانونية
        
    • أسباب قانونية
        
    • أساسها القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • الأساس التشريعي
        
    • كأساس قانوني
        
    La vana pretensión de Portugal de ser la Potencia administradora de Timor oriental carece verdaderamente de fundamento jurídico. UN إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل.
    En consecuencia el Sudán considera que dicha decisión carece de fundamento jurídico. UN وعليه، يعتقد السودان أنه ليس لهذا القرار أي أساس قانوني.
    Por consiguiente, no hubo fundamento jurídico para adoptar una decisión de esa índole, que se debió más bien a motivos políticos. UN لذا، ليس هناك أساس قانوني لاتخاذ قرار من هذا القبيل، ولكن الدوافع السياسية هي التي تغلبت عند اتخاذه.
    El fundamento jurídico para denegar refugio a cualquier persona se estipula en la Ley de la República de Armenia sobre asilo político. UN ويرد الأساس القانوني الذي يستند إليه حرمان أي شخص من الملاذ الآمن في قانون جمهورية أرمينيا المتعلق باللجوء السياسي.
    La resolución de 1991 no ofrece fundamento jurídico para escribir los nombres y apellidos en cualquier otro idioma excepto el lituano. UN ولا يقدم قرار عام 1991 الأساس القانوني لكتابة الأسماء أو أسماء الأسر بأي لغة أخرى غير اللغة الليتوانية.
    El fundamento jurídico de la legislación actual es suficiente para adoptar esas nuevas medidas. UN ويهيئ التشريع المعمول به حاليا أساسا قانونيا كافيا لاتخاذ هذه التدابير الجديدة.
    La fuente sostiene que la detención de estas personas carece de todo fundamento jurídico. UN ويفيد المصدر بأن احتجاز هؤلاء الأشخاص لا يستند إلى أي أساس قانوني.
    Todo ello da la impresión de que existe un régimen muy descentralizado carente de fundamento jurídico. UN ويقود هذا إلى تكوين انطباع بأن هناك نظاما شديد اللامركزية يفتقر إلى أساس قانوني.
    Por último, la supervisión de elecciones por los coordinadores residentes a petición del Secretario General exclusivamente carece de fundamento jurídico alguno. UN وأخيرا، فإن مراقبة الانتخابات من جانب المنسقين المقيمين بناء على طلب اﻷمين العام بمفرده تفتقر الى أي أساس قانوني.
    La pretensión de las Naciones Unidas carece de fundamento jurídico. UN والمطالبة الواردة من اﻷمم المتحدة لا تستند إلى أي أساس قانوني.
    No excluye la incoación de tal procedimiento contra un individuo por un acto cometido antes de la entrada en vigor del Código, sobre un fundamento jurídico diferente. UN وهي لا تمنع رفع هذه الدعوى ضد فرد لفعل ارتكبه قبل دخول المدونة حيز النفاذ على أساس قانوني مختلف.
    Sin embargo, ese individuo podría ser objeto de una causa criminal por el mismo acto, sobre un fundamento jurídico separado y diferente. UN ومع ذلك، يجوز تقديم هذا الفرد لمحاكمة جنائية على الفعل ذاته على أساس قانوني مستقل ومختلف.
    Además, cabe plantearse la posibilidad de examinar el fundamento jurídico del mantenimiento de la paz en el seno de la Asamblea General. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إثارة مسألة ما إذا كان يجوز النظر في الأساس القانوني لحفظ السلام في الجمعية العامة.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre este requisito e indicar el fundamento jurídico de esa práctica. UN يرجى تقديم معلومات مفصّلة عن هذا الشرط مع بيان الأساس القانوني لهذه الممارسة.
    La Constitución Política, en sus artículos 9 y 152 define su fundamento jurídico. UN ويحدد الأساس القانوني لهذه السلطة بموجب المادتين 9 و152 من الدستور السياسي.
    La Comisión solicitó una explicación sobre el fundamento jurídico de esos pagos. UN وطلبت اللجنة تفسيرات بشأن الأساس القانوني لهذه المدفوعات.
    Se alega que el Tribunal no mencionó el fundamento jurídico sobre el que basaba dicha resolución. UN ويُدَّعى أن المحكمة لم تشر إلى الأساس القانوني الذي استندت إليه في إصدار حكمها.
    Ello proporcionaría un fundamento jurídico sólido para la lucha contra el terrorismo. UN فمن شأنها أن توفر عندئذ أساسا قانونيا صلبا لمكافحة الإرهاب.
    fundamento jurídico y experiencia de todos los órganos subsidiarios UN السند القانوني لجميع الهيئات الفرعية التي تجتمع
    Como lo ha dicho la Sra. Evatt, tal medida no tendría ningún fundamento jurídico. UN فكما قالت السيدة ايفات، ليس لاجراء من هذا القبيل أي سند قانوني.
    - ¿Cuál es el fundamento jurídico de la congelación de los activos y las cuentas de las personas de las que se ha demostrado que han participado en actos delictivos? UN :: ما هي الأسس القانونية الحالية المتعلقة بتجميد الأموال وحسابات الأشخاص الذين يتم إثبات تورطهم في عمليات إجرامية؟
    El conjunto propuesto se presenta sin perjuicio de la cuestión de si individual o colectivamente los elementos requerirían un fundamento jurídico. UN والحزمة المقترحة مقدمة بدون الإخلال بمسألة ما إن كانت العناصر تتطلب فرادى أو مجتمعة أساساً قانونياً.
    La aplicación de restricciones en cualquier caso particular debe tener un fundamento jurídico claro y cumplir con el criterio de ser necesarias y con el requisito de proporcionalidad. UN فتطبيق القيود، في أي حالة فردية، يجب أن يستند إلى أسس قانونية واضحة، ويجب أن يلبي شرط الضرورة ومتطلبات التناسب.
    Con ello se prevé mejorar el fundamento jurídico del Consejo, que pasará de un decreto presidencial a una ley. UN ويهدف هذا الإجراء إلى الارتقاء بالأساس القانوني الذي يستند إليه المجلس من مرتبة المرسوم الرئاسي إلى مرتبة التشريع.
    La existencia de un fundamento jurídico adecuado es fundamental para el éxito de las actividades de lucha contra el terrorismo. UN إن وجود قاعدة قانونية مواتية من شأنه أن يسهم إلى حد بعيد في نجاح الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    El hecho de que se haya prohibido un determinado libro como se ha dicho en el Comité, sin que existiera ningún fundamento jurídico para ello, resulta todavía más inquietante. UN إن كتابا معينا وردت اﻹشارة إليه في جلسة اللجنة قد مُنع دون وجود أي أسباب قانونية لذلك المنع أمر مثير للمزيد من القلق.
    Algunos aspectos de la labor de los órganos de tratados tienen su fundamento jurídico en los instrumentos respectivos y no pueden modificarse. UN وأضاف أن بعض جوانب عمل هيئات المعاهدات تستمد أساسها القانوني من الصكوك الخاصة بكل منها وأنه لا يمكن تغييرها.
    Ucrania considera pues que el Tratado de prohibición completa de los ensayos (TPCE) es parte importante del fundamento jurídico internacional que propiciará el progreso de un proceso de desarme nuclear real. UN ومن ثم فإن أوكرانيا تعتبر معاهدة حظر التجارب النووية الشامل بوصفها جزءاً هاماً من القاعدة القانونية الدولية التي تساهم في تقدم العملية الحقيقية لنزع السلاح النووي.
    fundamento jurídico de la protección de los derechos humanos UN الأساس التشريعي لحماية حقوق الإنسان
    Esto se utilizó como fundamento jurídico para solicitar ante los tribunales el cese de las actividades de la Fundación Soros. UN واستخدم ذلك كأساس قانوني للاعتراض أمام المحكمة على أنشطة مؤسسة سوروس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus