"garantizado por el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذي تكفله
        
    • المكفول بموجب
        
    • الذي تضمنه
        
    • تكفلها
        
    • وهو حق تكفله
        
    • يكفلها
        
    • المضمون بمقتضى
        
    • الذي يكفله
        
    • التي يضمنها
        
    • المكفول في
        
    • وتكفله
        
    • مضمون بموجب
        
    La ley permite convenir un salario mínimo más alto que el garantizado por el Estado, que se utiliza en la práctica. UN هذا ويسمح القانون بالاتفاق على حد أدنى للأجور أعلى من الحد الذي تكفله الدولة والذي يطبق في الواقع؛
    Ese compromiso se ajusta a los principios consagrados en el derecho a la educación, garantizado por el artículo 31 de la Constitución. UN ويتمشى هذا الالتزام مع الحق في التعليم الذي تكفله المادة 31 من الدستور.
    También afectan al derecho de libre determinación, garantizado por el artículo 1 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وهي تمس أيضا بالحق في تقرير المصير، المكفول بموجب المادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Además, la exclusión de la autora como parte en el expediente tutelar es considerada contraria al principio de la igualdad ante la ley, garantizado por el artículo 16 de la Constitución argentina y los artículos 14 y 26 del Pacto. UN وإنكار وجود صفة قانونية لصاحبة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد.
    De este modo podía seguir ejerciendo su derecho a la libertad de expresión garantizado por el artículo 19 del Pacto. UN ومن ثم، فإنه لا يزال يتمتع بحقه في حرية التعبير التي تكفلها المادة 19 من العهد.
    Por consiguiente, la fuente considera que han sido detenidos y privados de libertad por ejercer su derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وبناءً على ذلك، يعتقد المصدر أنهم ألُقي القبض عليهم واعتُقلوا بسبب ممارسة حقهم في حرية التعبير وهو حق تكفله المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La legislación interna de Libia es por tanto coherente con las disposiciones del Pacto salvo cuando dichas disposiciones infringen lo dispuesto en la sharia, un enfoque basado en el principio de libertad religiosa y de culto, garantizado por el Pacto. UN ولذلك فإن التشريع المحلي الليبي يتوافق مع أحكام العهد ما لم تكن هذه الأحكام مخالِفة للشريعة، وهو نهج يستند إلى مبدأ حرية العقيدة والعبادة التي يكفلها العهد.
    " El artículo 27 permite a los Estados Partes la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención en caso de guerra, de peligro público o de otra emergencia que amenace la independencia o seguridad del Estado afectado y siempre que tal decisión no implique la suspensión o derogación de ciertos derechos básicos o esenciales, entre los cuales está el derecho a la vida garantizado por el artículo 4. UN ' ' أن المادة 27 من الاتفاقية تسمح للدول الأطراف بأن تعلق الالتزامات التي تعقدها بمقتضى الاتفاقية في حالة الحرب أو الخطر العام، أو أي حالة أخرى من حالات الأزمة التي تهدد استقلال الدولة المعنية وأمنها، شريطة ألا يؤدي هذا القرار إلى تعليق بعض الحقوق الأساسية والجوهرية وألا يسمح بتقييدها، ومن هذه الحقوق الحق في الحياة المضمون بمقتضى المادة 4.
    3.4 La autora observa que, al no haberse reconocido su detención, Daouia Benaziza se ha visto privada de su derecho a ejercer un recurso efectivo, garantizado por el Pacto. UN 3-4 وتلاحظ صاحبة البلاغ أن ضاوية بن عزيزة التي لم يُعترف باحتجازها قد حُرمت نتيجة لذلك من حقها في التظلم بشكل مفيد على النحو الذي يكفله العهد.
    Por tanto, el Estado parte no cumplió su obligación de proteger el derecho a la vida de Rachid Sassene, garantizado por el artículo 6, párrafo 1, del Pacto. UN وبالتالي، أخلت الدولة الطرف بالتزامها بحماية حق رشيد ساسين في الحياة الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 6 من العهد.
    Esto supone una violación del derecho a un recurso garantizado por el párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 6, 7, 9 y 26. UN وهذا يبرهن على حدوث خرق للحق في الانتصاف، وهو الحق الذي تكفله الفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 6 والمادة 7 والمادة 9 والمادة 26.
    Esto supone una violación del derecho a un recurso garantizado por el párrafo 3 del artículo 2, leído juntamente con los artículos 6, 7, 9 y 26. UN وهذا يبرهن على حدوث خرق للحق في الانتصاف، وهو الحق الذي تكفله الفقرة 3 من المادة 2، مقروءة بالاقتران مع المادة 6 والمادة 7 والمادة 9 والمادة 26.
    Por consiguiente, la autora considera que es una detención arbitraria que viola el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, garantizado por el artículo 9 del Pacto. UN وبناءً على ذلك، تعتبر صاحبة البلاغ هذا الاحتجاز احتجازاً تعسفياً ينتهك حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه الذي تكفله المادة 9 من العهد.
    A juicio del Grupo de Trabajo, la información proporcionada por la fuente aporta suficientes motivos como para que el Grupo de Trabajo llegue a la conclusión de que se ha producido una violación del derecho a un juicio imparcial garantizado por el artículo 10 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN ويرى الفريق العامل أنّ المعلومات التي قدّمها المصدر تقدّم أسباباً كافية للفريق ليستنتج وجود انتهاك للحق في المحاكمة العادلة المكفول بموجب المادة 10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Por último, en relación con el artículo 14 y el derecho al silencio garantizado por el Pacto, el orador pide que la delegación de Mauricio explique qué conclusión puede extraer el tribunal de que el acusado no testifique en el juicio o de su negativa a dar información durante el interrogatorio policial. UN وأخيرا وفيما يتعلق بالمادة ١٤ والحق في التزام الصمت المكفول بموجب العهد، طلب من الوفد أن يوضح ما هي الاستنتاجات المسموح للمحكمة أن تستخلصها من عدم إدلاء المتهم بشهادته أثناء المحاكمة أو من رفضه إعطاء معلومات أثناء استجواب الشرطة له.
    3.1 El autor afirma que su detención por la policía el 30 de octubre de 2007, en el curso de la conmemoración, vulneró su derecho a la libertad de expresión, garantizado por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. UN 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن احتجازه من جانب الشرطة في 30 تشرين الأول/ أكتوبر 2007 خلال حفل إحياء الذكرى يشكل انتهاكاً لحقه في حرية التعبير المكفول بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد.
    Además, la exclusión de la autora como parte en el expediente tutelar es considerada contraria al principio de la igualdad ante la ley, garantizado por el artículo 16 de la Constitución argentina y los artículos 14 y 26 del Pacto. UN وإنكار وجود صفة قانونية لمقدمة البلاغ في إجراءات الوصاية يعتبر انتهاكا لمبدأ المساواة أمام القانون الذي تضمنه المادة ٦١ من الدستور اﻷرجنتيني والمادتان ٤١ و٦٢ من العهد.
    Sudáfrica desea reiterar que no apoya las restricciones injustificadas al acceso -- garantizado por el TNP -- a la capacidad nuclear para fines pacíficos por los Estados que cumplan plenamente con todas sus obligaciones en virtud del Tratado. UN وتودّ جنوب أفريقيا التأكيد مجدداً على أنها لا تؤيد القيود غير المبررة المفروضة على الوصول الذي تضمنه المعاهدة إلى القدرات النووية للأغراض السلمية بالنسبة للدول التي تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها بموجب المعاهدة.
    Esta diversidad es el producto de una mayor autoidentificación religiosa, de un mayor distanciamiento del ateismo promovido por el Estado durante la etapa soviética y del derecho a la libertad de religión garantizado por el Gobierno. UN وكان هذا التنوع نتيجة لتعزيز التحديد الذاتي للهوية الدينية، وزيادة الابتعاد عن الإلحاد الذي كانت ترعاه الدولة إبان الحقبة السوفياتية، والحق في حرية الدين التي تكفلها الحكومة.
    Al distribuir panfletos sin recurrir a la violencia no hacían sino ejercer libremente el derecho a la libertad de opinión y expresión, garantizado por el artículo 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en el que es Parte la República de Albania. UN وإن هؤلاء، بتوزيعهم مقالات نقدية دون اللجوء إلى العنف، لم يفعلوا سوى ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير بحرية، وهو حق تكفله المادة ٩١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادة ٩١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي جمهورية ألبانيا طرف فيه.
    4.5 En cuanto al fondo, el Estado parte observa que el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, que hace valer el autor, es un derecho autónomo, independiente de cualquier otro derecho garantizado por el Pacto. UN 4-5 أما عن الأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أن الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد، التي يتذرّع بها صاحب البلاغ، هو حق قائمٌ بذاته، مستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد.
    " El artículo 27 permite a los Estados Partes la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud de la Convención en caso de guerra, de peligro público o de otra emergencia que amenace la independencia o seguridad del Estado afectado y siempre que tal decisión no implique la suspensión o derogación de ciertos derechos básicos o esenciales, entre los cuales está el derecho a la vida garantizado por el artículo 4. UN " أن المادة 27 من الاتفاقية تسمح للدول الأطراف بأن تعلق الالتزامات التي تعقدها بمقتضى الاتفاقية في حالة الحرب أو الخطر العام، أو أي حالة أخرى من حالات الأزمة التي تهدد استقلال الدولة المعنية وأمنها، شريطة ألا يؤدي هذا القرار إلى تعليق بعض الحقوق الأساسية والجوهرية وألا يسمح بتقييدها، ومن هذه الحقوق الحق في الحياة المضمون بمقتضى المادة 4.
    Esta interpretación extensiva del derecho a la vida garantizado por el Pacto coloca, en mi opinión, al Comité en una senda desconocida, que lleva a que en el futuro se puedan constatar violaciones directas del artículo 6, aunque se presuma que la víctima está viva, en diferentes situaciones y también fuera del contexto de las desapariciones forzadas. UN وهذا التفسير الواسع للحق في الحياة الذي يكفله العهد يوصل اللجنة إلى مسار غير معروف سيؤدي بها في المستقبل إلى استنتاج حدوث انتهاكات مباشرة للمادة 6، بغض النظر عن افتراض وجود الضحية على قيد الحياة، وذلك في حالات مختلفة خارج سياق الاختفاء القسري.
    Sin embargo, seguirá instando a los Estados a que hagan todo cuanto esté a su alcance para ofrecer un mayor grado de protección a los niños frente a esos abusos, superior al garantizado por el Protocolo facultativo. UN ومع ذلك، فسيواصل حث الدول على العمل على توفير مستوى أعلى من الحماية للأطفال من هذه الإساءات، يتعدى تلك التي يضمنها البروتوكول الاختياري.
    2.8 Los autores sostienen que han agotado todos los recursos internos disponibles para intentar ejercer su derecho de reunión pacífica, garantizado por el artículo 35 de la Constitución de su país. UN 2-8 ويدفع أصحاب البلاغ بأنهم استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة سعياً إلى ممارسة حقهم في التجمع السلمي المكفول في المادة 35 من الدستور.
    17. El derecho de los pueblos a la libre determinación es un derecho fundamental consagrado y garantizado por el Reino de Marruecos. UN 17- حق الشعوب في تقرير المصير حق أساسي تكرسه المملكة المغربية وتكفله.
    31. En Belarús el derecho a la libertad de expresión está garantizado por el artículo 33 de la Constitución. UN 31- الحق في حرية التعبير مضمون بموجب المادة 33 من الدستور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus