"garantizando al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مع ضمان
        
    • ويضمن في
        
    • وتكفل في
        
    • الحرص في
        
    • وتضمن في
        
    • مع التأكد في
        
    • تكفل في
        
    • حين تكفل تحقيق
        
    • وأن تقوم في
        
    El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. UN وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن.
    Debe conseguirse en la medida de lo posible el reembolso de las deudas garantizando al deudor y a su familia que podrán seguir llevando una vida conforme a la dignidad humana. UN ويجب أن يتم سداد الديون ضمن حدود إمكانات المدين مع ضمان تمتعه هو وأسرته بحياة تليق بالكرامة الإنسانية.
    En 2012, Nigeria puso en marcha el Programa de Transformación de la Agricultura para hacer que el sector agrícola se convierta en un motor para la creación de puestos de trabajo y de riqueza, garantizando al mismo tiempo la seguridad alimentaria y nutricional. UN وقد أطلقت نيجيريا خطة التحول الزراعي في عام 2012 من أجل ضمان أن يصبح القطاع الزراعي محركا لإيجاد فرص العمل وتكوين الثروة ويضمن في الوقت نفسه الأمن الغذائي والتغذوي.
    Unas firmes asociaciones de colaboración permitirían a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas centrarse en las principales esferas de su mandato, garantizando al mismo tiempo que se aporta el apoyo amplio necesario y se proporciona un apoyo a largo plazo cuando se marchen los efectivos de mantenimiento de la paz. UN فالشراكات الوطيدة تسمح لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام بالتركيز على الأنشطة الأساسية التي تُكلف بها وتكفل في الوقت نفسه توافر الدعم الشامل اللازم وإتاحة الدعم الطويل الأجل عند رحيل حفظة السلام.
    Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    El aumento de la relación de dependencia de las personas de edad es en sí sólo uno de los diversos factores que pueden influir en la capacidad de un país de proporcionar ingresos seguros a sus ciudadanos de edad, garantizando al mismo tiempo el crecimiento económico. UN ٦٨ - وليست النسب المتزايدة لاتكال كبار السن على الغير في حد ذاتها سوى أحد العوامل المتعددة التي يمكن أن تؤثر في قدرة الدولة على تأمين الدخل لكبار السن من مواطنيها وتضمن في الوقت نفسه النمو الاقتصادي.
    Asimismo, y ello constituye una característica fundamental de la industria danesa, es preciso obtener los máximos beneficios vendiendo las piezas a diversos mercados que ofrezcan el mejor rendimiento para cada trozo de carne en particular, garantizando al mismo tiempo que el producto se prepara de forma que se ajusta a las necesidades del importador. UN وفي الوقت ذاته، وعلى غرار السمة الرئيسية في الصناعة الدانمركية، ينبغي أن تصل العائدات إلى أقصى حد، ببيع قطع في عدد من اﻷسواق حسب السوق التي تقدم أفضل عائد ﻷية قطعة بعينها، مع التأكد في الوقت ذاته من أن المنتوج قد جهز ليستوفي شروط المستورد.
    Todos los Estados deberían adoptar las medidas necesarias para luchar contra la utilización de los medios de difusión y la Internet para difundir el racismo, garantizando al mismo tiempo el derecho a la libertad de opinión y expresión. UN وعلى جميع الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لمكافحة استخدام وسائط الإعلام والإنترنت لنشر العنصرية وأن تكفل في نفس الوقت أيضا الحق في حرية الرأي والتعبير.
    De este modo, Finlandia va a hacer un giro radical hacia la producción de energía libre de emisiones de carbono, garantizando al mismo tiempo su autosuficiencia en la producción de electricidad por primera vez en varios decenios. UN وبناء على ذلك ستتحول فنلندا تحولا هائلا نحو إنتاج الطاقة الخالية من انبعاثات الكربون، في حين تكفل تحقيق اكتفائها الذاتي في إنتاج الكهرباء لأول مرة منذ عدة عقود.
    Teniendo presente la necesidad de preservar la integridad de los tratados multilaterales, garantizando al mismo tiempo la universalidad de los que reúnen los requisitos necesarios para ello, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛
    También señaló que se estudiarían las posibles formas apropiadas de racionalizar el proceso garantizando al mismo tiempo su transparencia y su calidad. UN وأشارت الهيئة الفرعية أيضاً إلى أن الترشيد الممكن والسليم لعملية الاستعراض سيُراعى مع ضمان شفافية العملية وجودتها.
    En sus actuaciones, estos organismos están obligados, entre otras cosas, a respetar los derechos de los ciudadanos garantizando al mismo tiempo la eficiencia de la administración y a aplicar las medidas que sean más favorables a los ciudadanos y a la administración. UN ولدى قيام هذه الوكالات بذلك، فإنها ملزمة، في جملة أمور باحترام حقوق المواطنين، مع ضمان كفاءة اﻹدارة وتنفيذ التدابير اﻷكثر مؤاتاة للمواطنين ولﻹدارة.
    Así, los miembros pueden ofrecer asesoramiento independiente al Secretario General, garantizando al mismo tiempo que se tomen plenamente en cuenta en las deliberaciones de la Junta las realidades del mundo diplomático y de la seguridad. UN ومن ثم فإنه يمكن لفرادى اﻷعضاء أن يقدموا مشورة مستقلة الى اﻷمين العام، مع ضمان أخذ حقائق اﻷوضاع الدبلوماسية واﻷمنية تماما بعين الاعتبار في مداولات المجلس.
    Myanmar continuará promoviendo y protegiendo los derechos humanos en el país, garantizando al mismo tiempo la soberanía nacional. UN ١٥ - ومضى يقول إن ميانمار ستواصل تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها في البلد مع ضمان السيادة الوطنية.
    La paz y la seguridad del mundo deben hacer frente a la enorme dificultad de tratar de impedir la difusión de armas nucleares y reducir así los peligros nucleares, garantizando al mismo tiempo de manera universal los beneficios de la aplicación de la energía nuclear con fines pacíficos. UN واضحى منع انتشار الأسلحة النووية وما ينجم عن ذلك من تقليل للأخطار النووية، مع ضمان الاعتراف الشامل، في الوقت نفسه، بالمنافع التي يمكن جنيها من وراء التطبيقات السلمية للطاقة النووية، أضحى من التحديات الضخمة التي تواجه السلم والأمن على الصعيد العالمي.
    El Consejo Supremo estudió la situación mundial del mercado de petróleo y expresó su satisfacción por los últimos cambios que ha experimentado dicho mercado, reafirmando su interés permanente y constante en no escatimar esfuerzos para garantizar la estabilidad de los mercados mundiales de petróleo, defendiendo los intereses de los consumidores y garantizando al mismo tiempo que se siguen protegiendo los intereses de los productores. UN وتدارس المجلس اﻷعلى اﻷوضاع العالمية لسوق البترول، وأعرب عن ارتياحه للتطورات التي يشهدها سوق البترول مؤكدا حرصه الدائم والمستمر على بذل كافة الجهود لضمان استقرار اﻷسواق العالمية للنفط وبما يحافظ على مصالح كل المستهلكين ويضمن في نفس الوقت استمرار مصالح المنتجين.
    En esas resoluciones se establece claramente el deseo de la comunidad internacional de lograr una solución diplomática negociada que respete el derecho de la República Islámica del Irán a utilizar la energía nuclear con fines pacíficos, garantizando al mismo tiempo la naturaleza exclusivamente pacífica de su programa nuclear. UN وتؤكد تلك القرارات بوضوح رغبة المجتمع الدولي في إيجاد حل دبلوماسي عن طريق التفاوض يحترم حق جمهورية إيران الإسلامية في الشروع باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية ويضمن في الوقت نفسه الطابع السلمي الخالص لبرنامجها النووي.
    A este respecto, puede ser necesario establecer un conjunto separado de métodos y procedimientos de verificación que acrecienten la confianza internacional en que el material fisionable sujeto a control no se reincorpora en los programas de fabricación de armas nucleares, garantizando al mismo tiempo que los inspectores no obtengan acceso a información clasificada. UN وقد تدعو الضرورة في هذا الشأن إلى وضع مجموعة منفصلة من أساليب التحقق وإجراءاته تعزز الثقة الدولية في عدم إعادة المواد الانشطارية الخاضعة للرقابة إلى برامج الأسلحة النووية، وتكفل في الوقت ذاته عدم إمكانية اطِّلاع المفتشين على معلومات سرية.
    La Comisión tomó nota también de que los recursos que se le facilitarían permitirían que la Oficina de Asuntos del Espacio Ultraterrestre realizara las actividades adicionales garantizando al mismo tiempo que esas responsabilidades no tuvieran un impacto negativo en las actuales actividades programáticas de la Oficina. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن الموارد التي ستُتاح لها ستمكّن مكتب شؤون الفضاء الخارجي من الاضطلاع بالأنشطة الإضافية وتكفل في الوقت ذاته ألاّ يكون لتلك المسؤوليات أثر سلبي في الأنشطة البرنامجية التي يضطلع بها المكتب حاليا.
    Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    c) Suspender en sus funciones, mientras dure la investigación, a los miembros de las fuerzas de seguridad sospechosos de cometer violaciones graves de los derechos humanos durante los acontecimientos de Conakry, garantizando al mismo tiempo que se respete el principio de presunción de inocencia; UN (ج) توقف عن عملهم، طوال فترة التحقيق، أفراد قوات الأمن الذين يشتبه في ارتكابهم انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان خلال أحداث كوناكري وتضمن في الوقت نفسه احترام مبدأ افتراض البراءة؛
    c) ¿Cómo se pueden reducir la especulación y la inestabilidad de los precios sin comprometer el nivel óptimo de liquidez necesario para el buen funcionamiento de los mercados de futuros de productos básicos, y garantizando al mismo tiempo la disponibilidad de fondos suficientes para la financiación de la cadena de suministro de productos básicos? UN (ج) كيف يمكن خفض مضاربات الأسعار وتقلباتها دون المساس بالمستوى الأمثل من السيولة الضرورية لضمان الأداء الناجح لأسواق معاملات السلع الأساسية الآجلة، مع التأكد في الوقت ذاته من توفير التمويل الكافي لسلسلة إمدادات السلع الأساسية؟
    Las Naciones Unidas podrían contribuir a promover una transición sin escollos a esos tres niveles, garantizando al propio tiempo la viabilidad del desarrollo humano sostenible. UN ٣٧ - وأضاف أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تساعد في تحقيق الانتقال بصورة سلسة على جميع المستويات الثلاثة وأن تكفل في الوقت نفسه إمكانية تحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    De este modo, Finlandia va a hacer un giro radical hacia la producción de energía libre de emisiones de carbono, garantizando al mismo tiempo su autosuficiencia en la producción de electricidad por primera vez en varios decenios. UN وبناء على ذلك ستتحول فنلندا تحولا هائلا نحو إنتاج الطاقة الخالية من انبعاثات الكربون، في حين تكفل تحقيق اكتفائها الذاتي في إنتاج الكهرباء لأول مرة منذ عدة عقود.
    7. Exhorta a los Estados a que integren la promoción y protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas, así como la no discriminación efectiva y la igualdad para todos, en estrategias para prevenir y resolver los conflictos que afecten a esas minorías, garantizando al mismo tiempo su participación plena y efectiva en la elaboración, aplicación y evaluación de esas estrategias; UN 7 - تهيب بالدول أن تدمج تعزيز حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية وحمايتها وعدم التمييز وكفالة المساواة للجميع على نحو فعال في استراتيجيات منع نشوب النزاعات التي تمس هذه الأقليات وحلها، وأن تقوم في الوقت نفسه بضمان مشاركتها على نحو تام وفعال في وضع هذه الاستراتيجيات وتنفيذها وتقييمها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus