Solicitó precisiones sobre los esfuerzos de Brunei Darussalam para garantizar la libertad de religión. | UN | وطلبت أستراليا توضيحاً لجهود بروني دار السلام في مجال ضمان حرية الدين. |
Tanto la Comisión Independiente de Medios de Información (CIMI) como la Autoridad Independiente de Radiodifusión (AIR), ideadas para garantizar la libertad de los medios de difusión a medida que se acercan las elecciones, están funcionando. | UN | لقد أنشئت كل من لجنة وسائط اﻹعلام المستقلة وهيئة اﻹذاعة المستقلة بهــــدف ضمان حرية اﻹعلام أثناء عملية الانتخابات. |
Observadores internacionales independientes y la prensa internacional deben garantizar la libertad de expresión y la libre circulación, de conformidad con los acuerdos de Houston. | UN | كما يجب ضمان حرية الكلام والحركة بموجب اتفاقات هوستون عن طريق مراقبين دوليين مستقلين عن طريق الصحافة العالمية. |
Objetivo: garantizar la libertad de los medios de difusión para cumplir su indispensable función y el derecho del público a la información | UN | الهدف: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي، وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات |
Sin embargo, su principal objetivo es reforzar la paz y la seguridad en la región y garantizar la libertad de navegación en el Océano Indico en cualquier momento. | UN | غير أن هدفه الرئيسي يتمثل في تحسين السلم واﻷمن في المنطقة وضمان حرية الملاحة في المحيط الهندي في كل وقت. |
Y, en tercer lugar, el Gobierno debe garantizar la libertad de los medios de difusión como medio de curar al país. | UN | وثالثا، ينبغي للحكومة أن تكفل حرية وسائط اﻹعلام كسبيل لالتئام الجراح في البلد. |
De ahí que, en lugar de encomiar al Gobierno por garantizar la libertad de movimiento, se aproveche del incidente para suscitar dudas que no tiene cómo justificar. | UN | وهكذا، وبدلا من توجيه الثناء للحكومة لقيامها بضمان حرية الانتقال، فقد اغتنم الحادثة ﻹثارة الشكوك في غياب أي ادعاءات لتبرير مثل هذه الشكوك. |
También se trata de garantizar la libertad de asociación y el derecho a organizarse y a negociar colectivamente. | UN | والهدف أيضاً ضمان حرية الانضمام إلى الجمعيات والحق في التنظيم والتفاوض الجماعي. |
Es necesario también garantizar la libertad de asociación y la libertad de prensa. | UN | ويلزم ضمان حرية إنشاء الجمعيات وحرية الصحافة. |
Es necesario también garantizar la libertad de asociación y la libertad de prensa. | UN | ويلزم ضمان حرية إنشاء الجمعيات وحرية الصحافة. |
Se debe garantizar la libertad de circulación, reunión y asociación, pues estos son los elementos básicos para la reconciliación nacional y para avanzar hacia la democratización del país. | UN | ويجب ضمان حرية التنقل والتجمع وتكوين جمعيات، لأنها شروط أساسية للمصالحة الوطنية والسير على درب الديمقراطية. |
La Unión Europea subraya la importancia de garantizar la libertad de circulación de mercancías y personas, en particular manteniendo abierto el cruce fronterizo de Zemo Larsi. | UN | ويشدد على أهمية ضمان حرية حركة السلع والأفراد، ولا سيما بالإبقاء على المعبر الحدودي في زيمو لارسي مفتوحا. |
La Constitución de Egipto faculta al Estado a garantizar la libertad de creencias y prácticas religiosas. | UN | أما في مصر، فيخوّل الدستور الدولة ضمان حرية العقيدة والممارسة الدينية. |
En muchos casos, la finalidad expresa de las restricciones es garantizar la libertad de circulación de los colonos a costa de la población local. | UN | وفي حالات كثيرة يكون الغرض المعلن من فرض القيود هو كفالة حرية حركة السكان المستوطنين على حساب السكان المحليين. |
Objetivo 6: garantizar la libertad de los medios de difusión para cumplir su indispensable función y el derecho del público a la información. | UN | الهدف 6: كفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي وضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات. |
Medidas pora garantizar la libertad de intercambio de información | UN | تدابير كفالة حرية تبادل المعلومات العلمية بين العلميين |
Su Gobierno seguirá esforzándose por ampliar el acceso a la información y garantizar la libertad de expresión de la población de Angola. | UN | وحكومة أنغولا ستواصل السعي لتوسيع نطاق الوصول إلى المعلومات وضمان حرية التعبير لدى السكان الأنغوليين. |
Felicitó al país por los esfuerzos realizados para conservar y proteger la identidad de esos grupos y por garantizar la libertad de religión y expresión, y formuló recomendaciones. | UN | وهنأ البلد على الجهود المبذولة لصون وحماية هوية تلك الجماعات وضمان حرية الدين والتعبير. وقدم توصيتين. |
El Camerún, que ha elegido la vía de la democracia y del multipartidismo, debería garantizar la libertad de expresión, uno de los instrumentos principales para el logro de este objetivo. | UN | وينبغي للكاميرون التي اختارت الديمقراطية وتعدد الأحزاب أن تكفل حرية التعبير لأنها أداة رئيسية لتحقيق هذا الهدف. |
Expresando la necesidad de que cambie de inmediato la situación sobre el terreno en las cercanías de Belén, especialmente en lo que respecta a garantizar la libertad de circulación, Página | UN | وإذ تعرب عن الحاجة إلى تحقيق تغيير فوري في الحالة السائدة على أرض الواقع بجوار مدينة بيت لحم، ولا سيما فيما يتعلق بضمان حرية التنقل، |
Además, la UNMIL tendrá una fuerte presencia militar en todo el país para garantizar la libertad de circulación. | UN | وفضلا عن ذلك سيكون للبعثة في جميع أنحاء البلد وجود عسكري قوي لضمان حرية الحركة. |
Durante el mismo período a que se refiere el informe, la KFOR contribuyó a mantener un entorno seguro y a garantizar la libertad de circulación en Kosovo. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أسهمت قوة كوسوفو في الحفاظ على بيئة سالمة وآمنة وكفالة حرية التنقل في كوسوفو. |
El artículo 206 reafirma en cierta medida ese concepto al garantizar la libertad de enseñanza, investigación y difusión del pensamiento, el arte y el conocimiento. | UN | وتؤكد المادة 206 من الدستور، إلى حد ما، على هذا المفهوم، إذ تضمن حرية التعليم وإجراء البحوث ونشر الفكر والفنون والمعارف. |
Asimismo, prometió garantizar la libertad de circulación del personal de la MONUT. | UN | ووعد أيضا بأن يكفل حرية انتقال أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان. |
Los miembros del Consejo recordaron que todas las partes eran responsables de garantizar la libertad de circulación y la seguridad del personal de las Naciones Unidas y del personal que colaboraba con ellas. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى مسؤولية جميع الأطراف في تأمين حرية الحركة والأمن لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Garantizó la libertad del Poder Judicial y lo protegió de la injerencia de la autoridad política. Se reformó el sistema judicial con el fin de garantizar la libertad de litigación, la equidad y el estado de derecho. | UN | كما أن القضاء تم تأمينه ليكون مستقلا عن السلطة السياسية ومحميا من أي تدخل في اختصاصاته، ومن ثم تم تطوير اﻷجهزة العدلية بما يضمن حرية المتقاضين وبســـط العــدل وسيادة حكم القانون. |
Además, se debe hacer todo lo posible para garantizar la libertad de circulación de personas, bienes, servicios e información en todo el país. | UN | فضلا عن ذلك، ينبغي بذل كل جهد لكفالة حرية الحركة للناس والسلع والخدمات والمعلومات في جميع أنحاء البلاد. |
Singapur siempre ha tenido un fuerte y activo interés en los asuntos marítimos y en la necesidad de garantizar la libertad de navegación y otros derechos de paso. | UN | ولطالما كان لسنغافورة اهتمام نشط وقوي بالشؤون البحرية بكفالة حرية الملاحة وغيرها من حقوق المرور. |
Se pusieron de acuerdo en trabajar aunadamente para lograr procesos políticos más igualitarios, en que pudieran participar realmente todos los ciudadanos de sus países y en garantizar la libertad de los medios de difusión para cumplir su indispensable función y el derecho del público a la información. | UN | واتفقت على العمل بصورة جماعية لجعل العمليات السياسية أكثر شمولا، مما يسمح بمشاركة جميع المواطنين فيها بصورة حقيقية في كافة البلدان، ولكفالة حرية وسائط الإعلام لكي تؤدي دورها الأساسي، ولضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات. |
El Gobierno debe respetar los derechos humanos y garantizar la libertad de movimiento, palabra y asociación a los partidos de oposición. | UN | وينبغي للحكومة أن تحترم حقوق اﻹنسان وتضمن حرية الحركة والكلمة والتجمع ﻷحزاب المعارضة. |