Desde que llegó a la Presidencia, el Presidente Itamar Franco impuso al Gobierno el respeto de los principios de la ética. | UN | لقد ترك الرئيــس اتامار فرنكو، منــذ توليه السلطة، تأثيرا كبيرا على الحكومة في مجــال أهمية احترام المبادئ الاخلاقيـــة. |
La Administradora Auxiliar había examinado la cuestión con el Gobierno el día anterior y leyó el texto de una declaración de éste dirigida a la Junta Ejecutiva: | UN | وقد ناقشت مساعدة مدير البرنامج هذه المسألة مع الحكومة في الليلة الماضية، وقرأت نص البيان على النحو الذي أعدته الحكومة على المجلس التنفيذي: |
157. El Relator Especial solicitó igualmente información complementaria sobre el caso de Martha María Saire, transmitido al Gobierno el 11 de julio de 1996. | UN | ٧٥١- وطلب المقرر الخاص كذلك معلومات إضافية بشأن حالة مارتا ماريا سايري، التي أُحيلت إلى الحكومة في ١١ تموز/يوليه ٦٩٩١. |
La Administradora Auxiliar había examinado la cuestión con el Gobierno el día anterior y leyó el texto de una declaración de éste dirigida a la Junta Ejecutiva: | UN | وقد ناقشت مساعدة مدير البرنامج هذه المسألة مع الحكومة في الليلة الماضية، وقرأت نص البيان على النحو الذي أعدته الحكومة على المجلس التنفيذي: |
El acuse de recibo se envió a ese Gobierno el 20 de octubre de 1998. | UN | وتم إرسال إيصال بهذا المبلغ إلى الحكومة في ٢٠ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩٨. |
1. Anuncio hecho por el Gobierno el 18 de mayo de 2007 | UN | 1 - إعلان صادر عن الحكومة في 18 أيار/مايو 2007 |
La tarea de la comunidad internacional consiste en proporcionar al Gobierno el apoyo y la asistencia necesarios para el cumplimiento de esos compromisos. | UN | وتكمن مسؤولية المجتمع الدولي في تقديم الدعم والمساعدة المناسبين إلى الحكومة في الوفاء بتلك الالتزامات. |
Indonesia preguntó cuál era, a juicio del Gobierno, el mayor problema con que tropezaba para promover los derechos de grupos vulnerables, como las mujeres, los niños y los migrantes. | UN | وسألت عن أعظم التحديات التي تواجه الحكومة في بتعزيز حقوق المجموعات الضعيفة من النساء والأطفال والمهاجرين. |
Indonesia preguntó cuál era, a juicio del Gobierno, el mayor problema con que tropezaba para promover los derechos de grupos vulnerables, como las mujeres, los niños y los migrantes. | UN | وسألت عن أعظم التحديات التي تواجه الحكومة في بتعزيز حقوق المجموعات الضعيفة من النساء والأطفال والمهاجرين. |
Se presentó al Consejo de Gobierno el 29 de julio de 2008. | UN | عُرضت هذه الاستراتيجية على مجلس الحكومة في 29 تموز/يوليه 2008. |
Actualmente se estaba debatiendo en el Gobierno el establecimiento del mecanismo independiente de seguimiento. | UN | وتناقش الحكومة في الوقت الراهن إنشاء آلية الإشراف المستقلة. |
A través de esa ley, que esencialmente suprimió el derecho de voto que se reconocía a los representantes del Gobierno, el Camerún se adhirió a los Principios de París. | UN | وانحازت الكاميرون لمبادئ باريس من خلال هذا القانون الذي أزال بالأساس حق ممثلي الحكومة في التصويت. |
Esta información fue transmitida al Gobierno el 29 de abril de 2013. | UN | وقد أُحيلت هذه المعلومات إلى الحكومة في 29 نيسان/أبريل 2013. |
20. La fuente envió su comunicación al Gobierno el 21 de agosto de 2013. | UN | 20- أُرسل البلاغ الوارد من المصدر إلى الحكومة في 21 آب/أغسطس 2013. |
115. En una carta de seguimiento enviada al Gobierno el 23 de septiembre de 1994, el Relator Especial agradeció a las autoridades la información facilitada y preguntó si las investigaciones de los dos casos pendientes habían dado algún resultado. | UN | ٥١١- وفي رسالة متابعة أُرسلت إلى الحكومة في ٣٢ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، شكر المقرر الخاص السلطات على المعلومات التي وافته بها واستفسر عما إذا كانت التحقيقات في الحالتين المعلقتين قد أسفرت عن أي نتائج. |
Estas propuestas y los principios generales fueron transmitidos al Gobierno el 28 de enero de 1994. | UN | وقد أحيلت هذه المقترحات والمبادئ العامة إلى الحكومة في ٢٨ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
El Comité agradeció al Gobierno el criterio integral con que aplicaba la Convención y señaló con agrado el hecho de que se estuvieran realizando esfuerzos conscientes para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ٩٥٢ - وأعربت اللجنة عن تقديرهــا للنهج الشمولي الذي تتبعــه الحكومة في تنفيذ الاتفاقية، وسرها ما لاحظته من أنه يجري بذل جهود دؤوبة من أجل تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
El Comité agradeció al Gobierno el criterio integral con que aplicaba la Convención y señaló con agrado el hecho de que se estuvieran realizando esfuerzos conscientes para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | ٩٥٢ - وأعربت اللجنة عن تقديرهــا للنهج الشمولي الذي تتبعــه الحكومة في تنفيذ الاتفاقية، وسرها ما لاحظته من أنه يجري بذل جهود دؤوبة من أجل تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Comunicación dirigida al Gobierno el 20 de enero de 1997 | UN | بلاغ موجه إلى الحكومة في ٠٢ كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Comunicación dirigida al Gobierno el 9 de agosto de 1996 | UN | بلاغ موجه إلى الحكومة في ٩ آب/أغسطس ٦٩٩١. |
Una comunicación semejante enviada al Gobierno el 6 de octubre de 2006 se refirió a la misma familia. | UN | والأسرة نفسها موضوع رسالة مماثلة بعث بها الفريق إلى الحكومة بتاريخ 6 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Además, en Kanyosha murieron dos escolares durante un ataque con helicópteros efectuado por las fuerzas del Gobierno el 18 de abril. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قتل تلميذا مدرسة في كانيوشا خلال هجوم بالمروحيات شنته قوات الحكومة يوم 18 نيسان/أبريل. |
Fuentes: Notificación enviada al Secretario General por el Gobierno el 3 de octubre de 1991; carta del Gobierno de fecha 28 de mayo de 1991. | UN | المصادر: إخطار من الحكومة تلقاه اﻷمين العام في ٣ تشرين اﻷول/ اكتوبر ١٩٩١؛ ورسالة من الحكومة مؤرخة في ٨٢ أيار/مايو ١٩٩١. |