La cuestión de los derechos humanos ha dejado de ser una controversia entre los bloques y ha adquirido una vez más existencia propia en la conciencia de la comunidad internacional. | UN | ولم تعد قضية حقوق الانسان مثار خلاف بين الكتل بل اكتسبت مرة أخرى حياة خاصة بها في ضمير المجتمع الدولي. |
A la luz de lo dicho hasta aquí, es evidente que la cuestión del desarme nuclear ha adquirido una mayor importancia. | UN | في ضوء ما تقدم، اكتسبت اﻵن مسألة نزع السلاح النووي أهمية أكبر. |
También ha adquirido una importancia cada vez mayor la cuestión del acceso sin obstáculos a la utilización de la energía nuclear con fines civiles. | UN | كما اكتسبت مسألة عدم إعاقة سبل التوصل الى استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض المدنية أهمية متزايدة. |
A este respecto, la reforma del Consejo de Seguridad ha adquirido una importancia y una urgencia cruciales. | UN | وفي هذا الخصوص، اكتسب اصلاح مجلس اﻷمن أهمية والحاحية حاسمتين. |
La sostenibilidad del desarrollo es una dimensión que ha adquirido una gran importancia en ese sentido. | UN | وفي هذا الصدد، تمثل استدامة التنمية بعدا اكتسب في اﻵونة اﻷخيرة أهمية متزايدة في هذا الصدد. |
La Argentina está convencida de los beneficios de la tecnología nuclear con fines pacíficos y ha adquirido una experiencia considerable en ese campo. | UN | وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال. |
Durante ese proceso Mozambique ha adquirido una experiencia importante y ha desarrollado competencia que podría resultar útil en las operaciones de mantenimiento de la paz en todo el mundo. | UN | وخلال تنفيذ هذه العملية اكتسبت موزامبيق خبرة كبيرة واستحدثت قدرات يمكن أن تفيد عمليات حفظ السلام في أنحاء العالم. |
Los problemas humanitarios siempre han sido el centro de atención de nuestra Organización, la cual también ha adquirido una valiosa experiencia sobre la forma de abordarlos. | UN | لقد كانت المشكلات اﻹنسانية دوما محط اهتمام المنظمة، التي اكتسبت خبرة هامة أيضا في طريقة التعامل معها. |
En los 50 últimos años la Organización ha adquirido una gran experiencia práctica en este terreno. | UN | وأثناء السنوات الخمسين الماضية اكتسبت المنظمة خبرة عملية واسعة في هذا المجال. |
El Gobierno de Hungría seguirá respaldando el Programa, gracias al cual el país ha adquirido una experiencia muy positiva. | UN | وستواصل حكومة هنغاريا دعم البرنامج الإقليمي، الذي اكتسبت هنغاريا منه تجربة إيجابية للغاية. |
Nuestra Organización ha adquirido una experiencia inapreciable para cambiar el mundo con el propósito de que cada persona pueda gozar de una mayor seguridad, justicia y dignidad. | UN | فقد اكتسبت منظمتنا خبرة لا تقدر بثمن في تغيير العالم حتى يتسنى لكل شخص أن يتمتع بمزيد من الأمن والعدالة والكرامة. |
Durante los últimos 50 años, ha adquirido una categoría única en el contexto de la promoción de la cooperación jurídica entre los Estados asiáticos y africanos. | UN | وعلى مدى 50 سنة مضت، اكتسبت المنظمة مكانة فريدة في سياق توفيق التعاون القانوني بين الدول الآسيوية والأفريقية. |
Esta expresión ha adquirido una gran importancia en los esfuerzos por determinar cuándo se puede aceptar la imposición de la pena capital. | UN | وعليه، اكتسبت هذه العبارة أهمية كبيرة في الجهود التي بذلت لتحديد الوقت الذي يمكن أن يقبل فيه فرض عقوبة الإعدام. |
La cuestión del Mar Caspio ha adquirido una relevancia especial en el contexto de la estabilidad regional y la cooperación económica. | UN | لقد اكتسبت مسألة بحر قزوين أهمية خاصة في سياق الاستقرار والتعاون الاقتصادي الإقليميين. |
La OCS ha adquirido una experiencia formidable y duradera en la lucha contra el terrorismo, el extremismo y el separatismo. | UN | ولقد اكتسبت منظمة شنغهاي للتعاون خبرة هائلة وبعيدة العهد في مكافحة الإرهاب، والتطرف، والنزعات الانفصالية. |
Cabe decir que el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas ha adquirido una nueva dimensión, que será muy importante para su futuro. | UN | ويمكن القول إن برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان اكتسب بعدا جديدا وهو بعد سيشكل جزءا هاما من مستقبله. |
La Conferencia ha adquirido una experiencia que debe permitirle indicar mejor a los Estados Miembros cuál ha de ser su rumbo futuro. | UN | لقد اكتسب المؤتمر قدرا من الخبرة ينبغي أن يمكنه من أن يدل الدول اﻷعضاء بطريقة أفضل على كيفية تطور اﻷمور. |
Debido a esta hospitalidad, mi país ha adquirido una gran experiencia en la gestión de refugiados, así como en lo que se refiere a las causas que dan lugar a conflictos internos. | UN | وقد اكتسب بلدي، من جراء هذه الضيافة خبرة واسعة في إدارة شؤون اللاجئين وفي اﻷسباب المؤدية الى نشوب نزاعات داخلية. |
En consecuencia, el PNUD ha adquirido una valiosa experiencia en su colaboración con el sector privado. | UN | وهكذا اكتسب البرنامج الإنمائي خبرة ثمينة في العمل مع القطاع الخاص. |
La mutilación genital de la mujer ha adquirido una dimensión religiosa y a veces se utiliza la religión para justificar su existencia y aplicación. | UN | وقد اكتسب تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى بعدا دينيا واستخدم الدين في بعض الأحيان لتبرير وجوده وتنفيذه. |
La Argentina está convencida de los beneficios de la tecnología nuclear con fines pacíficos y ha adquirido una experiencia considerable en ese campo. | UN | وذكر أن الأرجنتين مقتنعة بالفوائد التي تحققها التكنولوجيا النووية السلمية واكتسبت خبرة كبيرة في هذا المجال. |
130. La cuestión de la impunidad ha adquirido una importancia creciente. | UN | ٠٣١- واكتسبت مسألة الافلات من العقاب أهمية متزايدة. |