"ha pasado a ser" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أصبحت
        
    • أصبح
        
    • وأصبح
        
    • وأصبحت
        
    • أضحت
        
    • فأصبح
        
    • وباتت
        
    • وغدت
        
    • بات يشكل
        
    • صار
        
    • لم تصبح
        
    Por último, de 1995 al presente, el Ministerio de Justicia ha pasado a ser, más o menos, el coordinador general. UN وفي الختام، في الفترة من عام 1995 إلى الوقت الراهن، أصبحت وزارة العدل بصورة متفاوتة المنسق الرئيسي.
    Además, Portugal ahora ha pasado a ser patrocinador del proyecto de resolución. UN علاوة على ذلك، أصبحت البرتغال الآن من مقدمي مشروع القرار.
    Por consiguiente, enderezar el entorno de inversión en África ha pasado a ser sinónimo de atraer más IED. UN وبالتالي أصبحت تهيئة مناخ الاستثمار في أفريقيا مرادفاً لاجتذاب قدر أكبر من الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Es más, varias Partes del anexo I indican que el transporte ha pasado a ser una de las fuentes de emisiones que crecen más rápidamente. UN باﻹضافة الى ذلك، تشير أطراف عديدة مدرجة في المرفق اﻷول الى أن النقل قد أصبح اليوم من أسرع مصادر الانبعاثات تزايداً.
    La cooperación Sur-Sur atraviesa importantes transformaciones y la autosuficiencia colectiva ha pasado a ser un instrumento decisivo para los países en desarrollo. UN وقال إن التعاون بين بلدان الجنوب يمر بتحولات هامة وأن الاكتفاء الذاتي الجماعي قد أصبح أداة حاسمة للبلدان النامية.
    La declaración ha pasado a ser, fundamentalmente, la norma de aceptación internacional para evaluar los adelantos logrados en Sudáfrica en el establecimiento de una sociedad unida, no racista y democrática. UN وأصبح الاعلان، في جوهره، المقياس المقبول على النطاق الدولي لتقدير حجم ما أحرز من تقدم في جنوب افريقيا في سبيل إقامة مجتمع موحد لا عنصري وديمقراطي.
    Estalló en numerosas repúblicas y Rusia ha pasado a ser un lugar peligrosamente inestable e ingobernable. UN لقد انقسم الى عدد من الجمهوريات، وأصبحت روسيا غير مستقرة وغير قابلة للحكم الى حد خطير.
    Debemos señalar hoy que la migración ha pasado a ser un problema mundial. UN ولا بد لنا اليوم أن نسجل أن الهجرة أصبحت مشكلة عالمية.
    Lo más importante es que ha pasado a ser irreversible y está recibiendo reconocimiento y apoyo dentro y fuera de nuestro país. UN والأمر الأكثر أهمية هو أن العملية أصبحت لا رجعة فيها وتنال الاعتراف والتأييد في داخل البلد وخارجه على السواء.
    En mi región, solamente leíamos en los libros sobre esa cuestión, pero ahora ha pasado a ser un fenómeno concreto que debemos afrontar. UN وأرى أنها لم تكن في السابق سوى مسألة نقرأ عنها في الكتب، غير أنها الآن أصبحت ظاهرة حقيقية علينا مواجهتها.
    La cuestión del retiro de las tropas ha pasado a ser un problema político interno en todos los países interesados. UN لذلك أصبحت مسألة سحب القوات قضية سياسية محلية في كافة البلدان المعنية.
    Dicho documento ha pasado a ser la norma en que se basa la comunidad internacional para evaluar el comportamiento de todos los Estados. UN لقد أصبحت هذه الوثيقة المعيار الذي يُقيم المجتمع الدولي على أساسه أداء كل الدول.
    El trato de los inmigrantes ha pasado a ser fuente de considerables tensiones en muchas relaciones bilaterales. UN وقد أصبحت مسألة معاملة المهاجرين موضع توتر كبير في الكثير من العلاقات الثنائية.
    Además, al aumentar las tensiones en la subregión, la presencia de los refugiados ha pasado a ser tema de controversia, especialmente en Guinea. UN وعلاوة على ذلك، وكنتيجة لزيادة التوتر في المنطقة دون الإقليمية، أصبح وجود اللاجئين مسألة موضع خلاف، ولا سيما في غينيا.
    En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. UN وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى.
    En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. UN وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى.
    En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. UN وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى.
    Mediante sus acciones y personalidad extraordinarias ha pasado a ser una guía ética en la que podemos basarnos. UN لقد أصبح من خلال أعماله الرائعة وشخصيته المتميزة بوصلة أخلاقية يمكننا أن نتطلع جميعا إليها.
    El quebrantamiento de las normas de conducta, de la moral y de las leyes internacionales ha pasado a ser la norma para estos desenfrenados expansionistas. UN لقد أصبح انتهاك قواعد السلوك والاخلاقيات والقوانين الدولية عادة لدى غلاة التوسعيين.
    22. La promoción de la ejecución nacional ha pasado a ser una prioridad legislativa bien definida del PNUD. UN ٢٢ - وأصبح تشجيع التنفيذ الوطني أولوية تشريعية واضحة القسمات في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    En efecto, en 1991, la relación entre los ingresos más bajos y los más altos era de 1 a 2, mientras que ahora esa relación ha pasado a ser de 1 a 7,50. UN وهكذا، ففي عام ١٩٩١، كانت النسبة بين الدخل اﻷدنى والدخل اﻷعلى من ١ إلى ٢. وأصبحت هذه النسبة اﻵن من ١ إلى ٧ ونصف.
    La cuestión de las garantías de seguridad negativas ha pasado a ser hoy, más que en cualquier momento del pasado, una cuestión de actualidad. UN وقد أضحت اليوم، وأكثر من أي وقت مضى، مسألة ضمانات الأمن السلبية موضوع الساعة.
    La cooperación Sur-Sur ha pasado a ser últimamente una manera importante de ocuparse de las necesidades que, en materia de desarrollo, tienen los países en desarrollo. UN في السنوات اﻷخيرة، تطور التعاون بين بلدان الجنوب فأصبح طريقة هامة لمواجهة حاجات التنمية للبلدان النامية.
    La legislación que prohíbe la discriminación en general, en particular en esferas como el empleo, ha pasado a ser un componente habitual de los marcos normativos. UN وباتت التشريعات التي تحظر التمييز بشكل عام، وفي مجالات معينة مثل العمالة، مكونا عاديا من مكونات الأطر التنظيمية.
    Esa participación ha pasado a ser más compleja, especialmente respecto del suministro de asistencia humanitaria. UN وغدت تلك المشاركة أكثر تشابكا، خاصة فيما يتعلق بتقديم المساعدة اﻹنسانية.
    Si bien el mantenimiento de la paz ha pasado a ser una actividad básica de la Organización, las operaciones de mantenimiento de la paz son, por su propia naturaleza, provisionales. UN وبالرغم من أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طابعها.
    Ahora ha pasado a ser la regla que las niñas se eduquen en la universidad y en el extranjero cuando las familias cuentan con los medios para hacerlo. UN أما اﻵن، فقد صار أمرا عاديا أن تتعلم البنات في الجامعة، وفي الخارج، عندما يكون بمقدور اﻷسر أن تتحمل تكلفة ذلك.
    De hecho, hay algo raro en una situación en que todos los Estados salvo cuatro han pasado a ser Partes de una convención de tan amplio alcance, mientras que casi uno de cada tres no ha pasado a ser parte en ninguno de los dos Pactos Internacionales. UN وفي الحقيقة، هناك شيء غريب يتعلق بتلك الحالة التي جعلت جميع الدول، باستثناء أربع منها فقط، تصبح أطرافاً في هذه الاتفاقية البعيدة اﻷثر، في حين لم تصبح دولة واحدة من كل ثلاث دول تقريباً طرفاً في أي من العهدين الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus