A este propósito, se pregunta si se ha tenido en cuenta la repercusión negativa de la disminución de su representación. | UN | وإنها في هذا الصدد تتساءل عما إذا كان اﻷثر السلبي للتقليص على تمثيلهن قد أخذ في الحسبان. |
Pregunta si la cifra de 15,8 millones de dólares de economías de los costos se ha tenido en cuenta en el proyecto de presupuesto revisado. | UN | وسألت عما إذا كان رقم ١٥,٨ مليون دولار للوفورات في النفقات، قد أخذ في الاعتبار في التقديرات المنقحة للميزانية. |
Al adoptar la decisión de aceptar una prórroga del mandato de la UNPROFOR por solamente un mes, Croacia ha tenido en cuenta los siguientes hechos importantes. | UN | وإن كرواتيا، إذ تتخذ قرار قبول تمديد ولاية قوة اﻷمم المتحدة للحماية لمدة شهر واحد فقط، قد أخذت في اعتبارها الحقائق الهامة العالمية. |
26. El Sr. PIBULSONGGRAM (Tailandia) tiene la convicción de que la Comisión de Cuotas ha tenido en cuenta los principales criterios enunciados en la resolución 48/223 B y espera que la Comisión apruebe por consenso la escala recomendada. | UN | ٢٦ - السيد بيبولسونغرام )تايلند(: قال إنه على يقين بأن لجنة الاشتراكات قد وضعت في اعتبارها المعايير الرئيسية المبينة في القرار ٢٨/٢٢٣ باء، وهو يأمل أن توافق اللجنة باﻹجماع على جدول اﻷنصبة المقترح. |
El Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible, si bien sigue constituyendo el principal marco institucional para la promoción de una respuesta al Programa 21 que sea coherente para todo el sistema, también ha tenido en cuenta la necesidad de adoptar un enfoque coordinado. | UN | وبينما تواصل اللجنة الدولية المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة العمل بوصفها اﻹطار المؤسسي الرئيسي لدعم القيام باستجابة متسقة لجدول أعمال القرن ٢١ على نطاق المنظومة، فإنها أيضا قد أخذت بعين الاعتبار الحاجة إلى نهج منسق. |
Cuando se diseña el programa de trabajo y se seleccionan los productos más apropiados es necesario plantear cuestiones tales como si las políticas, programas o proyectos tienen una repercusión positiva o negativa en las mujeres y en los hombres o si la perspectiva de género se ha tenido en cuenta en los problemas que deben abordarse. | UN | ومن المسائل التي يلزم أن تُطرح لدى تصميم برنامج العمل ولدى اختيار أنسب النواتج التي ينبغي إنجازها، مسألة ما إن كانت السياسات أو البرامج أو المشاريع تؤثر تأثيرا إيجابيا أو سلبيا أم لا على المرأة أو على الرجل، وما إن كان المنظور الجنساني قد وضع في الاعتبار في إطار المشاكل المعتزم معالجتها. |
Aunque en su reclamación Hidrogradnja ha tenido en cuenta algunos de estos conceptos, el Grupo considera que la mayoría de ellos fueron ignorados o insuficientemente valorados. | UN | ومع أن الشركة قد وفرت ما يلزم لبعض هذه البنود في مطالبتها، يرى الفريق أن أغلبية البنود قد أُغفلت أو أنها لم تُستوف بصورة كافية. |
1. Declarará si tiene o ha tenido en su posesión o pertenencia, armas nucleares o si hay armas nucleares bajo su jurisdicción o control; | UN | ١ - إعلان ما إذا كانت تمتلك أو توجد في حيازتها أي أسلحة نووية أو قد امتلكت أو وجدت في حيازتها أي من هذه الأسلحة أو ما إذا كانت هناك أي أسلحة نووية قائمة في أي مكـان يخضـع لولايتهـا أو سيطرتها؛ |
Al considerar estas pérdidas, el Grupo, lo mismo que el Grupo " F1 " , ha tenido en cuenta la obligación de cada reclamante, en virtud del párrafo 1 del artículo 35 de las Normas, de demostrar que una pérdida determinada es indemnizable. | UN | ولدى النظر في هذه الخسائر أحاط الفريق علماً، على غرار ما فعله الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو/1 " (24)، بما يقع على كل مطالب من واجب تقديم الأدلة بناء على المادة 35(1) من القواعد لاثبات أن الخسارة المعينة مؤهلة للحصول على تعويض. |
A este respecto, el Secretario General ha tenido en cuenta las preocupaciones manifestadas por los Estados Miembros en el curso de su examen del presupuesto ordinario y del presupuesto para operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفي هذا الصدد فإن اﻷمين العام قد أخذ في اعتباره نواحي القلق التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في سياق النظر في الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم. |
Para su delegación también es grato saber que el INSTRAW ha tenido en cuenta y ha aplicado las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna con el fin de aumentar la transparencia de sus operaciones. | UN | وأعرب أيضا عن تقدير بلده لما عرفه من أن المعهد قد أخذ في اعتباره توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية وعمل بها، بهدف تعزيز الشفافية في عملياته. |
Esta se ha tenido en cuenta en las decisiones anteriormente citadas, en las que se ha aplicado el principio del reparto equitativo " . | UN | وهو قد أخذ في الحسبان في القرارات المشار اليها آنفا والتي تطبق مبدأ التقاسم المنصف " . |
Teniendo en cuenta que sólo pueden ser resarcibles las pérdidas directamente causadas por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, al hacer sus recomendaciones el Grupo ha tenido en cuenta los períodos de indemnización primario y secundario, tal como se exponen en los párrafos 143 y 145 a 148 del presente informe. | UN | ونظراً إلى أن الخسائر الناتجة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت هي الوحيدة التي يجوز التعويض عنها فإن الفريق قد أخذ في اعتباره، لدى التقدم بتوصياته، فترتي التعويض الأولى والثانية، كما هو مبين في الفقرة 143 وفي الفقرات من 145 إلى 148 أعلاه. |
198. La razón de que aun así haya reclamantes que han recibido una suma desproporcionadamente baja es que la indemnización generada por el modelo ha tenido en cuenta el perfil individual del reclamante y ha comparado la suma reclamada por él con las reclamadas por otros en situación análoga. | UN | 198- وتعود الحالات التي قد يظل فيها أي مقدم مطالبة حاصلاً على نتيجة منخفضة بصورة لا يتناسب مع مطالبته، إلى أن المبلغ الذي تمخّض به النموذج قد أخذ في الحسبان الخصائص العامة لمقدم المطالبة هذا وقارن المبلغ المطالب به بالمبالغ التي يطالب بها مطالبون في حالات مشابهة. |
Al votar a favor del proyecto de resolución, Rumania ha tenido en cuenta los elementos básicos que figuran en el texto: el principio de la libre determinación y el derecho de todos los Estados de la región a vivir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. | UN | وأضاف أن رومانيا لدى تصويتها لصالح مشروع القرار قد أخذت في الاعتبار عنصرين أساسيين يظهران في النص وهما: مبدأ تقرير المصير وحق جميع دول المنطقة في العيش داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
La Comisión observa en el inciso b) del párrafo 27 y en el párrafo 28 del informe del Secretario General que la recomendación de la Comisión se ha tenido en cuenta al preparar las estimaciones de gastos. | UN | وتلاحظ اللجنة في الفقرة ٢٧ )ب( من تقرير اﻷمين العام، أن توصية اللجنة قد أخذت في الاعتبار في إعداد التكاليف المقدرة. |
6. Con respecto a la segunda pregunta, Barbados ha tenido en cuenta las recomendaciones del Comité en la preparación del informe y la adopción de otras medidas relativas a los derechos humanos. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالسؤال 2، ذكر أن توصيات اللجنة قد أخذت في الاعتبار عند إعداد تقرير بلده وفي الإجراءات الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان. |
13. Si bien es indudable que la Corte ha tenido en cuenta los argumentos presentados por Israel y los ha examinado de manera ponderada, estimo que en la presente Opinión se podrían haber reflejado de manera más satisfactoria los intereses en juego para todos los que viven en la región. | UN | 13 - وعلى الرغم من أن المحكمة قد وضعت في اعتبارها، بالتأكيد، الحجج التي طرحتها إسرائيل، وتعاملت معها بإمعان، فإنني أرى أنه كان في وسع الفتوى الحالية أن تعكس بطريقة مرضية أكثر المصالح مدار البحث لجميع البشر الذين يعيشون في المنطقة. |
La Comisión Consultiva ha tenido en cuenta la reducción de personal prevista y el examen que próximamente efectuará el Consejo de Seguridad del mandato de la ONUCI, así como la indicación del Secretario General de que toda consecuencia de la revisión de las necesidades de recursos para 2010/11 debe informarse a la Asamblea en su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | وقالت إن اللجنة قد وضعت في اعتبارها التخفيض المقرر في عدد الموظفين والاستعراض المقبل الذي سيضطلع به مجلس الأمن فيما يتعلق بولاية العملية، وكذلك ما أشار إليه الأمين العام من أن أي آثار يفرزها الاستعراض بالنسبة إلى الاحتياجات من الموارد للفترة 2010/2011 ينبغي أن تبلغ إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين. |
Al preparar el nuevo acuerdo, la ONUDI ha tenido en cuenta la experiencia del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en la introducción de su nuevo acuerdo sobre seguridad social; no más del 5% de los funcionarios optó por modificar sus actuales planes de prestaciones (seguro médico). | UN | وكانت اليونيدو قد أخذت بعين الاعتبار، عند إعداد الاتفاق الجديد، خبرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في استحداث اتفاق الضمان الاجتماعي الجديد الخاص بها؛ وقد كانت النسبة المئوية من الموظفين الذين مارسوا خيار تغيير ترتيباتهم الحالية الخاصة بالمنافع (أي التأمين الصحي) لا تزيد على خمسة في المائة. |
Cuando se diseña el programa de trabajo y se seleccionan los productos más apropiados es necesario plantearse si las políticas, programas o proyectos tienen una repercusión positiva o negativa en las mujeres y en los hombres o si se ha tenido en cuenta la perspectiva de género en los problemas que deben abordarse. | UN | ولدى تصميم برنامج العمل واختيار أنسب النواتج التي ينبغي إنجازها، من المسائل التي يلزم أن تُطرح مسألة تأثير السياسات أو البرامج أو المشاريع أو عدم تأثيرها إيجابيا أو سلبيا على المرأة أو الرجل، ومسألة ما إذا كان المنظور الجنساني قد وضع في الاعتبار ضمن المشاكل المعتزم معالجتها. |
Aunque en su reclamación Hidrogradnja ha tenido en cuenta algunos de estos conceptos, el Grupo considera que la mayoría de ellos fueron ignorados o insuficientemente valorados. | UN | ومع أن الشركة قد وفرت ما يلزم لبعض هذه البنود في مطالبتها، يرى الفريق أن أغلبية البنود قد أُغفلت أو أنها لم تُستوف بصورة كافية. |
1. Declarara si tiene o ha tenido en su posesión o pertenencia armas nucleares, o si hay armas nucleares en algún emplazamiento situado bajo su jurisdicción o control; | UN | 1 - إعلان ما إذا كانت تمتلك أو توجد في حيازتها أي أسلحة نووية أو قد امتلكت أو وجدت في حيازتها أي من هذه الأسلحة أو ما إذا كانت هناك أي أسلحة نووية قائمة في أي مكـان يخضـع لولايتهـا أو سيطرتها. |
Al considerar estas pérdidas, el Grupo, lo mismo que el Grupo " F1 " 24, ha tenido en cuenta la obligación de cada reclamante, en virtud del párrafo 1 del artículo 35 de las Normas, de demostrar que una pérdida determinada es indemnizable. | UN | ولدى النظر في هذه الخسائر أحاط الفريق علماً، على غرار ما فعله الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " واو-1 " (24)، بما يقع على كل مطالب من واجب تقديم الأدلة بناء على المادة 35(1) من القواعد لاثبات أن الخسارة المعينة مؤهلة للحصول على تعويض. |
Fox,... usted era uno de los mejores y más impresionantes agentes que esta institución ha tenido en sus casi 60 años de historia. | Open Subtitles | ... " فوكس " أنت كنت أحد أبرع العملاء الفريدين فى الـ 60 عاما الأخيرة فى هذه المؤسسة |
También se ha tenido en cuenta el efecto retardado del establecimiento de tres puestos del cuadro orgánico en el contexto de la resolución 63/260 de la Asamblea General, relativa a actividades relacionadas con el desarrollo, a partir del 1º de enero de 2009. | UN | ويشمل هذا المبلغ أيضاً الأثر المرجأ الناتج عن ثلاث وظائف من الفئة الفنية أنشئت في سياق قرار الجمعية العامة 63/260 بشأن الأنشطة المتصلة بالتنمية، اعتباراً من 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
El orador asegura a las delegaciones que expresaron dudas que ha tenido en cuenta las observaciones formuladas en la Sexta Comisión. | UN | وطمْأن الوفود التي أعربت عن مخاوف بأنه كان قد أخذ بعين الاعتبار التعليقات التي أبديت في اللجنة السادسة. |
Finlandia se ha preparado bien para este período de sesiones y ha tenido en cuenta las opiniones de varios participantes, incluidas las organizaciones no gubernamentales. | UN | وفنلندا مستعدة تماما لهذه الدورة وقد أخذت في الاعتبار آراء مختلف الأطراف المؤثرة، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية. |
Además, la justificación de las decisiones debe dejar patente que se ha tenido en cuenta explícitamente ese derecho. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مبرِّر اتخاذ القرار يجب أن يثبت أن حق الطفل قد روعي بشكل صريح. |