"había tratado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حاول
        
    • حاولت
        
    • سعت
        
    • قد سعى
        
    • عالج
        
    • عولج
        
    • وحاولت
        
    • قد تناول
        
    • قد تناولها
        
    • قد عالجت
        
    • فقد سعى
        
    • قد ناقش
        
    • كان يحاول
        
    • بذل جهداً لا
        
    • هناك محاولة
        
    Dijo que, de hecho, había tratado de bloquear varios pagos que estaban relacionados con el régimen del ex Presidente Taylor. UN وذكر أنه حاول في واقع الأمر أن يعرقل تسديد عدة فواتير تعود إلى عهد نظام حكم تايلور.
    En consecuencia, su delegación había tratado en vano de que se modificara el párrafo 1 para que dijera lo siguiente: " 1. UN ولذا حاول وفده دون جدوى تعديل الفقرة ١ ليجيء نصها كما يلي:
    La secretaría había tratado de suministrar la mayor cantidad posible de información pertinente. UN وقد حاولت اﻷمانة إيراد أكبر قدر ممكن من المعلومات ذات الصلة.
    La secretaría había tratado de suministrar la mayor cantidad posible de información pertinente. UN وقد حاولت اﻷمانة إيراد أكبر قدر ممكن من المعلومات ذات الصلة.
    Aunque las notas informativas se habían elaborado en distintos contextos y cada una ofrecía características únicas, el UNICEF había tratado de elaborar estrategias y enfoques subregionales y compartidos. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    Cuando la Comisión pidió información al respecto, se le informó de que el Secretario General había tratado de obtener la ayuda de las autoridades de Camboya. UN وعند التحري، أبلغت اللجنة أن اﻷمين العام حاول بالفعل طلب مساعدة السلطات الكمبودية.
    había tratado de escapar saltando del vehículo en el que se lo trasladaba y había caído monte abajo. UN وقد حاول الهرب بالقفز من العربة التي كان يُنقل عليها وسقط في أحد التلال.
    había tratado de escapar, pero los agentes se lo impidieron, y en el alboroto subsiguiente cayeron al suelo. UN وقد حاول المذكور الهرب، ولكن رجلي الشرطة منعاه من ذلك، وفي الصراع التالي سقطوا الى اﻷرض.
    En un intento por engañar a la Comisión, el Iraq había tratado de falsificar pruebas relativas a la destrucción. UN وفي محاولة لتضليل اللجنة الخاصة، حاول العراق تزييف دليل على هذا التدمير.
    Declaró, además, que el Sr. Perel había tratado de convencerlo de que cambiara su testimonio. UN وأفاد أيضا بأن السيد بيريل كان قد حاول أن يجعله يغير شهادته.
    Según se alega, a un muchacho de 14 años que había tratado de impedir que los soldados se la llevaran le dispararon entre las piernas. UN ويدعى أن صبياً يبلغ من العمر 14 سنة كان قد حاول منع الجنود من سحب الفتاة بعيدا قد تعرض لضرب الرصاص بين ساقيه.
    La formación para el ejercicio de actividades productivas, y el apoyo prestado a las mismas, eran las maneras cómo el Gobierno había tratado de eliminar las causas estructurales de la pobreza. UN ويعد تدريب الفقراء ودعم أنشطتهم الانتاجية طريقتين حاولت بهما الحكومة القضاء على اسباب الفقر الهيكلية.
    Fue en ese espíritu en el que el Grupo de los 21 había tratado de determinar en qué diferían nuestras prioridades. UN وقد حاولت مجموعة اﻟ ١٢ بهذه الروح تحديد المجالات التي توجد فيها أولويات متباينة.
    Además, la policía había tratado de estrangularlo con su propio collar de cuentas. UN وأُدعي أن الشرطة حاولت أيضاً خنقه بقلادته.
    Aunque las notas informativas se habían elaborado en distintos contextos y cada una ofrecía características únicas, el UNICEF había tratado de elaborar estrategias y enfoques subregionales y compartidos. UN ورغم أن إعداد المذكرات القطرية تم في إطار سياقات برنامجية متنوعة تتسم بملامح متميزة، سعت اليونيسيف أيضا إلى استحداث استراتيجيات ونهج دون إقليمية ومتبادلة.
    La Dirección Ejecutiva comunicó que también había tratado de facilitar la prestación de asistencia técnica que se había solicitado. UN وأبلغت المديرية التنفيذية أنها سعت أيضا إلى تسهيل عملية توفير المساعدات التقنية عند طلبها.
    Subrayó que, al redactar el Preámbulo, había tratado de reflejar el mandato de las negociaciones y de tomar debidamente en consideración el proceso de desarme nuclear y la prevención de la proliferación de las armas nucleares en todos sus aspectos. UN وأكد الرئيس أنه في صياغة الديباجة قد سعى إلى التعبير عن الولاية التي كُلفت بها المفاوضات، وإلى إعطاء الوزن الواجب لعملية نزع السلاح النووي ولمنع انتشار اﻷسلحة النووية من جميع نواحيها.
    El médico que había tratado a la víctima confirmó al Equipo de Investigación que en su opinión profesional las lesiones coincidían con las producidas por un acto de violación. UN وأكَّد الطبيب لفريق التحقيق أنه عالج المجني عليها وأن الأذى التي لحق بها يدل، حسب رأيه، على تعرضها للاغتصاب.
    Algunas delegaciones se declararon desilusionadas por la manera un tanto vaga en que se había tratado ese tema tan importante. UN وأعربت بعض الوفود عن خيبــة أملها إزاء اﻷسلوب غير المترابط، نوعا ما، الذي عولج بـه هـذا الموضوع الهام.
    La policía había tratado de localizar a las personas desaparecidas ateniéndose a los reglamentos pertinentes. UN وحاولت الشرطة تحديد مكان المفقودين وفقا للمبادئ التوجيهية للشرطة في هذا الخصوص.
    También dijo que en sus reuniones iniciales del grupo de contacto había tratado todos los elementos de la reposición no relacionados con la producción de HCFC. UN وقال أيضاً إن فريق الاتصال قد تناول في جلساته الأولى جميع عناصر الإنتاج، من غير مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية، التي يشملها تجديد الموارد.
    68. En muchas de esas reclamaciones se pide indemnización por otras pérdidas que ya había tratado el Grupo en informes anteriores (por ejemplo, reclamaciones por moneda kuwaití invalidada y gastos pagados por adelantado). UN 68- وكان معظم هذه المطالبات يتعلق بالتعويض عن خسائر أخرى كان الفريق قد تناولها في تقارير سابقة (مثـلاً المطالبات المتعلقة بالتعويض عـن العملة الكويتية الملغاة ونفقات مسددة مسبقاً).
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer había tratado en el pasado la cuestión de la discriminación en materia de derechos sobre la tierra (resolución 42/1 de 1998). UN وكانت لجنة وضع المرأة فيما مضى قد عالجت مسألة التمييز في مجال الحق في امتلاك الأراضي (القرار 42/1 لعام 1998).
    En su intervención anterior intentó explicar por qué la cuestión de la limitación de los gastos no se había tratado en el informe presentado al Comité. UN فقد سعى في ملاحظاته السابقة إلى تفسير السبب وراء عدم تناول مسألة سقف الإنفاق في التقرير المعروض على اللجنة.
    La Directora Ejecutiva observó que el Consejo también había tratado la reforma de las Naciones Unidas y que ella había reiterado que el FNUAP seguía adhiriendo plenamente a esa reforma y participaba activamente en su aplicación en el ámbito de competencia del Fondo. UN وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن المجلس قد ناقش كذلك جهود اﻷمم المتحدة لﻹصلاح وأكدت مجددا بأن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لا يزال ملتزما تمام الالتزام بتنفيذ العمليات اﻹصلاحية لﻷمم المتحدة ويشارك فيها مشاركة نشيطة، وذلك ضمن مجالات ولاية الصندوق.
    El observador del FMI contestó que el Fondo había tratado de ajustar sus políticas a las inquietudes manifestadas por los miembros. UN ورد المراقب من صندوق النقد الدولي قائلا إن الصندوق كان يحاول تكييف سياساته وفقاً لهذه الشواغل التي عبر عنها الأعضاء.
    En la decisión del Comité relativa a la causa Toonen c. Australia, el Comité consideró que el autor había tratado de forma razonable de demostrar que la amenaza de aplicación coercitiva y los efectos omnipresentes, en las prácticas administrativas y en la opinión pública, derivados del carácter continuado de los hechos incriminatorios lo habían afectado y continuaban afectándolo personalmente. UN وفي قرار اللجنة المتعلق بقضية تونن ضد أستراليا، رأت اللجنة أن صاحب البلاغ بذل جهداً لا يستهان به لإثبات أن خطر إنفاذ الأحكام المعنية وما لوجودها المستمر من تأثير كبير في الممارسات الإدارية والرأي العام، قد أثرا ولا يزالان يؤثران عليه شخصياً.
    Se había tratado de establecer una " estrategia de salida " , pero ese intento también se vio obstaculizado por la falta de consenso. UN وكانت هناك محاولة لوضع " استراتيجية للخروج " من المأزق ولكن هذه المحاولة تعرقلت بسبب عدم التوصل إلى توافق للآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus