Las declaraciones casi al unísono y la virtual convergencia sobre el tema en el debate general hablan por sí mismas. | UN | فالبيانات شبه الإجماعية تتحدث عن نفسها والتوافق الكلي تقريبا بشأن هذا الموضوع في المناقشة العامة واضح للعيان. |
Esas cifras hablan por sí mismas. | UN | واختتم قائلا إن هذه اﻷرقام تتحدث عن نفسها. |
Puesto que los hechos hablan por sí solos, no necesito explicar más. | UN | وﻷن الحقائق تتحدث عن نفسها، فلست بحاجة إلى تقديم المزيد من اﻹيضاح. |
Si bien estas cifras hablan por sí mismas, en realidad se entiende que la prevalencia de la violencia contra la mujer es mucho mayor. | UN | ولئن كانت هذه الأرقام تتكلم عن نفسها، فمعلوم أن انتشار العنف ضد المرأة أعلى من ذلك بكثير في الواقع. |
Lo que yo pienso es irrelevante, los hechos hablan por sí solos. | Open Subtitles | -ما أظنُّه لا صلة له بالأمر، فالحقائقُ تتحدّث عن نفسها . |
Los autos de acusación y los procesamientos de personalidades militares y políticas de alto nivel hablan por sí solos. | UN | وقرارات الاتهام ومحاكمات كبار الضباط العسكريين والشخصيات السياسية خير دليل على ذلك حاليا. |
Pero no es tan fácil engañar a la opinión pública internacional por mucho tiempo, porque los hechos hablan por sí mismos. | UN | غير أن خداع الرأي العام الدولي لمدة طويلة ليس أمرا بهذه السهولة ، ﻷن الوقائع غنية عن البيان. |
Si bien las cifras hablan por sí solas, no reproducen toda la historia. | UN | ورغم أن هذه الأرقام تتحدث عن نفسها، فهي لا تلمّ بالصورة كاملة. |
Las cifras sobre las que se ha informado recientemente sobre el aumento del suministro de armas a Israel por los Estados Unidos hablan por sí solas. | UN | والأرقام المعلن عنها مؤخرا في مجال زيادة التسليح الأمريكي لإسرائيل تتحدث عن نفسها. |
Sin embargo, los resultados hablan por sí mismos y es obvio quién es el que cuenta con el apoyo de este órgano. | UN | ومع ذلك، فإن النتيجة الحالية تتحدث عن نفسها، وقد اتضحت الجهة التي تحظى بتأييد هذه المنظمة. |
Los hechos hablan por sí solos. | UN | وأكد أن الحقائق في هذا الخصوص تتحدث عن نفسها. |
Las estadísticas, realmente hablan por sí solas. | Open Subtitles | عظيم أن تكون معنا وأتعلم ، إن الإحصائيات تتحدث عن نفسها |
Las pruebas hablan por si solas elige creer o no. | Open Subtitles | الأدلة تتحدث عن نفسها سواء إخترت تصديقها أم لا |
La manera en que has cambiado en estos últimos meses los cambios hablan por sí mismos. | Open Subtitles | التغييرات التي قمت بها في الشهور الماضية أعتقد ان تلك التغييرات تتحدث عن نفسها |
Si crees que te está engañando, orobablemente lo esté haciendo Los hechos hablan por sí solos. | Open Subtitles | لو شعرت أنه يخونك إذًا من المحتمل أن ذلك صحيحًا الأرقام تتحدث عن نفسها |
15. Los hechos hablan por sí mismos. | UN | ١٥ - وأضاف قائلا إن الحقائق تتحدث عن نفسها. |
Los números fríos hablan por sí mismos: se gasta más en el servicio de la deuda que en la financiación de programas básicos para la atención de la salud, la educación y el socorro humanitario. | UN | واﻷرقام المثبطة تتكلم عن نفسها، هناك مبالغ تنفق على خدمة الديون تتجاوز المبالغ المكرسة لبرامج التمويل الرئيسية للرعاية الصحية والتعليم واﻹنمائية اﻹنسانية. |
Esos son los hechos y los hechos hablan por sí solos. | UN | هذه هي الحقائق - والحقائق تتكلم عن نفسها. |
Las pruebas hablan por sí mismas. | Open Subtitles | الأدلّة تتحدّث عن نفسها. |
Los números hablan por sí solos. | Open Subtitles | -الأرقام تتحدّث عن نفسها . |
Las cifras y estadísticas hablan por sí solas. | UN | والأرقام والإحصائيات خير دليل على ذلك. |
Sus numerosos logros en nombre de la paz durante un breve lapso hablan por sí mismos. | UN | إن إنجازاته العديدة باسم السلم خلال فتـرة قصيرة من الوقت غنية عن البيان. |
- Tus acciones hablan por ti. - Tú no escuchas. | Open Subtitles | تصرفاتك تتحدث نيابة عنك أنت لا تستمع |
Estos hechos son irrefutables y hablan por sí mismos. | UN | هذه الحقائق غير قابلة للجدل وتتحدث عن نفسها. |