"hacer frente a esos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي لهذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • معالجة هذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • مواجهة تلك
        
    • معالجة تلك
        
    • للتصدي لهذه
        
    • لمواجهة هذه
        
    • التعامل مع هذه
        
    • تتصدى لهذه
        
    • بالتصدي لهذه
        
    • مجابهة هذه
        
    • يواجه هذه
        
    • لمواجهة هذين
        
    • لمواجهة تلك
        
    Diversas delegaciones subrayaron la necesidad de hacer frente a esos problemas sistémicos. UN وشدد عدد من الوفود على ضرورة التصدي لهذه المشاكل الهيكلية.
    Solicitó información sobre las medidas adoptadas hasta el momento para hacer frente a esos problemas. UN وطلبت المكسيك معلومات عن التدابير المُتخذة حتى تاريخه من أجل التصدي لهذه الشواغل.
    Sin embargo, la financiación que facilitaban organismos como el BERF había ayudado a algunas empresas a hacer frente a esos problemas. UN غير أن اﻷموال التي قدمتها هيئات مثل البنك اﻷوروبي للتعمير والتنمية ساعدت بعض المشاريع على مواجهة هذه المشاكل.
    La Junta esperaba con interés colaborar con las organizaciones para hacer frente a esos desafíos. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    Este rasgo por sí mismo recalca el mandato y la autoridad singulares de las Naciones Unidas para hacer frente a esos desafíos en sus aspectos globales. UN وهذه السمــة وحدهــا تؤكد الولاية والسلطة الفريدتين لﻷمم المتحدة في معالجة هذه التحديات بأبعادها العالمية.
    Para hacer frente a esos desafíos se requieren actividades y políticas armonizadas a nivel internacional. UN ومن أجل التصدي لتلك التحديات يلزم اتخاذ إجراءات وسياسات متسقة على الصعيد الدولي.
    Para hacer frente a esos desafíos, podemos encontrar fuerzas en el espíritu cooperativista. UN وفي مواجهة تلك التحديات يمكننا أن نستمد القوة من الروح التعاونية.
    La delegación subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara su cooperación para hacer frente a esos problemas. UN وشدد الوفد على الحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي في معالجة تلك المشاكل.
    - si se han creado unidades especiales entre los agentes del orden público para hacer frente a esos actos; UN ما إذا كان قد تم انشاء وحدات خاصة من الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين للتصدي لهذه اﻷفعال؛
    La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. UN ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة.
    Las incertidumbres provocadas por el surgimiento de nuevos focos de conflictos entre Estados, así como por la multiplicación de acciones internacionales motivadas por situaciones intraestatales, nos impulsan a readecuar la Organización para hacer frente a esos desafíos. UN وبسبب الشكوك الناجمة عن مصادر جديدة للصراع بين الدول وعن تكاثر اجراءات دولية بشأن حالات داخل الدول، ينبغي لنا أن نحدث التغييرات الضرورية التي تمكن المنظمة من التصدي لهذه التحديات الجديدة.
    El concepto de vulnerabilidad debe tomar en consideración la capacidad de los países menos adelantados para hacer frente a esos riesgos. UN ويجب أن يأخذ مفهوم الضعف في الاعتبار قدرة أقل البلدان نموا على التصدي لهذه اﻷخطار.
    Debemos aprovechar la labor realizada, teniendo presente que será difícil y doloroso hacer frente a esos problemas. UN ويجب علينا أن نعزز هذا التقدم مدركين ما ينطوي عليه التصدي لهذه القضايا من حساسية وآلام.
    La Junta esperaba con interés colaborar con las organizaciones para hacer frente a esos desafíos. UN وقالوا إن المجلس يتطلع إلى العمل مع المنظمات من أجل مواجهة هذه التحديات.
    Los miembros del Consejo de Seguridad estiman que es necesario fortalecer y revitalizar las Naciones Unidas para hacer frente a esos retos. UN ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أنه يجب تعزيز اﻷمم المتحدة وتنشيطها للمساعدة على مواجهة هذه التحديات.
    Los miembros del Consejo de Seguridad estiman que es necesario fortalecer y revitalizar las Naciones Unidas para hacer frente a esos retos. UN ويرى أعضاء مجلس اﻷمن أنه يجب تعزيز اﻷمم المتحدة وتنشيطها للمساعدة على مواجهة هذه التحديات.
    Se indicó que un órgano internacional del tipo propuesto podría ayudar a los países a hacer frente a esos problemas. UN واقترح أن تقوم هيئة دولية من النوع المقترح بمساعدة البلدان على معالجة هذه المشاكل.
    Se facilita también información sobre la labor que se realiza actualmente a nivel internacional para hacer frente a esos desafíos. UN وتقدّم الوثيقة بعض المعلومات عن العمل المضطلع به حاليا على الصعيد الدولي من أجل التصدي لتلك التحديات.
    Por lo tanto, la Comisión debe abordar la urgente e importante tarea de hacer frente a esos problemas de forma concertada. UN ولذلك فإن مهمة هذه اللجنة ملحة وهامة من أجل مواجهة تلك التحديات بطريقة منسقة.
    La delegación subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara su cooperación para hacer frente a esos problemas. UN وشدد الوفد على الحاجة إلى تعاون المجتمع الدولي في معالجة تلك المشاكل.
    Dijo que Barbados se proponía hacer frente a esos problemas y resolverlos en la medida de sus posibilidades. UN وأضاف أن بربادوس تنوي بذل ما تستطيع من جهود لمواجهة هذه القضايا وإيجاد حل لها.
    Respalda el enfoque de la Organización para hacer frente a esos problemas, basado en la cooperación con otros asociados para el desarrollo. UN وأعرب عن تأييده لنهج المنظمة في التعامل مع هذه التحديات عن طريق التعاون مع الشركاء الآخرين في مجال التنمية.
    No podrá hacer frente a esos desafíos sin la cooperación de organismos o países amigos que respeten su soberanía y los derechos humanos. UN وليس بوسع الحكومة أن تتصدى لهذه التحديات دون تعاون من الدول والوكالات الصديقة التي تحترم سيادتها وحقوق الإنسان فيها.
    Bhután no contaba con los medios necesarios para hacer frente a esos grupos, cuyos objetivos expresos consistían en desestabilizar el país. UN ولا توجد لبوتان الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذه الجماعات التي تتمثل أهدافها الصريحة في زعزعة استقرار البلد.
    Las delegaciones pidieron que se adoptaran medidas para hacer frente a esos retos. UN ودعت الوفود إلى اتخاذ إجراءات من أجل مجابهة هذه التحديات.
    El examen de mitad de período de mitad de período debía utilizarse para determinar cómo la UNCTAD podría hacer frente a esos retos definiendo su orden de prioridad y ajustando sus programas para que se ciñeran mejor a la ejecución de los nuevos planes de trabajo. UN وينبغي استخدام استعراض منتصف المدة للبت في الطريقة التي ينبغي بها للأونكتاد أن يواجه هذه التحديات بتحديد الأولويات وتعديل برامجه تعديلاً يجعلها أكثر صلة بتنفيذ جداول الأعمال الجديدة.
    Observamos que el aumento del nivel del mar y la erosión costera suponen una seria amenaza para muchas regiones costeras e islas, en particular en los países en desarrollo, y, a este respecto, exhortamos a la comunidad internacional a que aumente sus esfuerzos por hacer frente a esos problemas. UN 165 - ونلاحظ أن ارتفاع مستوى سطح البحر وتحات السواحل يشكلان خطرين يهددان بشدة كثيرا من المناطق الساحلية والجزر، وبخاصة في البلدان النامية، ونهيب بالمجتمع الدولي في هذا الصدد تعزيز جهوده لمواجهة هذين التحديين.
    Las Naciones Unidas son el foro idóneo en el que conseguir la cooperación y la armonización internacional para hacer frente a esos retos. UN والأمم المتحدة هي المحفل الذي نستطيع من خلاله تحقيق التعاون والتنسيق الدوليين لمواجهة تلك التحديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus