"hacer frente a los retos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي للتحديات
        
    • مواجهة التحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • التصدي لتحديات
        
    • للتصدي للتحديات
        
    • معالجة التحديات
        
    • التعامل مع التحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • مواجهة التحدي
        
    • مجابهة التحديات
        
    • مجابهة تحديات
        
    • تتصدى للتحديات
        
    • الاستجابة للتحديات
        
    • التغلب على التحديات
        
    • اللازمة لمواجهة التحديات
        
    Sin embargo, no basta con renovar y poner a punto la maquinaria con la que se pretende hacer frente a los retos del desarrollo. UN غير أنه لا يكفي إصلاح وتحسين اﻵليات التي نعتزم استخدامها في التصدي للتحديات التي تواجه التنمية.
    Se debe contar con una determinación y una voluntad política genuinas, sumadas a una acción colectiva, para hacer frente a los retos que tenemos por delante. UN إذ ينبغي أن يتوفر عزم حقيقي وإرادة سياسية، الى جانب العمل الجماعي، لكي يمكن التصدي للتحديات المقبلة.
    Para que estén en condiciones de hacer frente a los retos que he mencionado, se debe proporcionar a los sistemas de administración pública una autoridad y una responsabilidad adecuadas. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين.
    Dicho diálogo debería también ayudar a los países en desarrollo a hacer frente a los retos económicos que supone la globalización. UN ويجب أن يساعد هذا الحوار البلدان النامية على مواجهة التحديات الاقتصادية للعولمة.
    Estas medidas serán decisivas para que las Naciones Unidas puedan estar preparadas para hacer frente a los retos del siglo XXI. UN وستكون هذه التدابير جوهرية إذا كان للأمم المتحدة أن تصبح قوة تتمكن من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Las ETN podían ayudar a las PYMES a hacer frente a los retos de la mundialización, facilitando el acceso a los mercados, tecnología, capacidades y financiación. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أن تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة على التصدي لتحديات العولمة بتيسير وصولها إلى الأسواق وحصولها على التكنولوجيا والمهارات والأموال.
    Consideraron que se debe hacer frente a los retos de una manera adecuada para captar las posibilidades que la mundialización pueda ofrecer. UN ورأوا وجوب التصدي للتحديات بالشكل المناسب للاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتيحها العولمة.
    :: Mejorar la coherencia de las políticas y la cooperación en todo el sistema internacional a fin de hacer frente a los retos mundiales de hoy en día; UN :: تحسين التجانس فيما بين السياسات وتحسين التعاون في النظام الدولي برمته من أجل التصدي للتحديات الحالية؛
    Mi país interactuará y cooperará de manera constructiva con la comunidad internacional para hacer frente a los retos que nos esperan. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Como país menos adelantado, Samoa está decidido a hacer frente a los retos pendientes, seguro de que nuestros interlocutores nos acompañarán todo el tiempo para brindarnos apoyo siempre que lo necesitemos. UN وساموا، بوصفها أحد أقل البلدان نموا، مصممة على التصدي للتحديات المتبقية، لأنها تدرك أن شركاءنا سيجتازون معنا الشوط كاملا بتقديم المساعدة أينما قامت حاجة إلى المساعدة.
    Sólo juntos podremos hacer frente a los retos que nos aguardan y construir un futuro sostenible. UN ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام.
    También aprovechará el deporte con el fin de capacitar a los jóvenes para hacer frente a los retos ambientales y sociales; UN كما سيستخدم الرياضة أيضاً لبناء قدرات الشباب في مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية؛
    Para finalizar, reafirmo que Egipto siempre apoyará las actividades del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y fortalecerá su capacidad de hacer frente a los retos futuros en este contexto. UN ختاما، أؤكد استمرار دعم مصر لأنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية ولتعزيز قدرتها على مواجهة التحديات المستقبلية.
    También aprovechará el deporte con el fin de capacitar a los jóvenes para hacer frente a los retos ambientales y sociales; UN كما سيستخدم الرياضة أيضاً لبناء قدرات الشباب في مواجهة التحديات البيئية والاجتماعية؛
    Para hacer frente a los retos de las provincias, el Imperio se reforzaba invitándoles a incorporarse, integrándolas. UN لقد عززت الإمبراطورية نفسها في مواجهة التحديات الآتية من الأقاليم باستيعاب تلك الأقاليم، وذلك بإدماجها.
    El mes pasado la señaló como uno de los siete puntos que, a su criterio, requerían medidas prioritarias en nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los retos de la nueva era. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    Por consiguiente, creemos que las Naciones Unidas siguen siendo el mejor marco de referencia para movilizar esos esfuerzos y contribuciones tendientes a hacer frente a los retos del presente y del futuro. UN لذلك نرى أن اﻷمم المتحدة تبقى اﻹطار اﻷفضل لحشد هذه الجهود والمساهمات في مواجهة تحديات الحاضــر والمستقبــل.
    Temo que mientras que no se haya conjurado el pasado de la guerra fría la Conferencia tenga grandes dificultades para hacer frente a los retos de los años venideros. UN وأخشى أن يواجه مؤتمر نزع السلاح، إن لم يتغلب على مخلفات الحرب الباردة، صعوبات كبيرة في مواجهة تحديات اﻷعوام المقبلة.
    Malta fue uno de los primeros países de Europa que abordó una serie de medidas importantes en la vía de hacer frente a los retos de una sociedad que envejece. UN وكانت مالطة من أول بلدان أوروبا التي اتخذت عددا من الخطوات الهامة في طريق التصدي لتحديات مجتمع يزداد فيه عدد المسنين.
    Destacando la necesidad de intensificar el apoyo multilateral a las iniciativas Sur-Sur para hacer frente a los retos ambientales comunes, UN وإذ يؤكّد على ضرورة تكثيف الدعم متعدد الأطراف المقدّم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات البيئية المشتركة،
    Insta a todos los Estados a que demuestren la misma apertura y determinación al hacer frente a los retos conexos. UN وحث جميع الدول على التحلي بقدر مماثل من الانفتاح والإصرار في معالجة التحديات ذات الصلة التي تواجهها.
    Necesitamos unas Naciones Unidas que sean cada vez más eficientes para hacer frente a los retos mundiales y que puedan actuar con eficiencia para impedir horrores tales como el genocidio de Rwanda, la depuración étnica en los Balcanes y la actual tragedia humana en la región sudanesa de Darfur. UN إننا بحاجة إلى أمم متحدة تكون أكثر فأكثر فعالية في التعامل مع التحديات العالمية وقادرة على العمل بفعالية لمنع حدوث فظائع مثل الإبادة الجماعية في رواندا والتطهير العرقي في البلقان والمأساة الإنسانية المستمرة في منطقة دارفور في السودان.
    Entre tanto, se han manifestado dudas acerca de si el sistema actual de las Naciones Unidas es adecuado para hacer frente a los retos del nuevo siglo. UN في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد.
    La labor de la CDI confirma una vez más la importancia de consolidar los esfuerzos de la comunidad de naciones, sobre la base del derecho internacional, para hacer frente a los retos que plantea la realidad de la era nuclear, que ha entrelazado los destinos de todos los Estados y pueblos. UN ومرة أخرى يؤكد عمل اللجنة أهمية تدعيم جهود مجتمع اﻷمم استنادا الى القانون الدولي، وذلك بغية مواجهة التحدي الذي تطرحه حقائق واقع العصر النووي التي جعلت جميع الدول والشعوب تواجه مصيرا واحدا.
    Recomendaciones para hacer frente a los retos fundamentales de los bosques en un entorno UN التوصيات المتعلقة بكيفية مجابهة التحديات الأساسية للغابات
    El proceso debería dar asimismo a la Organización la posibilidad de hacer frente a los retos de los tiempos actuales. UN وينبغي أيضاً أن تتيح العملية للمنظمة مجابهة تحديات العصور الحديثة.
    A fin de hacer frente a los retos, la Organización necesita un Director General hábil, dinámico y de amplia visión. UN ذلك أن المنظمة تحتاج إلى مدير عام محنّك دائب الحركة بعيد النظر، لكي تتصدى للتحديات التي تواجهها.
    La UNCTAD está particularmente bien situada para hacer frente a los retos actuales e incipientes con que se enfrentan los países en desarrollo. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية.
    Su estrategia en relación con la industria ecológica será importante para hacer frente a los retos ambientales y del desarrollo. UN ومن شأن استراتيجية الصناعة الخضراء التي وضعتها أن تؤدي دورا مفيدا في التغلب على التحديات البيئية والإنمائية.
    Era indispensable crear mejores condiciones económicas que ayudaran al pueblo palestino y le permitieran crear las instituciones requeridas para hacer frente a los retos actuales y futuros. UN 20 - وقال إنه لا بد من توفير أوضاع اقتصادية أفضل تدعم الشعب الفلسطيني وتساعده في بناء المؤسسات اللازمة لمواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus