"hacer frente al problema de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التصدي لمشكلة
        
    • التصدي لمسألة
        
    • التصدي لتحديات سوء
        
    • بها معالجة مشكل انعدام
        
    El Gobierno también trata de hacer frente al problema de la violación y la seducción de menores, que están contempladas en el Código Penal. UN كما تسعى الحكومة إلى التصدي لمشكلة اغتصاب وغواية القاصرين التي تدخل ضمن نطاق المدونة الجنائية.
    Sin embargo, lamenta la falta de una estrategia general y sistemática para hacer frente al problema de la pornografía infantil. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالأسف لعدم وجود استراتيجية منهجية وشاملة تستهدف التصدي لمشكلة استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    Se capacitó a agentes del orden en Liberia y Sierra Leona para aumentar su capacidad para hacer frente al problema de la delincuencia organizada. UN وقد تم تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون في ليبريا وسيراليون لتعزيز قدرتهم على التصدي لمشكلة الجريمة المنظمة.
    En este contexto, las comisiones regionales deberían ayudar a los países en desarrollo de tránsito a hacer frente al problema de la desviación de los bienes en tránsito hacia los mercados internos; UN وفي هذا السياق، ينبغي للجان الإقليمية أن تساعد بلدان المرور العابر النامية في التصدي لمسألة تحويل السلع العابرة إلى الأسواق المحلية؛
    10. Reconoce la necesidad de reforzar los sistemas nacionales de información, según proceda, para hacer frente al problema de la malnutrición y evaluar los avances logrados, con el fin de estimular la adopción de medidas coordinadas y con conocimiento de causa a nivel nacional, regional y mundial; UN 10 - تسلّم بضرورة تعزيز نظم المعلومات الوطنية، حسب الاقتضاء، في سياق التصدي لتحديات سوء التغذية وفي إطار تقيم التقدم المحرز، بهدف الحفز على اتخاذ إجراءات منسقة ومستنيرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي؛
    Recordando que los instrumentos internacionales regionales para hacer frente al problema de la apatridia, como la Convención de 1954 sobre el Estatuto de los Apátridas y la Convención de 1961 para reducir los casos de apatridia, cuando proceden, son importantes instrumentos para el uso de los Estados Partes, en particular para evitar y solucionar situaciones de apatridia y, en caso necesario, para proteger más a las personas apátridas, UN وإذ تذكر بأن الصكوك الدولية والإقليمية التي أريد بها معالجة مشكل انعدام الجنسية، كاتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية واتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية، حسب الاقتضاء، أدوات مهمة يجب أن تستعملها الدول من أجل تفادي حالات انعدام الجنسية ووضع حد لها ولتوفير حماية أكبر للأشخاص عديمي الجنسية عند الضرورة،
    En conferencias internacionales recientes, los países en desarrollo reiteraron la necesidad de hacer frente al problema de la deuda, la reducción de la AOD, la falta de inversiones y la asignación de nuevos recursos financieros. UN ولقد أعادت البلدان النامية التأكيد في المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا على ضرورة التصدي لمشكلة الدين، وانخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والافتقار إلى الاستثمارات وتخصيص موارد مالية جديدة.
    Procuró movilizar las instituciones financieras internacionales, las organizaciones intergubernamentales y otras entidades de las Naciones Unidas para hacer frente al problema de la droga. UN وقد سعى الى تعبئة المؤسسات المالية الدولية والمنظمات الحكومية الدولية وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة في التصدي لمشكلة المخدرات .
    Los párrafos 17.24 a 17.27 contemplan medidas para hacer frente al problema de la contaminación por las actividades terrestres. UN وتركز الفقرات من 17-24 إلى 17-27 من الفصل 17 على إجراءات التصدي لمشكلة التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    El Afganistán indicó que seguía haciendo esfuerzos a nivel nacional para hacer frente al problema de la trata de personas y, en particular, tener en cuenta los aspectos legislativos pertinentes. UN وأفادت أفغانستان بشأن جهود وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة.
    Una propuesta de proyecto de tamaño mediano del FMAM establecería las capacidades regionales o nacionales y los fundamentos regionales necesarios para hacer frente al problema de la gestión de los desechos marinos. UN كما يقترح إنشاء مشروع متوسط الحجم تابع لمرفق البيئة العالمية لكي يرسي الأسس الإقليمية اللازمة والقدرات الإقليمية والوطنية الضرورية من أجل التصدي لمشكلة إدارة النفايات البحرية.
    El Afganistán indicó que seguía haciendo esfuerzos a nivel nacional para hacer frente al problema de la trata de personas y, en particular, para abordar los aspectos legislativos pertinentes. UN وأفادت أفغانستان بشأن جهود وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة.
    El Afganistán indicó que seguía haciendo esfuerzos a nivel nacional para hacer frente al problema de la trata de personas y, en particular, para abordar los aspectos legislativos pertinentes. UN وأفادت أفغانستان بأن جهودا وطنية جارية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص وبالأخص لمعالجة الجوانب التشريعية ذات الصلة.
    Celebrando en especial los esfuerzos de los gobiernos, los órganos y organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, UN وإذ يرحب بصورة خاصة بجهود الحكومات وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال،
    Celebrando en especial los esfuerzos de los gobiernos, los órganos y organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales para hacer frente al problema de la trata de personas, especialmente mujeres y niños, UN وإذ يرحب بصورة خاصة بجهود الحكومات وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية من أجل التصدي لمشكلة الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال،
    Por último, con el apoyo de los gobiernos del Canadá, los Estados Unidos de América y Suiza, examinó los tres proyectos que se ejecutaban en el país para hacer frente al problema de la extracción aurífera artesanal y de pequeña escala. UN وفي الختام، استعرضت ثلاثة مشاريع جرى تنفيذها في هذا البلد من أجل التصدي لمشكلة هذا التعدين، وذلك بدعم من حكومات كل من كندا وسويسرا والولايات المتحدة الأمريكية.
    No obstante, la responsabilidad del Estado de proteger y promover los derechos de la mujer y, en particular, de hacer frente al problema de la violencia contra las mujeres y las niñas, sigue constituyendo un reto serio. UN بيد أن مسؤولية الدولة عن حماية وتعزيز حقوق المرأة، وبخاصة التصدي لمشكلة العنف ضد المرأة والفتاة، لا يزال يشكل تحدياً حقيقياً.
    Por último, con el apoyo de los gobiernos del Canadá, los Estados Unidos de América y Suiza, examinó los tres proyectos que se ejecutaban en el país para hacer frente al problema de la extracción aurífera artesanal y de pequeña escala. UN وفي الختام، استعرضت ثلاثة مشاريع جرى تنفيذها في هذا البلد من أجل التصدي لمشكلة هذا التعدين، وذلك بدعم من حكومات كل من كندا وسويسرا والولايات المتحدة الأمريكية.
    47. El Relator Especial recalca la importancia de defender los derechos de los defensores del medio ambiente, incluida su libertad de opinión y su derecho de reunión pacífica, y de hacer frente al problema de la impunidad. UN 47- يؤكد المقرر الخاص على أهمية دعم حقوق المدافعين عن البيئة، بما في ذلك حريتهم في الرأي وحقهم في التجمع السلمي، وأهمية التصدي لمسألة الإفلات من العقاب.
    El Comité alentaba a España, en su Observación Final contenida en el párrafo 20, a seguir intensificando los esfuerzos para hacer frente al problema de la violencia contra la mujer. UN 301- شجعت اللجنة إسبانيا في الفقرة 20 من ملاحظاتها الختامية على مواصلة تكثيف جهودها من أجل التصدي لمسألة العنف ضد المرأة.
    10. Reconoce la necesidad de reforzar los sistemas nacionales de información, según proceda, para hacer frente al problema de la malnutrición y evaluar los avances logrados, con el fin de estimular la adopción con conocimiento de causa de medidas coordinadas a nivel nacional, regional y mundial; UN 10 - تسلم بضرورة تعزيز نظم المعلومات الوطنية، حسب الاقتضاء، في سياق التصدي لتحديات سوء التغذية وفي إطار تقيم التقدم المحرز، بهدف الحفز على اتخاذ إجراءات منسقة ومستنيرة على الصعد الوطني والإقليمي والعالمي؛
    Recordando que los instrumentos internacionales regionales para hacer frente al problema de la apatridia, como la Convención de 1954 sobre el Estatuto de los Apátridas y la Convención de 1961 para reducir los casos de apatridia, cuando proceden, son importantes instrumentos para el uso de los Estados Partes, en particular para evitar y solucionar situaciones de apatridia y, en caso necesario, para proteger más a las personas apátridas, UN وإذ تذكر بأن الصكوك الدولية والإقليمية التي أريد بها معالجة مشكل انعدام الجنسية، كاتفاقية عام 1954 المتعلقة بوضع الأشخاص عديمي الجنسية واتفاقية عام 1961 بشأن خفض حالات انعدام الجنسية، حسب الاقتضاء، أدوات مهمة يجب أن تستعملها الدول من أجل تفادي حالات انعدام الجنسية ووضع حد لها ولتوفير حماية أكبر للأشخاص عديمي الجنسية عند الضرورة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus