"hacia la adopción" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نحو اعتماد
        
    • نحو اتخاذ
        
    • صوب اعتماد
        
    • تجاه اعتماد
        
    • تبذلها لاعتماد
        
    • نحو اعتناق
        
    • نحو تبنّي
        
    Aprovechando el mayor impulso hacia la adopción de los objetivos de desarrollo sostenible, pedimos un marco de desarrollo transformador y centrado en las personas. UN ومع تزايد الاندفاع نحو اعتماد أهداف التنمية المستدامة، فإننا ندعو إلى وضع إطار للتنمية له صفة تحويلية ويدور حول الناس.
    La atención que despierta y el interés que suscita deben orientarnos hacia la adopción de una decisión rápida en cuanto a su ampliación. UN فالمتوقع أن يوجهنا نحو اعتماد قرار سريع بشأن توسيع المؤتمر الجمهور الذي اكتسبه والاهتمام الذي أثاره.
    Eslovaquia, Hungría y la República Checa han dirigido sus esfuerzos hacia la adopción de un régimen de gestión de la eficiencia energética en el sector público. UN ووجهت الجمهورية التشيكية وهنغاريا وسلوفاكيا جهودها نحو اعتماد الكفاءة في إدارة الطاقة في القطاع العام.
    Consideró que se podría adoptar un enfoque distinto al redactar el informe de la Comisión, haciéndolo más breve, más orientado hacia la adopción de decisiones y menos descriptivo. UN واعتبر أن من الممكن اتباع نهج مختلف في صياغة تقرير اللجنة يجعله أكثر ايجازا وأكثر توجها نحو اتخاذ القرارات وأقل وصفا.
    La República Checa está totalmente conciente de la necesidad de lograr progresos significativos hacia la adopción de un nuevo acuerdo posterior a Kyoto. UN وتقدر الجمهورية التشيكية تماما الحاجة إلى تحقيق تقدم كبير صوب اعتماد اتفاق جديد لما بعد كيوتو.
    El participante destacó la necesidad de orientar la economía de su país hacia la adopción de tecnologías de energía que redujeran o eliminaran las emisiones de carbono. UN واسترعي الانتباه إلى ضرورة توجيه اقتصاد بلده نحو اعتماد تكنولوجيات الطاقة قليلة الكربون والخالية من الكربون.
    Encomia las medidas adoptadas por Palestina hacia la adopción de una nueva ley sobre la infancia, que reafirmará la importancia de proteger a los niños contra la violencia. UN وأثنت على الخطوات التي اتخذتها فلسطين نحو اعتماد قانون جديد بشأن الأطفال سيؤكد من جديد أهمية حماية الأطفال من العنف.
    Durante el proceso de evaluar los progresos hacia la adopción de las IPSAS, el tipo de contrato firmado tendrá un efecto en la contabilidad de las transacciones, activos y pasivos respectivos. UN وأثناء عملية تقييم التقدم المحرز نحو اعتماد نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام فإن نوع العقد المبرم سيؤثر على حساب المعاملات ذات الصلة، وعلى الأصول والخصوم.
    Coordinar los pasos para avanzar hacia la adopción de un enfoque común sobre la reducción de las emisiones respaldado por estrategias y objetivos para cada institución de las Naciones Unidas. UN تنسيق التحرّك نحو اعتماد نهج مشتَرك بشأن خفض الانبعاثات مدعوم باستراتيجيات وأهداف لكل من مؤسسات الأمم المتحدة.
    Se prevé que esta primera etapa constituya la base del avance hacia la adopción de una norma reconocida de gestión. UN ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به.
    Se prevé que esta primera fase constituirá la base para avanzar hacia la adopción de un código de gestión reconocido. UN ويُرتقب أن تشكل هذه المرحلة الأولى أساسا للتقدم نحو اعتماد نظام إدارة معترف به.
    También se han hecho adelantos hacia la adopción o ratificación de otros importantes instrumentos de derechos humanos. UN كما تحقق تقدم نحو اعتماد صكوك هامة أخرى متعلقة بحقوق الإنسان والتصديق على تلك الصكوك، أو أي من الاعتماد أو التصديق.
    La Conferencia tuvo como objeto establecer la alianza mundial y orientarla hacia la adopción de un enfoque equilibrado e integral respecto de las cuestiones relativas al medio ambiente y al desarrollo. UN وكانت غاية المؤتمر بناء وتعزيز الشراكة العالمية التي تنحو نحو اعتماد نهج متوازن ومتكامل في المسائل التي تخص البيئة والتنمية.
    Señor Presidente, le incumbe la importante tarea de dirigir a la Conferencia hacia la adopción de su informe anual del presente año a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN سيدي الرئيس، إنكم تضطلعون بعمل مهم يتمثل في قيادة المؤتمر نحو اعتماد التقرير السنوي لهذا العام لمؤتمر نزع السلاح لتقديمه للجمعية العامة للأمم المتحدة.
    Su propósito es lograr que los documentos sean más centrados y orientados hacia la adopción de medidas. UN وأن الهدف هو ضمان أن تكون الوثائق أكثر تركيزا وموجهة نحو اتخاذ إجراءات.
    Es preciso orientar más la labor del Comité Permanente entre Organismos hacia la adopción de decisiones. UN وهناك حاجة إلى أن يكون عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات موجها بصورة أكبر نحو اتخاذ القرارات.
    Las relaciones internas se dirigen hacia la adopción democrática de decisiones, mientras que las relaciones externas generan capital social. UN وتوجه العلاقات الداخلية نحو اتخاذ قرارات بشكل ديمقراطي، بينما تولد العلاقات الخارجية رأس المال الاجتماعي.
    6. La delegación señaló que Polonia había logrado avances hacia la adopción de instrumentos internacionales de derechos humanos adicionales en los últimos cuatro años. UN 6- وذكر الوفد أن بولندا أحرزت على مدى السنوات الأربع الماضية تقدماً صوب اعتماد المزيد من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    En nuestra opinión, los esfuerzos internacionales deben estar orientados hacia la adopción de un instrumento jurídicamente vinculante sobre la identificación y el rastreo de armas pequeñas y armas ligeras. UN وفي رأينا أن الجهود الدولية ينبغي أن توجه صوب اعتماد صك ملزم قانونا، متعلق بوسم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بسمات تسهل تعقبها.
    Paralelamente, había una tendencia hacia la adopción de un enfoque basado en principios. UN وقد اتخذت خطوات بالتوازي تجاه اعتماد نهجٍ قائم على المبادئ.
    El Comité alienta al Estado parte a que redoble sus esfuerzos hacia la adopción de medidas concretas para que las personas con discapacidad puedan gozar plenamente de los derechos garantizados por el Pacto. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Es importante señalar que la lucha contra las prácticas culturales que son nocivas para los derechos humanos, lejos de poner en peligro la existencia y la cohesión de una comunidad cultural particular, estimula el debate, lo que favorece una evolución hacia la adopción de los derechos humanos, incluso en formas sumamente específicas desde el punto de vista cultural. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن مكافحة الممارسات الثقافية التي تمس حقوق الإنسان أمر لا يعرّض من قريب أو بعيد وجود أي جماعة ثقافية للخطر أو ينال من تماسكها بل يحفز النقاش الذي ييسر التطور نحو اعتناق حقوق الإنسان بطريقة تجسد إلى حد كبير ثقافة .كل جماعة.
    En suma, estamos frente a un cambio en este ámbito, por parcial que sea, caracterizado por la adopción del discurso contemporáneo sobre desarrollo y una tendencia hacia la adopción de sus estrategias, y un aprovechamiento sin precedentes de las tecnologías, los medios de comunicación y la organización modernas para su aplicación. UN أي أننا نشهد تحوّلاً، وإن جزئياً، في هذا المجال يتمثّل بتبنّي الخطاب التنموي المعاصر والتوجّه نحو تبنّي استراتيجياته واعتماد التقنيات ووسائل الاتصال والتنظيم الحديثة في تنفيذها على نحو غير مسبوق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus