El Gobierno logró hallar una solución pacífica a las insurrecciones aceptando algunas de las demandas. | UN | وقد تمكنت الحكومة بقبولها بعض المطالب، من إيجاد حل سلمي لحالات التمرد تلك. |
Estos acontecimientos sólo resaltan la necesidad de acelerar y aumentar los esfuerzos por hallar una solución justa, duradera y factible al problema de Chipre. | UN | فهذه اﻷحداث لا تؤكــــد شيئا سوى إبراز ضرورة تعجيل ومضاعفة الجهود الرامية إلى إيجاد حل عادل ودائم وعملي لمشكلة قبرص. |
Por lo tanto, para hallar una solución de este problema real, debemos tener claros los intereses y las inquietudes de los demás. | UN | وعليه في سعينا إلى إيجاد حل لمشكلة العالم الفعلية هذه، يجب أن يكون لدينا فهم واضح لمصالح الآخرين وشواغلهم. |
Recalcaron que las partes afganas son las máximas responsables de hallar una solución política al conflicto. | UN | وشددوا على أن المسؤولية الرئيسية لإيجاد حل سياسي للنزاع تقع على عاتق الأطراف الأفغانية نفسها. |
La comunidad turcochipriota desea sinceramente hallar una solución duradera a la situación que vive Chipre desde hace 40 años. | UN | ويود الجانب القبرصي التركي مخلصا التوصل إلى تسوية دائمة لمسألة قبرص التي مضى عليها 40 عاما. |
La India apoya los esfuerzos encaminados a hallar una solución política negociada. | UN | وقال إن الهند يؤيد الجهود المبذولة الرامية إلى إيجاد تسوية سياسية يتم التوصل إليها عن طريق المفاوضات. |
Pido a todas las partes que actúen con moderación y subrayo la necesidad de hallar una solución política en la subregión. | UN | وإني أهيب بجميع الأطراف ممارسة ضبط النفس وأشدِّد على الحاجة إلى إيجاد حل سياسي في المنطقة دون الإقليمية. |
En ese clima, es todavía más urgente hallar una solución a través del diálogo político. | UN | وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي. |
Es necesario continuar las conversaciones políticas para hallar una solución duradera y estable. | UN | وتبدو متابعة المناقشات السياسية مسألة ضرورية بغية إيجاد حل دائم ومستقر. |
Al respecto, es indispensable que todos los interesados den pruebas de moderación y apoyen los esfuerzos de su Representante Personal por hallar una solución política a la crisis del Afganistán, para lo cual no hay ninguna alternativa viable. | UN | وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء. |
Consideramos que es importante tratar de hallar una solución a esta cuestión que sea aceptable para todos los Estados, incluidos los miembros permanentes del Consejo. | UN | ونعتقد أن من اﻷهمية بمكان ان نحاول في هذه المسألة إيجاد حل يكون مقبولا لكل الدول، بما فيها اﻷعضاء الدائمون في المجلس. |
Al respecto, es indispensable que todos los interesados den pruebas de moderación y apoyen los esfuerzos de su Representante Personal por hallar una solución política a la crisis del Afganistán, para lo cual no hay ninguna alternativa viable. | UN | وفي هذا الصدد، يتوجب على كل المعنيين أن يتحلوا بضبط النفس وأن يؤيدوا جهود ممثله الشخصي بشأن إيجاد حل سياسي لﻷزمة اﻷفغانية، وهو الحل الذي لا يوجد له بديل تتوفر له أسباب البقاء. |
Hemos apoyado de la mejor manera posible los esfuerzos de la comunidad internacional para hallar una solución justa a esa catástrofe humana. | UN | ونحن لا نزال نؤيــد بكل ما نستطيع جهود المجتمع الدولي الرامية الى إيجاد حل عادل لتلك المأساة اﻹنسانية. |
Al mismo tiempo, tenemos que tomar todas las iniciativas para hallar una solución justa y duradera, preferiblemente en la mesa de negociaciones. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن نتابع جميع المبادرات من أجل إيجاد حل عادل ودائم، ومن المفضل أن يكون على طاولة التفاوض. |
China ha sostenido constantemente que debemos tratar de hallar una solución a la controversia respecto de las islas Nansha. | UN | وقد ارتأت الصين دوما ضرورة أن نسعى إلى إيجاد حل للنزاع على جزر نانشا. |
En la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, celebrada recientemente en El Cairo, recalqué la importancia de hallar una solución a las cuestiones relativas a la población. | UN | وفي المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود مؤخرا في القاهرة، أكدتُ أهمية إيجاد حل للمسائل المتعلقة بالسكان. |
Seguimos con gran interés las nuevas iniciativas en curso para hallar una solución aceptable para la crisis. | UN | وإننا نتابع باهتمام كبير المبادرات الجديدة الجارية لإيجاد حل مقبول للأزمة. |
Durante nuestras deliberaciones en la Asamblea General, me gustaría contribuir, en la medida que fuera posible, a los esfuerzos por hallar una solución política a ese conflicto. | UN | وخلال مداولاتنا في الجمعية العامة، أود أن أسهم بقدر ما أمكن في الجهود المبذولة لإيجاد حل سياسي لهذا الصراع. |
Mediante una política de esta índole también se podría hallar una solución justa, pacífica y duradera al problema del Sáhara Occidental. | UN | ويتيح اتباع مثل هذه السياسة التوصل إلى تسوية سياسية عادلة وسلمية ودائمة لمشكلة الصحراء الغربية. |
Fondo Fiduciario para las negociaciones dirigidas a hallar una solución general del conflicto entre Georgia y Abjasia | UN | الصندوق الاستئماني للمفاوضات الراميــة إلى إيجاد تسوية شاملــة للنــزاع بيـــن جورجيا وأبخازيا |
La Junta ha pedido a la CP/RP que estudie la cuestión y adopte las medidas necesarias para hallar una solución. | UN | وطلب المجلس من مؤتمر الأطراف العامل أن ينظر في هذه المسألة ويتخذ خطوات للتوصل إلى حل بشأنها. |
La incapacidad actual de la comunidad internacional de conseguir una paz duradera y la reconciliación entre las partes en el conflicto no debe detenernos; más bien nos debe alentar a redoblar nuestros esfuerzos por hallar una solución satisfactoria al conflicto. | UN | وإن عجز المجتمع الدولي الحالي عن التوصل الى ايجاد سلم دائم ومصالحة بين أطراف الصراع لا ينبغي أن يوهن عزائمنا بل ينبغي ان يحفزنا على مضاعفة جهودنا وتصميمنا على ايجاد حل مرض لذلك الصراع. |
La enorme magnitud de la miseria humana producto de esa violencia es en sí misma razón suficiente para que se realicen esfuerzos concertadas a fin de hallar una solución. | UN | وحجم الشقاء اﻹنساني الناشئ عن هذا العنف يكفي في حد ذاته لدفعنا الى أن نبذل جهدا متضافرا في سبيل التوصل الى حل. |
Hay también razones imperativas por las cuales el mundo debería preocuparse por hallar una solución a este problema. | UN | كما أن هناك أسبابا ملحة تستوجب أن يهتم العالم بإيجاد حل لهذه المشكلة. |
Con el fin de hallar una solución definitiva a ese problema, Nepal ha entablado negociaciones bilaterales con Bhután durante casi un decenio. | UN | وبغية العثور على حل دائم لهذه المشكلة، اشتركت نيبال في مفاوضات ثنائية مع بوتان لمدة عقد من الزمان تقريباً. |
Asimismo, destacaron la urgente necesidad de hallar una solución rápida a los persistentes conflictos basada en las normas y los principios del derecho internacional. | UN | وأكدوا على الحاجة الملحة لإيجاد تسوية مبكرة للصراعات الدائرة انطلاقا من معايير ومبادئ القانون الدولي. |
La delegación de Viet Nam insta a que se realicen todos los esfuerzos posibles para hallar una solución duradera y satisfactoria a la cuestión. | UN | ويحث وفد فييت نام على بذل كل الجهود الممكنة من أجل البحث عن حل مرضٍ ودائم لهذه المسألة. |
Lamentando que el Gobierno de la India haya viciado el ambiente que rodea el inicio de un diálogo constructivo con el Pakistán encaminado a hallar una solución pacífica a la controversia acerca de Cachemira, | UN | وإذ يشعر باﻷسف ﻷن حكومة الهند قد أفسدت الجو لبدء حوار موضوعي مع باكستان من أجل الوصول إلى حل سلمي لنزاع كشمير، |
Sin embargo, su delegación reconoce el empeño del Secretario General en hallar una solución aplicable en todos los casos. | UN | ومع ذلك قال إن وفده يُقدر جهود اﻷمين العام المبذولة ﻹيجاد حل ينطبق في جميع الحالات. |
Es preciso hallar una solución satisfactoria sobre la base de las opciones presentadas en el informe del Secretario General. | UN | ولا بد من التماس حل يبعث على الارتياح بناء على الخيارين المذكورين في تقرير الأمين العام. |
Ambos dirigentes respondieron reiterando su compromiso de hallar una solución. | UN | ورد الزعيمان بأن كررا تأكيد التزامهما بالتوصل إلى حل. |