La verdad es que muchos de los pequeños Estados insulares han dejado de ser refugios autosuficientes donde apartarse del mundo. | UN | والحقيقة أن كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة لم تعد ملاذات مكتفية ذاتية بعيدا عن العالم المفعم بالنشاط. |
Según los representantes no gubernamentales, desde 1951 los censos oficiales han dejado de incluir datos sobre la religión. | UN | ويذكر الممثلون غير الحكوميين أن تعدادات الدولة لم تعد تتضمن العامل الديني منذ عام ١٩٥١. |
Las razones que existieron para suspender algunos de los comités han dejado de existir. | UN | واﻷسباب التي كانت قائمة من أجل تعليق بعض اللجان لم تعد قائمة. |
han dejado de ser pertinentes las medidas tradicionales de obtención y distribución de ingresos, o la financiación basada solamente en la producción de madera. | UN | ولم تعد التدابير التقليدية لتوليد اﻹيرادات وتوزيعها، أو التمويل الذي يستند إلى إنتاج اﻷخشاب وحده مناسبا. |
Si el enorme arsenal de armas nucleares que aún se conserva no tiene por objeto disuadir a los enemigos tradicionales que han dejado de ser adversarios, la pregunta que no puede dejar de suscitarse es contra quién se emplearían esas armas nucleares. | UN | فإذا لم يكن الغرض من الترسانة الضخمة المتبقية لﻷسلحة النووية هو ردع اﻷعداء التقليديين الذين لم يعودوا خصوما، يكون السؤال الذي يُطرح على الدوام هو من الذين يعتزم استخدام هذه اﻷسلحة النووية ضدهم. |
Los informes anteriores han dejado de ser cuestionables, y las pruebas son irrefutables. | UN | إن التقارير السابقة لم تعد الآن موضع جدل، وأصبحت الأدلة دامغة. |
- Proporciona sistemáticamente datos sobre los objetos espaciales que se han puesto en órbita y sobre los que han dejado de estar en órbita; | UN | :: تقوم بشكل منهجي بتقديم البيانات عن إطلاق الأجسام الفضائية أو عن الأجسام الفضائية التي لم تعد موجودة في مداراتها. |
Si bien han dejado de estar aisladas, muchas de ellas continúan alejadas de las rutas navales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
En particular, ya es momento, en esta fase de buena voluntad, de considerar la supresión de sus programas de una serie de temas que han dejado de ser pertinentes. | UN | ولقــد حان الوقت، بصورة خاصة في هذه الفترة من حسن النية، للنظر في إزالة عدد من البنود التي لم تعد مناسبة. |
La conferencia debería hacer hincapié en la prevención porque las soluciones caso por caso han dejado de ser aceptables. | UN | المؤتمر على منع حدوث التدفقات؛ فالحلول التي تعالج كل حالة على حدة لم تعد مقبولة. |
Primero, las Naciones Unidas han dejado de ser una organización intergubernamental con un número limitado de miembros y han pasado a ser la única organización internacional con carácter universal. | UN | أولا، إن اﻷمم المتحدة لم تعد منظمة حكومية دولية محدودة العضوية، فقد أصبحت المنظمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي. |
Y, en un mundo sin la amenaza de la guerra fría, la preservación de la paz y de la seguridad colectiva han dejado de ser la responsabilidad de unos pocos para convertirse en obligación de todos. | UN | وفي عام خال من تهديد الحرب الباردة، لم تعد صيانة السلم واﻷمن الجماعي مسؤولية قلة وإنما أصبحت التزاما على الجميع. |
Por consiguiente, los puertos han dejado de ser meros puntos para el intercambio de mercancías y se han convertido en un elemento funcional del sistema logístico. | UN | ولذلك لم تعد الموانئ مجرد مكان لتبادل البضائع، بل أصبحت عنصرا وظيفيا في شبكة السوقيات. |
Mi experiencia y la de mis colegas del Comité Administrativo de Coordinación (CAC) indica que las condiciones de servicio han dejado de ser competitivas. | UN | ومن واقع خبرتي، وخبرة زملائي في لجنة التنسيق اﻹدارية، يمكن القول بأن شروط الخدمة لم تعد شروطا تنافسية. |
Delitos conyugales como el adulterio han dejado de tomarse en consideración en los juicios de divorcio, y el adulterio no es punible por ningún otro concepto. | UN | ولم تعد المخالفات الزوجية مثل الزنا سبباً لمباشرة إجراءات طلاق، ولا يعاقب على الزنا. |
Las empresas privatizadas y las que han dejado de estar reglamentadas tienden a reducir su demanda de trabajo. | UN | فالمشاريع التي حولت إلى القطاع الخاص ولم تعد خاضعة للحماية التنظيمية تميل إلى خفض احتياجاتها من اﻷيدي العاملة. |
Por lo tanto, Radovan Karadzić y los demás acusados que todavía están libres ya han dejado de ser nuestra creación y, de hecho, son la creación de todos los presentes en este Salón. | UN | ولذا فإن رادوفان كاراديتش واﻵخرين الذين أدينوا والذين لا يزالون مطلقي السراح، لم يعودوا من صنع أيدينا بل في الواقع من صنع جميع الحاضرين في هذه القاعة. |
- Sí. Ha costado, pero mis profesores han dejado de tenerme lástima. | Open Subtitles | لقد تطلب وقتاً، ولكن معلميني توقفوا عن الشعور بالأسى تجاهي |
Las mujeres han dejado de ser consideradas menores de edad a efectos legales y pueden, por lo tanto, desempeñar actividades que antes solían estarles restringidas en virtud de la autoridad marital. | UN | فلم تعد تعتبر قاصراً ومن ثم تستطيع أداء الأنشطة التي كانت مقيدة بحكم القانون نتيجة سلطة الزوج. |
Las funciones activas de mantenimiento de la paz han dejado de constituir el aspecto primordial. | UN | ولم يعد حفظ السلام الفعلي في بؤرة الاهتمام الرئيسية. |
Parece que sus receptores de dolor han dejado de funcionar. | Open Subtitles | كما يبدو أن مستقبلات الألم قد توقفت عن العمل |
El racismo, la xenofobia y otras tipos conexos de intolerancia han dejado de ser simplemente temas de interés político marginal. | UN | فلم يعد يمارس أفراد مهمشون سياسيا العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
:: Los ultrajes a la dignidad personal, en particular los tratos humillantes o degradantes de personas que no participan en las hostilidades, o que han dejado de hacerlo. | UN | :: تعديات على الكرامة الشخصية، لا سيما المعاملة المذلة والمهينة للأشخاص الذين لم يشتركوا في أعمال القتال أو أوقفوا اشتراكهم فيها. |
Observando que algunos de estos países han dejado de ser economías en transición y ya funcionan como economías de mercado, | UN | وإذ تلاحظ أن بعض هذه البلدان قد تطور وضعها من كونها اقتصادات تمر بمرحلة انتقالية إلى اقتصادات سوقية عاملة، |
Muchos de ellos, no obstante, han dejado de buscar trabajo por las escasísimas posibilidades de encontrarlo, pero volverían a formar parte de la población activa si las perspectivas de empleo fueran mejoresBernard Wysocki, Jr., " About a million men have left the work force in the past year or so " , The Wall Street Journal, 12 de junio de 1996. | UN | بيد أن الكثيرين من هؤلاء العمال قد انقطعوا عن البحث عن وظيفة ﻷن الاحتمالات ضئيلة للغاية أمامهم؛ وقد يعودون للانضمام للقوة العاملة عندما تكون فرص العمل أمامهم أفضل)١٣٣(. |
Y todo esto, y más, hizo que los vientos de crisis que nos llegan desde afuera tuvieran un impacto menor que en otros países hermanos que han dejado de crecer o que registran crecimientos negativos en sus economías. | UN | ونتيجة لهذه المساعي جميعها وغيرها كانت تأثيرات التطورات الاقتصادية السلبية التي تحدث في الخارج أقل شدة في بلدنا عما هي في البلدان الشقيقة التي توقفت عن النمو أو مرت بنمو اقتصادي سالب. |
El concepto de acción humanitaria abarca la protección de la población civil y de quienes han dejado de participar en las hostilidades, así como el suministro de alimentos, agua y saneamiento, vivienda, servicios de salud y otros aspectos de la asistencia, y se emprende en beneficio de las personas afectadas con el fin de facilitar su retorno a una vida y una forma de subsistencia normales. | UN | 3 - يشمل العمل الإنساني حماية المدنيين وأولئك الذين كفوا عن المشاركة في أعمال القتال، وتوفير المأكل والماء والمرافق الصحية والملجأ والخدمات الصحية وغيرها من صنوف المساعدة التي تتوخى مصلحة الناس المتضررين وتسهيل استعادتهم نمط حياتهم المعتاد وأسباب معيشتهم. |
:: Los actos de violencia contra la vida y las personas, en particular todo tipo de asesinato, la mutilación, el trato cruel y la tortura de personas que no participan en las hostilidades, o que han dejado de hacerlo. | UN | :: العنف المرتكب ضد الحياة والأشخاص، لاسيما جرائم القتل بجميع أشكالها والتشويه والمعاملة القاسية وتعذيب الأشخاص الذين لم يشاركوا في أعمال القتال أو أوقفوا مشاركتهم فيها. |
Tampoco se han incluido órganos que, si bien figuraron en la lista en años anteriores, han dejado de funcionar. | UN | كما حذفت الهيئات التي كانت مدرجة بالقائمة في السنوات السابقة ولكنها كفت عن العمل منذ ذلك الحين. |