Algunas entidades ya han respondido positivamente a la solicitud de información del Comité Directivo. | UN | وطلبت اللجنة التوجيهية للشراكة من عدة كيانات تقديم مساهمات، وقد استجابت لذلك. |
A este respecto, la Relatora Especial quisiera agradecer a todos los gobiernos que han respondido a sus comunicaciones. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة أن توجه الشكر إلى جميع الحكومات التي استجابت لرسائلها. |
Numerosos Estados, entre ellos Polonia, han respondido a la solicitud del Presidente. | UN | وقد ردت بلدان متعددة، من بينها بولندا، على طلب الرئيس. |
Filiales que han respondido con respecto a la información sobre el medio ambiente | UN | الشركــــات الفرعية التـي ردت فيمــــا يتعلق بالكشف البيئي |
No obstante, los Estados Unidos no han respondido aún a dicha propuesta. | UN | ولكن الولايات المتحدة لم ترد بعد على مقترحنا. |
Sin embargo, los Emiratos Árabes Unidos no han respondido aún a este ofrecimiento. | UN | غير أن اﻹمارات العربية المتحدة لم تستجب حتى اﻵن لذلك العرض. |
Los Estados Miembros han respondido a llamamientos de las Naciones Unidas para acometer misiones peligrosas para bien de la comunidad mundial. | UN | واستجابت دول أعضاء لدعوات اﻷمم المتحدة الى الاضطلاع بمهام خطيرة لما يعــود بالمنفعة على المجتمع العالمي. |
Al contribuir al presente informe global, los Estados han respondido parcialmente a esa necesidad. | UN | وقد استجابت هذه البلدان، بمشاركتها في هذا التقرير العالمي، جزئياً لهذه الحاجة. |
También quiero aprovechar la oportunidad para dar las gracias a los Estados que han respondido a la solicitud de comentarios del Secretario General. | UN | واسمحوا لي أيضا أن انتهز هذه الفرصة ﻷشكر الدول التي استجابت لطلب اﻷمين العام بتقديم تعليقاتها. |
Aunque estas últimas gestiones no han tenido éxito en muchos casos, dos gobiernos anfitriones han respondido recientemente de forma muy favorable. | UN | ورغم أن هذه الجهود اﻷخيرة لم تكن موفقة في معظم الحالات، فقد استجابت حكومتان مضيفتان مؤخرا على نحو جد ايجابي. |
29. Los Estados Miembros, por su parte, han respondido en forma positiva a mis llamamientos para suministrar personal con relativamente poca anticipación. | UN | ٩٢ - وقد استجابت الدول اﻷعضاء من جانبها بصورة إيجابية إلى مناشدات توفير اﻷفراد بعد فترة إخطار وجيزة نسبيا. |
Desearía manifestar mi sincero agradecimiento a los Estados Miembros que han respondido con prontitud a las cartas en que se les asignaban las cuotas prorrateadas. | UN | وأود أن أعرب عن خالص تقديري للدول اﻷعضاء التي استجابت على الفور للرسائل التي تلقتها متضمنة تحديـد اﻷنصبة. |
22. Diez organizaciones intergubernamentales han respondido a la invitación del Director General. | UN | ٢٢- ردت عشر منظمات حكومية دولية على دعوة المدير العام. |
Varias instituciones han respondido positivamente a esta invitación. | UN | وقد ردت مؤسسات عديدة على هذه الدعوة باﻹيجاب. |
En el cuadro que figura a continuación se indica el número de gobiernos que han respondido a las comunicaciones. | UN | ويظهر الجدول أدناه عدد الحكومات التي ردت على الرسائل. |
29. Insta a los gobiernos que todavía no han respondido a las comunicaciones que les ha transmitido el Relator Especial a que lo hagan sin dilación; | UN | 29- تحث الحكومات التي لم ترد بعد على البلاغات التي أحالها إليها المقرر الخاص على أن تفعل ذلك دون مزيد من الإبطاء؛ |
Hasta el momento no han respondido de forma positiva a ninguna de estas propuestas. | UN | فهي لم تستجب حتى اﻵن بشكل إيجابي ﻷي اقتراح من هذه الاقتراحات. |
El ACNUR y sus asociados han respondido a esas crisis proporcionando asistencia de emergencia, en cada caso en circunstancias extremadamente difíciles. | UN | واستجابت مفوضية الامم المتحدة لشؤون اللاجئين وشركاؤها بمساعدات الطوارئ في ظروف بالغة الصعوبة في كل حالة. |
Pese a la multiplicidad de solicitudes, el Coordinador del Socorro de Emergencia y su Departamento han respondido a las situaciones de emergencia en forma abnegada. | UN | وعلى الرغم من هذه المطالب المتعددة اﻷشكال، استجاب منسق اﻹغاثة في حالات الطوارئ وإدارته لحالات الطوارئ بشكل متفان. |
17. Algunos Estados han respondido a las demandas de información sobre sus familiares de mujeres y grupos de mujeres declarando fallecidos a todos los desaparecidos. | UN | 17- وردّت بعض الدول على الأسئلة التي وجهتها النساء بصورة جماعية ومنفردة لمعرفة مصير أقاربهن معلنة أنها تفترض وفاة جميع المختفين. |
Aproximadamente una quinta parte de los países que han respondido hasta la fecha enviaron sus datos en disquetes. | UN | وقام حوالي خمس البلدان التي أجابت حتى اﻵن بإرسال بيانات على قريصات. |
Hasta la fecha, las autoridades de Eritrea no han respondido a esa petición. | UN | ولم تجب السلطات الإريترية حتى الآن على هذا الطلب. |
Hasta la fecha, el Programa ha formado a más de 4.000 personas, que han respondido a nueve crisis agudas en la región. | UN | ووفرت المبادرة حتى الآن تدريبا لأكثر من 000 4 شخص استجابوا إلى تسع أزمات حادة في جميع أنحاء المنطقة. |
Cabe señalar que todas las empresas a las que el Relator Especial ha enviado cartas han respondido en profundidad. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن جميع الشركات التي وجّه المقرر الخاص رسائل إليها قد ردّت على نحو متعمق. |
Como se ha mencionado antes, en muchos casos estos servicios no han respondido adecuadamente a los abusos cometidos contra los defensores. | UN | وعلى نحو ما ذكر أعلاه، لم تردّ هذه القوى رداً مناسباً على ما ارتكب من انتهاكات بحق المدافعين. |
Hay que señalar que, excepto en un caso, los datos proporcionados por los programas nacionales se basan en la valoración de los que han respondido y no en cifras reales. | UN | وينبغي التشديد على أن البيانات التي وفرتها البرامج الوطنية، فيما عدا حالة واحدة، كانت قائمة على رأي الذين ردوا على الاستبيان لا على سجلات ملموسة. |
Por término medio, los países han respondido positivamente en todas las regiones a tres cuartos de las preguntas. | UN | وقد قدمت البلدان في كل المناطق ردودا ايجابية على ثلاثة أرباع الأسئلة التي طرحت عليها. |
Éstos los han estudiado atentamente; algunos asociados han respondido ya a estas propuestas, otros todavía están analizando los proyectos. | UN | وفحص هؤلاء تلك القوائم فحصاً دقيقاً؛ واستجاب بعضهم لهذه العروض، بينما لا يزال البعض الآخر في طور مناقشة المشاريع. |