"han sido víctimas de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ضحايا
        
    • تعرضوا
        
    • تعرضن
        
    • يتعرضن
        
    • وقعوا ضحية
        
    • وقعن ضحية
        
    • عانوا من
        
    • كانت ضحية
        
    • عانين من
        
    • كانوا ضحية
        
    • وقعت ضحية
        
    • عانت من
        
    • المتجر
        
    • والناجيات من
        
    • يستهدفون في حالات
        
    Las mujeres han sido víctimas de la globalización del mercado en muchos países. UN وأضافت أن النساء كن ضحايا لعولمة السوق في العديد من البلدان.
    Malasia, el Japón y hasta Rusia han sido víctimas de actos de piratería a miles de millas de sus costas. UN وأصبحت ماليزيا واليابان وحتى روسيا من ضحايا أعمال القرصنة التي تتم على بُعد آلاف الأميال من شواطئها.
    Desde que se constituyó el Estado de Israel, israelíes y palestinos han sido víctimas de todos los daños que la incomprensión y la intolerancia son capaces de producir. UN وقد أصبح الاسرائيليون والفلسطينيون، منذ تكوين دولة اسرائيل، ضحايا لكل اﻷضرار التي يمكن أن يسببها عدم الفهم والتعصب.
    Según informes, los serbios de Zivinica también han sido víctimas de acosos, golpizas y desalojos, incluido un incidente en que un trabajador agrícola serbio al parecer fue golpeado por personas desplazadas cuando se encontraba trabajando en su campo. UN وأبلغ أيضا عن أن السكان الصرب البوسنيين في زيفينيتشا تعرضوا للمضايقة والضرب والطرد، بما في ذلك حادثة ادعي فيها بأن أشخاصا مشردين قاموا بضرب مزارع صربي بوسني بينما كان يعمل في حقله.
    Además, ha habido incidentes con mujeres con velo que según se ha dicho han sido agredidas verbalmente o han sido víctimas de actos de intolerancia religiosa. UN وفضلا عن ذلك، كانت هناك حوادث تتعلق بنساء محجبات ذُكر أنهن تعرضن لتجريح لفظي أو أفعال تندرج في إطار عدم التسامح الديني.
    En 1991 el Servicio para la igualdad de trato empezó a prestar ayuda a las mujeres que han sido víctimas de hostigamiento sexual. UN ومنذ ١٩٩١، عرضت دائرة المعاملة المتساوية المساعدة للنساء اللائي يتعرضن للتحرش الجنسي.
    En total, unos 54.000 azerbaiyanos han sido víctimas de la depuración étnica en la zona de la República de Azerbaiyán de Nagorno-Karabaj. UN وبلغ مجموع اﻷذريين من ضحايا التطهير اﻹثني في منطقة ناغورني كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان زهاء ٠٠٠ ٥٤ شخص.
    37. También ha habido civiles croatas que han sido víctimas de violaciones del derecho humanitario. UN ٧٣ ـ كان المدنيون الكروات بدورهم ضحايا لانتهاكات القانون اﻹنساني.
    Frecuentemente, estas personas han sido víctimas de represalias tras actuaciones de las fuerzas armadas croatas. UN وكثيرا ما كان هؤلاء ضحايا عمليات ثأر بسبب أعمال قامت بها القوات المسلحة الكرواتية.
    Adicionalmente la situación de inseguridad ha afectado seriamente la correcta administración de justicia, pues los jueces y funcionarios judiciales también han sido víctimas de amenazas y extorsiones de estas bandas. UN وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات.
    Muchos millones de muertos en las guerras y conflictos desde 1945 han sido víctimas de las armas convencionales. UN وقد سقط الملايين من الجرحى في الحروب والصراعات التي وقعت منذ عام ١٩٤٥ ضحايا لﻷسلحة التقليدية هذه.
    A continuación figura la lista de los periodistas y personas que trabajan en el sector de la información que han sido víctimas de atentados terroristas. UN وستجدون، فيما يلي، قائمة بأسماء ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية من الصحفيين واﻷشخاص العاملين في قطاع اﻹعلام:
    Estos nacionales nigerianos han sido víctimas de periódicas atrocidades, perpetradas por gendarmes y soldados del Camerún. UN وقد كان هؤلاء النيجيريون ضحايا ﻷعمال وحشية دورية من جانب رجال الدرك والجنود الكاميرونيون.
    Esta Organización proporciona ayuda, techo y asesoramiento a las mujeres que han sido víctimas de este delito. UN وتوفر هذه المنظمة المساعدة والمأوى والمشورة إلى النساء اللواتي يقعن ضحايا في هذه الجناية.
    Permítanme hoy tratar de responder a esta madre y a todos los que han sido víctimas de esta guerra, no sólo en Colombia sino también alrededor del mundo. UN واسمحوا لي اليوم أن أجيب تلك اﻷم وجميع ضحايا هذه الحرب، لا في كولومبيا فحسب، بل في جميع أنحاء العالم.
    Los niños de todo el mundo han sido víctimas de graves abusos y de explotación por parte de individuos y grupos sin escrúpulos. UN ٤٠ - وقال إن اﻷطفال في جميع أنحاء العالم تعرضوا لسوء معاملة واستغلال فادحين من جانب أفراد وجماعات بلا ضمير.
    iv) ¿Qué recursos legales o de otro tipo están a disposición de los niños que han sido víctimas de malos tratos o abandono? UN ' ٤ ' ما هي الموارد القانونية وغيرها المتاحة لﻷطفال الذين تعرضوا ﻹساءة المعاملة أو اﻹهمال؟
    Los relatos de las mujeres que han sido víctimas de abusos sexuales ponen de relieve su vulnerable situación. UN وتؤكد أعداد النساء اللاتي تعرضن للاعتداءات الجنسية ضعف وضعهن.
    La gran mayoría de las mujeres que buscan refugio en los hogares para mujeres maltratadas han sido víctimas de la violencia sexual. UN والغالبية العظمى من النساء اللواتي يلتجئن إلى بيوت حماية النساء اللواتي يتعرضن للضرب تعرضن لعنف جنسي.
    Sin embargo, hay casos de desaparecidos que han sido víctimas de delitos cometidos por particulares. UN غير أن هناك حالات اختفاء أشخاص وقعوا ضحية جرائم اقترفها أفراد.
    En 2009, el Instituto creará unidades móviles especializadas en el tratamiento de las mujeres que han sido víctimas de la violencia sexual o familiar. UN وخلال عام 2009، سينشئ المعهد وحدات متنقلة متخصصة من أجل معالجة النساء اللواتي وقعن ضحية للعنف الجنسي أو الأسري.
    El orador también propone que se revisen las normas relativas al pago de una indemnización a los que han sido víctimas de violencia o han perdido bienes como consecuencia del desempeño de sus funciones en la Organización. UN واقترح أيضا أن تراجع القواعد المتصلة بتعويض من عانوا من العنف أو فقد الممتلكات فيما يتصل بعملهم من أجل المنظمة.
    Eslovenia se solidariza con todos los países que han sido víctimas de atentados terroristas y también con las víctimas del terrorismo. UN وتعرب سلوفينيا عن تضامنها مع جميع البلدان التي كانت ضحية الهجمات الإرهابية ومع ضحايا الإرهاب.
    Las mujeres refugiadas que han sido víctimas de torturas y traumas sufren sus consecuencias a corto y largo plazo, unas consecuencias que se desencadenan por la falta de una vivienda segura. UN واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن.
    Otros centenares de ellos han sido tomados como rehenes o han sido víctimas de violentos incidentes de seguridad. UN وأُخِذ آلاف غيرهم كرهائن أو كانوا ضحية أحداث أمنية عنيفة.
    Quiero expresar nuestro resuelto apoyo a los Estados que han sido víctimas de ataques terroristas. UN وأود أن أعرب عن دعمي القوي للدول التي وقعت ضحية للهجمات الإرهابية.
    Debe asignarse prioridad a la rápida eliminación de la pobreza, el desempleo, la enfermedad y el analfabetismo, que son algunos de los problemas más graves de las mujeres de los países en desarrollo que han sido víctimas de la colonización. UN إنه يولي اﻷولوية للقضاء السريع على الفقر والبطالة والمرض واﻷمية وكلها من المشاكل الملحة التي تواجه المرأة في البلدان النامية التي عانت من الاستعمار في الماضي.
    Es probable que las mujeres que han sido víctimas de la trata sean las más vulnerables de todas las mujeres migrantes, por cuanto el proceso de la trata, por definición, entraña la explotación, la coacción y el abuso de poder. UN وقد تكون النساء المتجر بهن أضعف المهاجرات، حيث أن عملية الاتجار في حد ذاتها تعني الاستغلال والقسر وإساءة استخدام القوة.
    Para ello se aprovechará la anterior labor del UNIFEM de apoyo a las mujeres que trabajan en su domicilio o en el sector no estructurado, a las trabajadoras migrantes, a las mujeres infectadas por el VIH/SIDA o afectadas por la enfermedad, a las mujeres pobres de las zonas rurales, a las mujeres indígenas, a las que han sido víctimas de violencia y trata, a las excombatientes y a otras. UN وسيكون الاعتماد في هذا المسعى على الأعمال التي كان الصندوق قد قام بها من قبل بشأن دعم المشتغلات في منازلهن وفي القطاع غير الرسمي، والمشتغلات المهاجرات والنساء المصابات أو المتأثرات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والنساء الريفيات الفقيرات ونساء الشعوب الأصلية، والناجيات من العنف والاتجار، والمحاربات السابقات وغيرهن.
    El Comité también se declara profundamente preocupado por informes de que los albinos, incluso mujeres y niñas, han sido víctimas de matanzas rituales. UN واللجنة يساورها القلق الشديد أيضا بسبب التقارير التي تفيد بأن الأماهقة، بمن فيهم النساء والفتيات، يستهدفون في حالات القتل الطقوسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus