"hasta ahora en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى الآن في
        
    • حتى الآن على
        
    • حتى اليوم في
        
    • حتى الآن فيما
        
    • حتى الآن من
        
    • إلى الآن في
        
    • في الماضي في
        
    • حتى الآن نحو
        
    • تحققت حتى اﻵن في
        
    Acogiendo con beneplácito los progresos realizados hasta ahora en la aplicación de estos acuerdos, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في تنفيذ هذين الاتفاقين،
    Además, se ha creado un pequeño grupo de expertos para hacer balance de lo que se ha hecho hasta ahora en la medición del capital humano. UN وعلاوة على ذلك، فقد تم تشكيل فريق صغير من الخبراء لتقييم ما تم إنجازه حتى الآن في مجال قياس رأس المال البشري.
    En relación con 2011, de un total de 171 Partes 167 se encuentran hasta ahora en situación de cumplimiento UN بالنسبة لعام 2011، تعد 167 طرفًا من أصل 171 طرفًا حتى الآن في حالة امتثال كامل.
    Estos solicitantes de asilo y refugiados han quedado hasta ahora en una situación de vacío jurídico, sin documentación oficial ni procedimientos para tramitar sus demandas. UN وقد تُرك ملتمسو اللجوء واللاجئون هؤلاء حتى الآن في متاهة قانونية، دون وثائق أو إجراءات رسمية لبحث طلباتهم.
    El debate sobre la liberalización del comercio y los servicios de abastecimiento de agua se ha centrado hasta ahora en los grandes empresarios, prescindiendo de los pequeños. UN وقد ركّزت المناقشة المتعلقة بتحرير التجارة وخدمات الماء حتى الآن على الموردين على نطاق واسع وتجاهلت صغار الموردين.
    Acogiendo complacida la labor realizada hasta ahora en preparación de la Conferencia Mundial, en particular: UN وإذ ترحب بما تم إنجازه من أعمال حتى الآن في مجال التحضير للمؤتمر العالمي، بما في ذلك:
    Los hechos positivos que hemos visto hasta ahora en Kosovo conciernen mayormente a un grupo étnico; el otro todavía vive con una amenaza a su seguridad. UN والتطورات الإيجابية التي شهدناها حتى الآن في كوسوفو يتعلق معظمها بفئة عرقية واحدة؛ فلا تزال الفئة الأخرى تعيش في ظل تهديد أمني.
    Por consiguiente, pide que la Secretaría informe de los progresos hechos hasta ahora en este sentido. UN ولذلك طلب إلى الأمانة العامة أن تقدم تقريرا يتضمن آخر المعلومات عن التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في ذلك المجال.
    Acogiendo complacido el progreso realizado hasta ahora en la aplicación de estos acuerdos, UN وإذ يرحب بالتقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في تنفيذ هذين الاتفاقين،
    El progreso lento y relativo registrado hasta ahora en algunos Estados africanos se debe muchas veces a los compromisos personales y colectivos de los dirigentes del continente. UN وإن التقدم البطيء والنسبي الذي تم تسجيله حتى الآن في بعض الدول الأفريقية يمكن مرده بصورة كبيرة إلى الالتزامات الشخصية والجماعية لقادة القارة.
    En nuestro informe nacional figuran los progresos alcanzados hasta ahora en cuanto a mejorar la situación de los niños. En él también se señalan problemas y preocupaciones actuales. UN ويصف تقريرنا الوطني التقدم المحرز حتى الآن في تحسين حالة الأطفال، ويشير أيضا إلى المشاكل والشواغل الراهنة.
    El Secretario General Kofi Annan ha logrado mucho hasta ahora en cuanto a racionalizar las operaciones de las Naciones Unidas y aumentar su eficiencia. UN وقد أنجز الأمين العام كوفي عنان الكثير حتى الآن في مجال ترشيد عمليات الأمم المتحدة وزيادة كفاءتها.
    Estos criterios se han experimentado hasta ahora en las Filipinas, Indonesia y el Pakistán. UN وقد تم الأخذ بهذه النهج حتى الآن في إندونيسيا وباكستان والفلبين.
    Las reformas aplicadas hasta ahora en los ámbitos económico y social de la Organización ya están dando frutos. UN إن الإصلاحات التي نفذت حتى الآن في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي للمنظمة بدأت تعطي ثمارها.
    Esa cooperación y las medidas adoptadas hasta ahora en la transición política no se deben interpretar como un signo de debilidad. UN وهذا التعاون والخطوات المتخذة حتى الآن في الانتقال السياسي لا ينبغي تفسيرهما كعلامة ضعف.
    La primera es la cuestión de reflejar el fondo de las deliberaciones oficiosas que hemos celebrado hasta ahora en el informe de la Conferencia de Desarme. UN المسألة الأولى تتعلق بفحوى المناقشات غير الرسمية التي أجريناها حتى الآن في إطار إعداد تقرير مؤتمر نزع السلاح.
    hasta ahora en las críticas de nuestra propuesta no se ha tratado de manera realista el aspecto fundamental de la condición de miembro permanente. UN إن الانتقاد الموجه إلى اقتراحنا لم يفلح حتى الآن في معالجة المسألة الأساسية للعضوية الدائمة بشكل واقعي.
    Los nueve magistrados ad lítem han participado hasta ahora en nueve juicios. UN وشارك القضاة المخصصون التسعة حتى الآن في تسع محاكمات.
    Acogiendo con satisfacción los progresos hechos hasta ahora en las negociaciones sobre un proyecto de convención, UN وإذ ترحب مع الارتياح بالتقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات المتعلقة بمشروع اتفاقية،
    En cuanto al futuro, la Comisión seguirá consolidando los progresos logrados hasta ahora en esta vertiente. UN واللجنة في مضيها إلى الأمام، ستواصل الاستفادة من التقدم المحرز حتى الآن على هذا المسار.
    Nos complacen los progresos logrados hasta ahora en el debate sobre este tema del programa. UN لقد سرنا التقدم المحرز حتى اليوم في مناقشة هذا البند من جدول اﻷعمال.
    La Comisión reconoce los esfuerzos realizados hasta ahora en respuesta a estas inquietudes. UN واللجنة تقر بالجهود التي بُذلت حتى الآن فيما يتعلق بأوجه القلق هذه.
    Se basan en la experiencia generalmente positiva adquirida hasta ahora en la aplicación del presupuesto unificado, y resaltan la determinación de mantener el principio de una estructura unificada para las actividades planificadas del ACNUR. UN وهي تعتمد على الخبرة الإيجابية عموماً التي اكتسبت حتى الآن من وضع الميزانية الموحدة موضع التطبيق وتؤكد العزم على الإبقاء على مبدأ الهيكل الموحد للأنشطة المخطط تنفيذها من جانب المفوضية.
    Las cuestiones planteadas hasta ahora en los debates se registran en un documento del Coordinador para la reflexión. UN وقد سجّل المنسق القضايا المثارة إلى الآن في المناقشة في ورقة تتضمن أفكاراً للتمحيص.
    Los propios países afectados deben participar en mayor medida que hasta ahora en los esfuerzos por resolver el problema de las minas antipersonal. UN ولا بد أن تقوم البلدان المتضررة ذاتها بدور أكبر منه في الماضي في الجهود الرامية إلى معالجة مشكلة اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    En cambio, sólo se han realizado modestos avances hasta ahora en el logro de elementos más sustantivos de los objetivos. UN وعلى العكس، لم يحرز سوى تقدم متواضع حتى الآن نحو تحقيق المزيد من العناصر الموضوعية للمعايير.
    Celebramos los resultados obtenidos hasta ahora en lo que respecta al texto de un tratado sobre una zona libre de armas nucleares en África. UN ونرحب بالنتائج التي تحققت حتى اﻵن في إعداد نص معاهدة إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus