| Al parecer, hay casos en que las fuerzas militares del Paraguay no respetan la condición de objetores de conciencia. | UN | ويبدو أن هناك حالات لم تحترم فيها القوات المسلحة الباراغوية وضع المستنكفين ضميريا عن الخدمة العسكرية. |
| Aunque sin duda sea correcto adoptar una política favorable a la familia, hay casos en que las familias abusan de los niños. | UN | وإذا كان من الصواب بلا شك انتهاج سياسة مؤيدة لﻷسرة، فإن هناك حالات يستغل فيها اﻷطفال من جانب أسرهم. |
| Sin embargo, hay casos en que las opiniones están divididas y en que no se ha prestado la misma atención a ambas partes. | UN | ومع ذلك، هناك حالات تنقسم حولها اﻵراء ولا يستطيع كل من طرفيها الحصول على اهتمام متكافئ. |
| Sin embargo, hay casos en que la policía o el sistema judicial se encuentran gravemente deteriorados o incluso no existen. | UN | وأعلن أن ثمة حالات قد تدهورت فيها مع ذلك أنظمة الشرطة واﻷنظمة القضائية على نحــو |
| Sin embargo, hay casos en los cuales los móviles no forman parte de la definición de la infracción. | UN | ولكن هناك حالات لا يكون فيها الدافع جزءا لا يتجزأ من تعريف الجريمة. |
| Se indica que hay casos en que la mujer puede recibir propiedades ya sea por regalo o por herencia, pero que en ninguna circunstancia tiene derecho a transmitirlos. | UN | وأفيد أن هناك حالات تحصل فيها المرأة على ممتلكات إما من قبيل الهبة أو الميراث ولكنها لا تملك، مع ذلك، حق توريثها. |
| Sin embargo, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna cree que hay casos en que los recursos solicitados por la Secretaría son excesivos y en que cabría utilizarlos con mayor eficacia. | UN | غير أن هناك حالات يرى فيها مكتب المراقبة الداخلية أن طلب قلم المحكمة للموارد مبالغ فيه وأنه يمكن فيها تحسين الكفاءة. |
| Normalmente el abuso se traduce en fuertes golpizas, aunque hay casos en que se cuelga a los sospechosos de un armario o de otros artefactos; también se informa con frecuencia de quemaduras por cigarrillos. | UN | وإن إساءة المعاملة تتخذ عادة شكل الضرب المبرح، وإن كانت هناك حالات يعلق فيها المشتبه فيهم ويضربون لتعذيبهم. |
| Todavía hay casos en que los particulares han de recurrir a sus propios Estados más bien que a órganos internacionales para proteger sus derechos. | UN | وذكر أنه ما زالت هناك حالات يتعين فيها على الأطراف الرجوع إلى دولهم وليس إلى الهيئات الدولية لحماية حقوقهم. |
| Sin embargo, sí hay casos en que existen diferencias regionales. | UN | غير أنه كانت هناك حالات للفروق بين المناطق. |
| En la organización tradicional hay casos en que una mujer está obligada a contraer matrimonio con un hombre si éste puede pagar el precio de la novia. | UN | وفي النظام التقليدي هناك حالات ترغم فيها المرأة على الزواج برجل لمجرد أنه يستطيع أن يدفع مهر العروس. |
| Pese a que la mayor parte del personal de mantenimiento de la paz realiza un trabajo excelente, hay casos en que, en lugar de proteger a las niñas y las mujeres, han violado sus derechos. | UN | ورغم أن أغلب قوات حفظ السلام قد قامت بعمل رائع، فإن هناك حالات كانت فيها النساء والفتيات موضع اعتداء لا حماية. |
| En general, los mandatos son compatibles, pero hay casos en los que las prioridades y los recursos financieros entran en conflicto. | UN | ومع أن الولايات عادة ما تكون متوافقة عموما، هناك حالات تتناقض فيها الأولويات والموارد المالية المخصصة لها. |
| Sin embargo, hay casos en los que es necesario ejercer facultades discrecionales entre distintas secciones del presupuesto. | UN | غير أنه ستكون هناك حالات تستلزم ممارسة سلطة تقديرية متجاوزة للحدود الفاصلة بين أبواب الميزانية. |
| Sin embargo, hay casos en los que los Estados han promovido activamente contactos de diferentes tipos. | UN | ومع ذلك، ثمة حالات يسرت فيها الدول استباقيا التعامل بشكل أو بآخر. |