El nuevo Gobierno democrático del Pakistán ha heredado ingentes problemas políticos, económicos y de seguridad. | UN | لقد ورثت حكومة باكستان الديمقراطية الجديدة تركة رهيبة من التحديات السياسية والاقتصادية والأمنية. |
El Estado Islámico del Afganistán ha heredado una crisis sin precedentes. | UN | إن دولة أفغانستان اﻹسلامية ورثت أزمة لم يسبق لها مثيل. |
Es de lamentar que, a pesar de haberse efectuado ciertas reducciones, se mantenga hasta hoy el peligroso enfrentamiento nuclear heredado del período de la guerra fría. | UN | ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة. |
Me encontré con él porque había heredado algo de dinero, y quería abrir un fideicomiso para la hija de ese hombre. | Open Subtitles | ولقد التقيت به لأنه قد ورث بعض المال وأنه يريد أن يضعها في حساب توفير لإبنة ذلك الرجل |
El terrorismo de ambas partes echó raíces en estas brechas que hemos heredado en nuestras posiciones. | UN | إن اﻹرهاب الذي يمارسه كلا الجانبين، إنما يضرب بجذوره في الفجوات الموروثة بين مواقفنا. |
Hasta la fecha, todos los procesos logísticos del PMA se han basado en un sistema heredado que está vinculado a la planificación de los recursos institucionales. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
No obstante, la mujer tenía los mismos derechos que el hombre sobre las tierras que había heredado de su padre. | UN | لكن اذا ورثت امرأة ملكا من أبيها، فلها نفس الحقوق على ذلك الملك. |
Lituania, como otros de los países cuya economía era dirigida, ha heredado tecnología que daña el medio ambiente. | UN | وقد ورثت ليتوانيا، مثل سائر الاقتصادات ذات التوجيه المركزي السابقة، تكنولوجيات مدمرة للبيئة. |
El Gobierno de Rwanda ha heredado un país destruido, saqueado, debilitado y profundamente traumatizado por el genocidio y otras matanzas. | UN | وقد ورثت حكومة رواندا بلدا مدمرا ومنهوبا ومنهكا ومصابا بالصدمة العميقـــة بسبب اﻹبادة الجماعية والمذابح اﻷخرى. |
Esto señala una desviación apreciable del sistema muy centralizado heredado de la era colonial, que continuó durante el período de partido único de Estado. | UN | ويمثل ذلك خروجا هاما عن النظام الشديد المركزية الموروث من الحقبة الاستعمارية والذي استمر إبان فترة دولة الحزب الواحد. |
Su sistema jurídico se basa en el sistema de common law heredado de Inglaterra, incluidos los principios de equidad, y el derecho positivo promulgado desde la independencia, en 1965. | UN | ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965. |
66. Se cuenta con un número limitado de jueces capacitados para aplicar el derecho penal heredado de Italia. | UN | 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا. |
Se trata de una cuestión de importancia vital para mi país, que ha heredado del pasado graves problemas ecológicos. | UN | وهــو يشير إلى قضية ذات أهمية كبيرة لبلدي، الذي ورث مشاكل بيئية خطيرة من الماضي. |
El sudeste europeo ha heredado una serie de problemas políticos, económicos, sociales, psicológicos e institucionales de la era del comunismo. | UN | فلقد ورث جنوب شرقي أوروبا سلسلة من المشاكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والنفسانية والمؤسسية عن العصر الشيوعي. |
Las prácticas del servicio público heredado estaban arraigadas en el nepotismo. | UN | والممارسات الموروثة في الخدمة العامة ضاربة الجذور في نزعة التوارث. |
Llevará mucho tiempo borrar de la memoria de la sociedad las hostilidades y el odio heredado de la cruenta guerra. | UN | وسوف تأخذ اﻷعمال العدوانية والكراهية الموروثة من الحرب الدموية، وقتا طويلا لمحوها من ذاكرة المجتمع. |
Hasta la fecha, todos los procesos logísticos del PMA se han basado en un sistema heredado que está vinculado a la planificación de los recursos institucionales. | UN | وحتى الآن تُدعم جميع عمليات برنامج الأغذية العالمي في مجال اللوجستيات، باستخدام نظام موروث موصول بنظام التخطيط. |
:: Apoyo a la aplicación de Umoja, incluidos análisis de la calidad de los datos del sistema heredado y la depuración de datos en la Misión | UN | :: تقديم الدعم لتنفيذ نظام أوموجا، بما في ذلك إجراء عمليات تحليل لنوعية بيانات النظام القديم وتنقية البيانات في البعثة |
La tierra se ha heredado de una larga línea de antepasados. | UN | والأرض موروثة عن أجدادٍ متسلسلين على مر العصور. |
De no ser así, deberemos preguntarnos si las Naciones Unidas tienen una predisposición genética o una deficiencia que pueden haber heredado de la Sociedad de las Naciones. | UN | وإلا، يجب علينا أن نتساءل ما إذا كانت اﻷمم المتحدة تعاني من استعداد أو نقص جيني يمكن أن تكون قد ورثته عن عصبة اﻷمم. |
Desde un comienzo nos percatamos de la fragilidad de las estructuras que el Presidente Kabila había heredado del régimen de Mobutu. | UN | وفي تلك المرحلة المبكــرة فهمنا تماما أوجه الضعف الكامنة في الهياكل التي ورثها الرئيس كابيلا من نظام موبوتو. |
Una serie de pugnas o aberraciones son parte del legado histórico heredado por los Estados Miembros. | UN | فهناك عدد من النزاعات أو الانحرافات تشكل جزءا من المخلفات التاريخية التي ورثتها للدول اﻷعضاء. |
Dieron forma a nuevas visiones e instituciones para encaminar el rumbo del mundo hacia tiempos mejores, y hemos heredado eso. | UN | وقد صاغوا رؤى جديدة ومؤسسات جديدة لتوجيه مسار العالم نحو اﻷفضل، وقد ورثنا منهم ذلك. |
También exige una buena gestión de los recursos con objeto de legar a las generaciones futuras un mundo mejor que el heredado por la generación actual. | UN | كما تتطلب ادارة رشيدة للموارد، لكي ترث الأجيال القادمة عالما أفضل من الذي ورثه من يعيشون عليه الآن. |
Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, sigue siendo un asunto de profunda preocupación para el pueblo y el Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias a largo plazo para la vida y la salud de la población, especialmente los niños y otros grupos vulnerables, así como para el medio ambiente de la región, | UN | وإذ تسلم بأن موقع إجراء التجارب النووية في سيميبالاتينسك الذي انتقلت ملكيته إلى كازاخستان وتم إغلاقه في عام 1991 ما زال يشكل مصدر قلق بالغ لشعب كازاخستان وحكومتها لما له من آثار طويلة الأمد في حياة السكان وصحتهم، ولا سيما الأطفال والفئات المستضعفة الأخرى، وكذلك في بيئة المنطقة، |
Deseo añadir también que algunas de las personas que afirman haber heredado dichas propiedades no han presentado ninguna documentación probatoria hasta la fecha. | UN | كما أود أن أشير إلى أن بعض الورثة الذين يدعون أنهم ورثوا هذه العقارات لم يكن بإمكانهم تقديم أي مستندات تثبت ذلك حتى الآن. |
Lo que veo, mademoiselle, es que ha heredado usted la inteligencia de su padre. | Open Subtitles | أرى أيضاً يا آنستي . أنكِ ورثتِ أيضاً ذكاء والدكِ |