"heredados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الموروثة
        
    • القديمة
        
    • موروثة
        
    • ورثتها
        
    • المتوارثة
        
    • قديمة
        
    • الموروث
        
    • ورثته
        
    • ورثها
        
    • الإرث
        
    • موروث
        
    • الموروثات
        
    Además, los medios de información refuerzan esa impresión que contribuye a afirmar en el subconsciente de cada uno los prejuicios y valores tradicionalmente heredados de una época en que la distribución sexual de las funciones estaba dictada por el instinto de supervivencia. UN وتقوم وسائط اﻹعلام، فيما بعد، بتعزيز هذا اﻹشراب مما يؤدي إلى تثبيته في لا شعور كل من الانحيازات والقيم التقليدية الموروثة من فترة حيث كان التوزيع الجنسي لﻷدوار بين الجنسين مفروض من غريزة حفظ البقاء.
    Rompimos con ella esquemas de filiación heredados del derecho romano de dos siglos antes de Cristo. UN وبهذا القانون خرجنا من طرق إقرار البنوة التقليدية الموروثة عن القانون الروماني، الذي يرقى إلى قرنين قبل المسيح.
    Estos estereotipos, heredados de nuestras tradiciones, siguen determinando los comportamientos. UN وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك.
    Se prevé que los sistemas heredados se dejarán de usar a fines de 1999. UN ومن المزمع نقل النظم القديمة الى المحفوظات بنهاية عام ١٩٩٩.
    Además, se prevé que la aplicación del nuevo sistema reducirá con el tiempo los gastos de explotación anuales a medida que se vayan eliminando los sistemas heredados. UN وفضلا عن ذلك، فإننا نتوقع أن يؤدي تنفيذ النظام الجديد إلى خفض تكاليف التشغيل السنوية بمرور الوقت، مع الاستغناء تدريجيا عن النظم القديمة.
    Eritrea, la nación africana más nueva, emerge con tremendos problemas económicos y sociales heredados del pasado. UN إن أريتريا، وهي أحدث دولة افريقية، برزت إلى الوجود وهي تنوء بمشاكل اقتصادية واجتماعية هائلة موروثة.
    Se hizo hincapié en la conservación de nombres heredados y en la distribución de topónimos normalizados. UN وجرى التشديد على ضرورة الحفاظ على الأسماء الموروثة وتوزيع الأسماء الطبوغرافية الموحدة.
    De esa manera, en realidad ella nunca llega al beneficiarse de los bienes heredados de su marido. UN وبالتالي فهي في الحقيقة لا تصبح مستفيدة أبدا من أصول زوجها الموروثة.
    Vanuatu salió de la situación de colonización para convertirse en un Estado independiente y soberano sin estar plenamente equipado para tomar a su cargo los sistemas de gobierno heredados. UN وفانواتو قد خرجت من مرحلة الاستعمار إلى مرحلة الاستقلال والسيادة دون أن تكون مجهزة تماما لتناول نظم الحكم الموروثة.
    Estamos plenamente convencidos de que el Consejo solucionará los problemas heredados a la hora de tratar las cuestiones de derechos humanos. UN ونحن على ثقة تامة بأن المجلس في تعامله مع مسائل حقوق الإنسان سيتغلب على المشاكل الموروثة.
    Han surgido nuevas amenazas, que se han sumado a los muchos problemas pendientes heredados del pasado. UN فقد برزت تهديدات جديدة زادت من تفاقم العديد من المشاكل العالقة الموروثة من الماضي.
    Observó asimismo que muchos países todavía deben actualizar sus sistemas legislativos, heredados con frecuencia del colonialismo. UN كما أشار إلى أن بلداناً عديدة لا تزال بحاجة إلى تحديث نُظمها التشريعية الموروثة في كثير من الأحيان عن الاستعمار.
    Normas que regulan la propiedad común de los bienes heredados UN القواعد الناظمة لتقاسم الممتلكات الموروثة
    El objetivo del sistema es sustituir varios sistemas heredados existentes e integrarlo en el sistema de planificación de los recursos institucionales. UN ومن المستهدف أن يحل النظام محل عدد من نظم التعيين القديمة المتبعة حاليا ويُدمج مع نظام تخطيط الموارد المؤسسية.
    La UNOPS celebra reuniones semanales con el PNUD para tratar de resolver los problemas heredados pendientes. UN ويعقد المكتب اجتماعات أسبوعية مع البرنامج الإنمائي لمعالجة مسائل الأرصدة القديمة المتبقية.
    :: Aunque existe la posibilidad de descargas automatizadas de datos e interfaces electrónicas entre los sistemas heredados y el IMIS, aún no se ha decidido el grado de automatización. UN :: بينما بوجد مجال لعمليات تحميل البيانات آلياً وللتماس الإلكتروني بين النظم القديمة والنظام المتكامل، لم يتقرر بعد مستوى التشغيل الآلي الذي من هذا القبيل.
    :: Elabora los interfaces con los sistemas heredados. UN :: يطور الوصلات البينية مع النظم القديمة
    :: Apoyo a la aplicación de Umoja, lo que incluye el análisis de la calidad de los datos de los sistemas heredados y la depuración de datos en la misión UN :: دعم تنفيذ نظام أوموجا، بما في ذلك تحليل نوعية البيانات في النظم القديمة وتنقية البيانات في البعثة
    Por lo general, la visión de los grupos étnicos sobre la salud está influida por sus convicciones, sus prácticas tradicionales y el entorno, heredados de sus ancestros. UN تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها.
    Ciertos intereses de larga data, heredados o externos, pueden tener el efecto de impedir los mecanismos del mercado. UN إن بعض المصالح العتيقة المتوارثة أو المفروضة فرضا من الخارج، يمكن أن يكون لها أثـر تعويـق آليات السوق.
    Parcialmente; la Caja Común de Pensiones tiene previsto basarse en sistemas heredados hasta que esté disponible un nuevo sistema planificado UN جزئياً؛ ويعتزم الصندوق الاعتماد على نظم قديمة ريثما يتاح نظام جديد مخطط له
    Reiteraron la necesidad de encarar los desequilibrios en materia de capacidad heredados del apartheid dentro del contexto de una democracia no racista viable. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    La República de Belarús apoya plenamente los esfuerzos de las Naciones Unidas por ayudar a África al procurar ese continente librarse de la pobreza, de los conflictos y del atraso heredados de la época de la colonización y de la confrontación política mundial. UN وجمهورية بيلاروس تؤيد تماما جهود الأمم المتحدة في سبيل مساعدة أفريقيا التي تسعى إلى التخلص من قبضة الفقر والصراع والتخلف الذي ورثته من عصر الاستعمار والمواجهة السياسية العالمية.
    La labor de la Conferencia se sigue viendo complicada por algunos aspectos heredados de la época de enfrentamiento de los bloques y parálisis. UN لا تزال أعمال المؤتمر تنطوي على تعقيدات بسبب بعض الملامح التي ورثها عن اﻷزمات والمواجهات بين الكتل.
    Expresó su preocupación por la persistencia de la discriminación de las chicas en el acceso a la educación, al empleo y a los bienes heredados. UN وأعربت عن القلق بشأن استمرار التمييز ضد البنات فيما يخص إمكانية التحاقهن بالمدارس أو حصولهن على عمل أو فيما يخص الإرث.
    La reforma del sistema judicial y los esfuerzos por cambiar un sistema de valores heredados son medidas adicionales que se hallan en vías de realización. UN إن إصلاح النظام القضائي وجهود تغيير نظام قيمي موروث إجراءان إضافيان جاريان.
    Las minorías son vulnerables a causa del legado histórico de la esclavitud, la colonización, los sistemas heredados y también la discriminación formalizada patrocinada por el Estado. UN وقد نجم ضعف الأقليات عن الموروثات التاريخية للعبودية والاستعمار، والنظم الموروثة للوضع الاجتماعي وعن الطابع الرسمي للتمييز الذي ترعاه الدولة أيضا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus