Con arreglo a este plan, los refugiados guatemaltecos de Campeche y Quintana Roo que desean permanecer en México reciben documentos de inmigrantes y los que tienen hijos o cónyuges pueden acogerse a procedimientos de naturalización acelerados. | UN | وبموجب هذه الخطة، يزوﱠد اللاجئون الغواتيماليون في كامبيتشي وكوينتانا رو الراغبون في البقاء في المكسيك بوثائق هجرة، يحق ﻷولئك الذين لهم أطفال أو أزواج مكسيكيون الاستفادة من إجراءات التجنس المعجلة. |
Se prohíbe denegar el empleo a las mujeres embarazadas y a las mujeres con hijos, o reducirles el sueldo por motivos relacionados con el embarazo o por tener hijos. | UN | ولا يجوز رفض عمل النساء الحوامل أو اللاتي لديهن أطفال أو تخفيض أجورهن لذلك السبب. |
Esa modificación llevó a un aumento del nivel del subsidio familiar abonado a unas 220.000 familias de tres hijos o más. | UN | وأدى هذا التعديل إلى رفع مستوى بدل إعالة اﻷطفال المدفوع لنحو ٠٠٠ ٠٢٢ أسرة لديها ثلاثة أطفال أو أكثر. |
Podría estar huyendo con el resto de sus hijos o podría ser quien los persigue. | Open Subtitles | قد يكون هارباً مع بقية الأطفال أو قد يكون الشخص الذي يسعى خلفهم |
A falta de hijos o descendientes, el cónyuge supérstite tiene derecho a una cuarta parte de los bienes en plena propiedad. | UN | وعند تخلف الأطفال أو الخلف يحق للزوج الباقي على قيد الحياة الحصول على ربع الممتلكات كملكية خالصة. |
Según ese requisito, el solicitante debe probar que ha sido privado de todos los recursos económicos, de forma que resulte gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. | UN | ووفقا لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكرا كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
2. Medidas para ayudar a seguir trabajando a los trabajadores que atienden a sus hijos o a otros familiares | UN | ٢ - تدابير لتمكين العاملين الذين يرعون أطفالا أو أفرادا آخرين في أسرهم من الاستمرار في العمل |
Los matrimonios con tres hijos o más rara vez se divorcian. | UN | ومن النادر حدوث حالات طلاق بين اﻷزواج ذوي ٣ أطفال أو أكثر. |
Muchos de estos jóvenes tienen ya hijos, o pronto van a empezar a tenerlos. | UN | وكثير من هؤلاء الشباب لديهم الآن أطفال أو يوشكون أن يكون لديهم أطفال. |
Además existe otra subvención cuando las familias tienen tres o más hijos, o hijos en el último ciclo de la enseñanza secundaria. | UN | ويضاف إلى ذلك بدل تكميلي للأسر التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر، أو التي لديها أطفال في مرحلة التعليم الثانوي العالي. |
Las familias que tienen tres o más hijos o las familias monoparentales que tienen uno o más hijos se consideran, las más pobres subjetivamente. | UN | أما الأسر التي لها ثلاثة أطفال أو أكثر أو الأسر غير المكتملة مع طفل واحد أو أكثر هي التي تشعر ذاتياً بأنها الأفقر. |
A este respecto, cerca del 18% de las familias uniparentales lo constituyen mujeres, con hijos o sin ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نحو 18 في المائة من الأسر ذات العائل الواحد هي أسر تتألف من نساء لهن أطفال أو ليس لهن أطفال. |
Por ejemplo, una mujer trabajadora con tres hijos o más trabaja seis horas por día, pero percibe una remuneración correspondiente a una jornada de trabajo de ocho horas. | UN | فعلى سبيل المثال، تعمل المرأة التي لديها ثلاثة أطفال أو أكثر ست ساعات في اليوم ولكن أجرها يساوي أجر عمل يومي مدته ثمان ساعات. |
Si los padres no tienen hijos, o sólo tienen hijas mujeres, tratarán de adoptar un varón de parientes o de otras parejas. | UN | وإذا لم يكن للوالدين أي أطفال أو لم ينجبا إلا ابنة، فإنهما يحاولان تبني صبي من الأقارب أو من زوجين آخرين. |
Asimismo, el Comité toma nota con preocupación de que no se prohíben explícitamente algunas formas de abusos sexuales de que son víctimas los hijos o los nietos. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق، عدم حظر بعض أشكال الاعتداء الجنسي على الأطفال أو الأحفاد حظراً صريحاً. |
Además, es más frecuente que este grupo de mujeres interrumpan sus carreras para tener hijos o cuidar de ellos y de la familia. | UN | ولدى المسنات ميل أكبر للتوقف في أعمالهن الوظيفية من أجل تربية الأطفال أو رعاية الأطفال والأُسرة. |
La decisión sobre tener hijos, o la determinación de su número, es un derecho de ambos cónyuges, que tienen libertad para decidir mutuamente al respecto. | UN | وللزوجين الحق والحرية والقرار المتبادل في اختيار إنجاب الأطفال أو عدم إنجابهم أو تحديد عددهم. |
Según ese requisito, el solicitante debe probar que ha sido privado de todos los recursos económicos, de forma que resulte gravemente amenazada su supervivencia y la de su cónyuge, hijos o padres, en los casos en que no hayan recibido asistencia de su gobierno o de otra procedencia. | UN | ووفقاً لهذا الاشتراط، يتعين على المطالب ذكراً كان أم أنثى أن يثبت أنه حُرم من جميع الموارد الاقتصادية، مما يهدد على نحو خطير بقاءه وبقاء زوجه أو أطفاله أو والديه، وذلك في الحالات التي لم تُقدم له فيها مساعدة من حكومته أو من مصادر أخرى. |
Hubo mujeres entre los muertos o heridos y los que perdieron cónyuges, hijos o familiares. | UN | فقد كن بين من قتلوا أو جرحوا و/أو ترملوا أو فقدوا أطفالا أو أفرادا في الأسرة. |
Las personas mayores que no tienen hijos o familiares reciben una buena atención en los hogares para ancianos que son administrados por organizaciones no gubernamentales y por organizaciones religiosas, algunas de ellas con apoyo gubernamental. | UN | ويلقى كبار السن الذين ليس لديهم أبناء أو أقارب رعاية حسنة في بيوت للمسنين تديرها المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدينية، وبعضها يحظى بدعم من الحكومة. |
B Individuos, lesiones personales graves o cuyos cónyuges, hijos o padres murieron como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait. | UN | بـاء الأفراد المصابون بإصابات شخصية خطيرة، أو الذين قُتل أزواجهم أو أطفالهم أو والداهم نتيجة لغزو واحتلال الكويت. |
Los trabajadores pueden pasar de un empleo en el sector no estructurado, como las actividades agrícolas de subsistencia, a otro en el sector estructurado de las zonas urbanas, o pueden dedicarse por un tiempo a criar a sus hijos o a cuidar de familiares ancianos. | UN | فالناس قد ينتقلون من عمل غير نظامي، من قبيل زراعة الكفاف، إلى عمل أكثر نظامية في المناطق الحضرية، أو قد ينقطعون عن العمل لتربية الأولاد أو رعاية أفراد أسرهم المسنين. |
Por lo tanto, no hay abortos que obedezcan a la preferencia de tener hijos o hijas. | UN | ومن المستبعد أن يكون الإجهاض على أساس تفضيل الأبناء أو تفضيل الإناث. |
Con arreglo a este plan, los refugiados guatemaltecos que se encuentran en Campeche y Quintana Roo y desean permanecer en México reciben documentos de inmigrantes y los que tienen hijos o esposa mexicanos tienen acceso a procedimientos de naturalización acelerados. | UN | وبموجب هذه الخطة، فإن اللاجئين الغواتيماليين الموجودين في كمبيتشي وكوينتانا رو والذين يرغبون في البقاء في المكسيك يزودون بوثائق هجرة كما أن أولئك الذين لديهم أطفال مكسيكيون أو زوجات مكسيكية لديهم إمكانية التمتع بإجراءات التجنس المعجل بها. |
La mayoría de los Estados que respondieron definieron a los familiares o personas cercanas a los testigos como cónyuges, hijos, hermanos, padres, personas que vivían en forma permanente con el testigo, abuelos, hijos o padres adoptivos, siempre que estuvieran en peligro su vida , su integridad física o mental, su libertad o sus bienes. | UN | وعرَّفت معظم الدول المبلّغة هؤلاء بأنهم أزواج الشهود أو أبناؤهم أو أشقّاؤهم أو والدوهم أو الأشخاص الذي يعيشون معهم بصورة دائمة أو جدودهم أو أبناؤهم أو والدوهم بالتبنّي، ما دامت حياتهم أو سلامتهم البدنية أو العقلية أو حريتهم أو ممتلكاتهم معرّضة للخطر. |
515. Cada persona es libre de decidir si tendrá hijos o no, y el Estado garantiza el ejercicio de esa libertad y crea las condiciones que permiten a los padres tomar dicha decisión (artículo 55 de la Constitución). | UN | 515- كل شخص حر في تقرير الإنجاب من عدمه وتضمن الدولة إتاحة الفرص لممارسة هذه الحرية وهي توفر الظروف الكفيلة بتمكين الوالدين من اتخاذ قرار الإنجاب (المادة 55 من الدستور). |
Homer, si esperas que la gente se responsabilice de sus hijos tienes que darles el derecho a decidir si tiene hijos o no. | Open Subtitles | هومر إذا كنت تتوقع أن يكون الناس مسئولون عن أطفالهم يجب أن تعطيهم حق أن يكون عندهم القرار ليمتلكوا أطفال أم لا |
III. Proporción de mujeres actualmente casadas cuyas necesidades de planificación de la familia para espaciar los nacimientos de sus hijos o limitar el tamaño de sus familias se | UN | الثالث - نسبة المتزوجات حاليا اللاتي تلبى احتياجاتهن في مجال تنظيم الأسرة المتصلة بالمباعدة بين الولادات أو الحد منها، حسب المنطقة في أواخر التسعينات |
A comienzos de 2006 se inauguró un albergue, cuya dirección es confidencial, para las mujeres que abandonan sus hogares con sus hijos, o sin ellos, huyendo de la violencia. | UN | ولقد افتُتح ملجأ سري، في بداية عام 2006، من أجل إيواء النساء الهاربات من العنف، سواء مع أطفالهن أو بمفردهن. |