Hoy en día muchos pretenden ignorar, justificar o aun peor, borrar esta triste parte de la historia contemporánea. | UN | واليوم، يسعى العديدون إلى تجاهل تلك الفترة الحزينة من التاريخ المعاصر وتبريرها، بل والأسوأ، محوها. |
Los crímenes horrendos y la agresión brutal contra la República de Bosnia y Herzegovina, Estado Miembro de las Naciones Unidas, es indiscutiblemente una de las peores tragedias humanas en la historia contemporánea. | UN | ومما لا شك فيه أن الجرائم البشعة والعدوان الوحشي ضد جمهورية البوسنة والهرسك، الدولة العضو في اﻷمم المتحدة، تشكل واحدة من أسوأ المآسي الانسانية في التاريخ المعاصر. |
El pueblo comorano también ha aprendido de la historia contemporánea que todos los pueblos, pequeños o grandes, ricos o pobres nacen libres y soberanos. | UN | لقد تعلم الشعب القمري أيضا من التاريخ المعاصر بأن كل شعب، كبيرا كان أو صغيرا، فقيرا أو غنيا، قد ولد حرا وذا سيادة. |
La historia contemporánea confirma la pertinencia cada vez mayor de estos enfoques alternativos. | UN | ويؤكد التاريخ الحديث الأهمية الكبيرة التي تكتسيها مثل هذه النهج البديلة. |
En ningún momento de la historia contemporánea las naciones se han unido tanto en torno a valores compartidos. | UN | ولم يحدث من قبل في التاريخ الحديث أن تقاربــت الــدول بهذا القدر لتلتف حول القيم المشتركة. |
Las vacilaciones de un mundo en proceso de cambio tienden a engendrar una actitud pesimista cuando vemos transcurrir la historia contemporánea. | UN | إن أوجه التردد في عالم متغير تولد شعورا بالتشاؤم في وقت نشهد فيه صناعة التاريخ المعاصر. |
Dichos ensayos se producen en un momento único de la historia contemporánea. | UN | وتجرى التجارب في لحظة فريدة من التاريخ المعاصر. |
Mi delegación está orgullosa de haber participado en este acontecimiento, un momento culminante en la historia contemporánea. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
Hace tan sólo 10 años, fue publicado un reporte que marcó un hito en la historia contemporánea. | UN | قبل عشر سنوات صدر تقرير يعتبر أحد المعالم المهمة في التاريخ المعاصر. |
La historia contemporánea nos ofrece sólo una lección. La respuesta está en la disuasión creíble. | UN | ولم نستفد من التاريخ المعاصر إلا درسا واحدا، تكمن إجابته في تحقيق ردع يعول عليه. |
Incluso un examen superficial de la historia contemporánea de Chipre bastaría para identificar al real agresor en Chipre. | UN | وسيكفي مجرد إلقاء نظرة خاطفة على التاريخ المعاصر لقبرص في تحديد من هو المعتدي الحقيقي في قبرص. |
La ocupación de Palestina desde 1967 sigue siendo una de las formas más viles de ocupación de la historia contemporánea. | UN | واحتلال فلسطين منذ عام 1967 لا يزال من أبشع صور الاحتلال في التاريخ المعاصر. |
Austria y la comunidad internacional en su conjunto acaban de perder a una importante figura de la historia contemporánea. | UN | لقد فقدت النمسا والمجتمع الدولي بأسره شخصية بارزة في التاريخ المعاصر. |
En aquel momento nos encontrábamos en presencia de una de las crisis más dramáticas en toda la historia contemporánea de la República Dominicana. | UN | لقد واجهنا في ذلك الحين واحدة من أسوأ الأزمات المفجعة في التاريخ المعاصر للجمهورية الدومينيكية. |
Profesor de historia contemporánea en la Universidad Libre de Bruselas y Secretario de la Comisión Real de Historia de Bélgica | UN | أستاذ التاريخ المعاصر بجامعة بروكسل الحرة، والأمين العام للرابطة التاريخية الملكية في بلجيكا |
El conflicto árabe-israelí ha sido hasta ahora una de las cuestiones más preocupantes de la historia contemporánea y uno de los obstáculos más grandes para el logro de una situación de paz y estabilidad. | UN | لقد كان الصراع العربي الاسرائيلي حتى اﻵن من أكثر المسائل المقلقة في التاريخ المعاصر ومن أكبر العقبات الماثلة في سبيل السلم والاستقرار. |
Considerando que la historia contemporánea de nuestra patria registra graves hechos de violencia, de irrespeto de los derechos fundamentales de la persona y sufrimientos de la población vinculados con el enfrentamiento armado; | UN | حيث أن التاريخ المعاصر لوطننا يتميز بأعمال عنف خطيرة وعدم احترام لحقوق الفرد اﻷساسية ومعاناة ألمت بالسكان بسبب النزاع المسلح؛ |
Se consideró que el concepto tenía una fundamentación política evidente, ya que la historia contemporánea estaba llena de ejemplos de crímenes directa o indirectamente imputables al Estado. | UN | ورئي أن المفهوم يرتكز على أساس سياسي بديهي نظراً ﻷن التاريخ المعاصر حافل بأمثلة الجنايات التي تنسب بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الدولة. |
Hoy en día, muchos pretenden ignorar, justificar, o aún peor, borrar esta triste parte de la historia contemporánea. | UN | واليوم يحاول الكثيرون أن يتجاهلوا أو يبرروا، بل وأسوأ من ذلك، أن يمحوا ذلك الفصل المؤسف من التاريخ الحديث. |
Hace algunos meses el Banco Mundial declaró que se trataba de una de las peores recesiones de la historia contemporánea. | UN | ومنذ بضعة أشهر، أعلن البنك الدولي أن حالة الركود هناك هي من أسوأ حالات الركود في التاريخ الحديث. |
Los Versos Sencillos del Apóstol de la patria cubana sintetizan la naturaleza inhumana de uno de los episodios más sórdidos de la historia contemporánea: la trata transatlántica de esclavos africanos. | UN | هذه الكلمات البسيطة لرائد الإصلاح الأخلاقي العظيم في وطننا كوبا هي تلخيص للطابع اللاإنساني لواحد من أبشع فصول التاريخ الحديث: تجارة الرقيق الأفارقة عبر المحيط الأطلسي. |