hizo hincapié en la necesidad de promover una ayuda alimentaria auténtica con carácter exclusivo de donación, de manera que no perjudicase la producción local de alimentos, que debía contribuir a la seguridad alimentaria. | UN | وشدد على ضرورة تعزيز خطة أصيلة للمعونة الغذائية في شكل منحة كاملة بحيث لا تلحق الضرر بالانتاج الغذائي المحلي الذي لا بد أن يسهم في ضمان الأمن الغذائي. |
Se hizo hincapié en la necesidad de promover las investigaciones demográficas y el intercambio de datos. | UN | وتم التشديد على ضرورة تعزيز البحوث السكانية وتبادل البيانات. |
Se hizo hincapié en la necesidad de dar a la mujer igualdad de acceso a la enseñanza y al empleo. | UN | وتم التأكيد على ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص للمرأة في مجالي التعليم والعمل. |
hizo hincapié en la necesidad de que ambas partes mantuvieran contactos activos con la UNFICYP. | UN | وشددت على ضرورة تعاون كلا الجانبين على نحو فعال مع قوة الأمم المتحدة. |
En cuanto a la asistencia humanitaria, se hizo hincapié en la necesidad de fortalecer la función de coordinación del Departamento de Asuntos Humanitarios. | UN | وفيما يتعلق بالمساعدة الانسانية، شدد على ضرورة تعزيز الوظيفة التنسيقية ﻹدارة الشؤون الانسانية. |
hizo hincapié en la necesidad de que el PNUMA fortaleciera la colaboración y la coordinación con los gobiernos en relación con esta cuestión. | UN | وشدد على ضرورة قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بتعزيز التعاون والتنسيق مع الحكومات بشأن هذه القضية. |
hizo hincapié en la necesidad de aplicar las normas existentes antes de considerar la posibilidad de elaborar un nuevo instrumento. | UN | وشدد على ضرورة تنفيذ المعايير القائمة قبل التفكير في صياغة صك جديد. |
hizo hincapié en la necesidad de que África asumiera la responsabilidad de la paz y la seguridad en la región. | UN | وشدد على ضرورة ضمان التحكم الأفريقي في آلية السلام والأمن في أفريقيا. |
Se hizo hincapié en la necesidad de intercambiar experiencias y realizar estudios y esquemas experimentales. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة تبادل الخبرات والشروع في دراسات وخطط رائدة لهذا الغرض. |
Se hizo hincapié en la necesidad de intercambiar experiencias y realizar estudios y esquemas experimentales. | UN | وقد جرى التشديد على ضرورة تبادل الخبرات والشروع في دراسات وخطط رائدة لهذا الغرض. |
No obstante, se hizo hincapié en la necesidad de una mejor coordinación de la operación en todos los niveles. | UN | غير أنه تم التشديد على ضرورة تحسين تنسيق هذه العملية على جميع المستويات. |
Se hizo hincapié en la necesidad de difundir y distribuir esos materiales en la forma más amplia posible. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة نشر وتوزيع تلك التجارب بصورة أوسع نطاقا. |
Se hizo hincapié en la necesidad de estudiar las maneras de ampliar y mejorar la coordinación entre las instituciones monetarias y financieras. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة استكشاف سبل لتوسيع تنسيق المؤسسات النقدية والمالية وتعزيزها. |
Se hizo hincapié en la necesidad de prestar apoyo continuo a esa tarea y de comprometerse a realizarla. | UN | وشددت على ضرورة توفير الدعم والالتزام المستمرين لهذه المهمة. |
hizo hincapié en la necesidad de cooperar a nivel mundial y regional para encontrar soluciones a los problemas relacionados con los productos químicos. | UN | وشددت على ضرورة التعاون العالمي والإقليمي في البحث عن حلول للمشاكل المتعلقة بالمواد الكيميائية. |
Se hizo hincapié en la necesidad de que se reconocieran y abordaran cuestiones tales como las relaciones entre la población, los recursos, el medio ambiente y el desarrollo, y de que se propiciara un equilibrio entre ellos. | UN | كما شدد على ضرورة التسليم بالعلاقات بين السكان والموارد والبيئة والتنمية، وإدارتها وتحقيق التوازن بينها. |
Mi Representante Especial puso al corriente de los acontecimientos a los ministros e hizo hincapié en la necesidad del diálogo en las instituciones federales de transición. | UN | وقدم ممثلي الخاص إحاطة إلى الوزراء وأكد ضرورة إجراء حوار داخل إطار المؤسسات الاتحادية الانتقالية. |
A ese respecto, hizo hincapié en la necesidad de capacitar al personal apropiado, para que los Estados pudieran llevar a cabo las actividades que entrañaba la preparación de esas presentaciones. | UN | وفي هذا الشأن، أكد ضرورة تدريب الموظفين المختصين لتمكين اللجنة من الاضطلاع بالأنشطة اللازمة في إعداد بياناتها. |
7. Destacó que las ciudades eran las que impulsaban el desarrollo sostenible y, en ese sentido, hizo hincapié en la necesidad de que las actividades en pro del desarrollo tuvieran como objetivo final a las personas. | UN | 7 - وفي معرض إشارته إلى أن المدن هي محركات التنمية المستدامة، أكد على ضرورة وضع الناس في صدارة جداول أعمال التنمية. |
Por último, hizo hincapié en la necesidad que existe de aumentar la accesibilidad a las recomendaciones y a la jurisprudencia de los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأخيراً، شددت على ضرورة جعل توصيات وأحكام الهيئات المنشأة بمعاهدات أسهل منالاً وأكثر ظهوراً. |
El Administrador hizo hincapié en la necesidad de encontrar un foro para llevar adelante ese propósito. | UN | وأكد على ضرورة إيجاد منتدى للمضي قدما في الخطة حتى تكتمل نهايتها. |
Recordando además la Declaración de Moscú aprobada por la Segunda Conferencia Ministerial sobre las rutas del narcotráfico procedente del Afganistán, celebrada en Moscú del 26 al 28 de junio de 2006, en la que se hizo hincapié en la necesidad de asegurar la reducción constante del cultivo ilícito de adormidera y el tráfico de opio, | UN | وإذ يستذكر كذلك إعلان موسكو الذي اعتمده المؤتمر الوزاري الثاني المعني بطرق تهريب المخدرات من أفغانستان، الذي عقد في موسكو من 26 إلى 28 حزيران/يونيه 2006، والذي شدّد على ضرورة كفالة تخفيض مطرد لزراعة خشخاش الأفيون غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالأفيون،() |
También hizo hincapié en la necesidad de hacer funcionar el estado de derecho y en la movilización constante de recursos para ayudar a las personas con necesidades acuciantes, especialmente habida cuenta de la eventual retirada de la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en 2014. | UN | كما أكدت على ضرورة إعمال سيادة القانون ومواصلة حشد الموارد لمساعدة الأشخاص الذين تمس حاجتهم للمعونة، وخاصة مع الانسحاب المرتقب لقوة المساعدة الأمنية الدولية في عام 2014. |
Así, se hizo hincapié en la necesidad de proteger el gasto social, en particular durante las épocas de crisis. | UN | لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات. |
Además, hizo hincapié en la necesidad de demostrar que la democracia puede funcionar y funciona. | UN | كما أبرز ضرورة إثبات أن الديمقراطية يمكن أن تطبق وأن تنجح. |
La Misión alentó a que se intensifique el diálogo entre las comunidades étnicas de Kosovo e hizo hincapié en la necesidad de reconciliación. | UN | وشجعت البعثة على تكثيف الحوار فيما بين الطوائف في كوسوفو وأكدت على ضرورة المصالحة. |