El Estado parte sostiene que, en el presente caso, razones imperiosas de seguridad nacional exigían que se hicieran excepciones respecto del derecho de revisión de la decisión. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار. |
Así pues, sólo la seguridad de la población del territorio ocupado o necesidades militares imperiosas pueden justificar una evacuación total o parcial de una región ocupada. | UN | وبناء عليه، فإن اﻹخلاء الكلي أو الجزئي لمنطقة محتلة لا يمكن تبريره إلا بأمن سكان اﻷراضي المحتلة أو بضرورة عسكرية قاهرة. |
No hay razones imperiosas que impidan que la Corte ejercite su facultad discrecional de emitir una opinión consultiva | UN | لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى. |
vi) Con ocasión de viajes autorizados por razones de salud, seguridad o protección, o en otros casos apropiados cuando, a juicio del Secretario General, haya razones imperiosas para que la Organización pague tales gastos. | UN | `6 ' عند السفر المأذون به لأسباب طبية أو أمنية أو في غير ذلك من الحالات المناسبة، إذا رأي الأمين العام أن هناك أسبابا قهرية توجب دفع هذه المصاريف. |
En el caso objeto de examen, la clasificación por motivos de sexo es sospechosa, a menos que existan razones imperiosas para ello. | UN | وفي القضية قيد النظر، فإن التصنيف على أساس نوع الجنس هو أمر يدعو للريبة ما لم تكن هناك أسباب ملحة تدعو إليه. |
Esas consideraciones imperiosas no se aplican automáticamente en el caso de las otras disposiciones del Convenio. | UN | لا تسري تلقائيا تلك الاعتبارات القاهرة في إطار الأحكام الأخرى للاتفاقية. |
Como las perspectivas de integración local son extremadamente limitadas, la asistencia se ha encaminado a atender las necesidades más imperiosas. | UN | ونظرا ﻷن آفاق إدماجهم في المجتمع المحلي محدودة الى حد بعيد، فإن الهدف من المساعدة هو تلبية أشد احتياجاتهم إلحاحا. |
Dado que la opción de una inspección in situ debería contribuir a disuadir de posibles violaciones del tratado, los Países Bajos consideran que debería procederse automáticamente a tal inspección una vez que sea solicitada, salvo que haya razones imperiosas para no hacerlo. | UN | ونظرا ﻷن الخيار المتعلق بتفتيش موقعي ينبغي أن يساعد في ردع الانتهاكات المحتملة للمعاهدة، تعتقد هولندا بأنه يجب أن يُجرى تفتيش موقعي تلقائي عند الطلب، ما لم توجد أسباب قاهرة لعدم إجراء تفتيش موقعي. |
La Ley Modelo admite además la posibilidad de excluir o limitar los efectos del reconocimiento si razones imperiosas de orden público lo justifican. | UN | ويقبل القانون، من جهة أخرى، إمكانية رفض أو تقييد اﻵثار المترتبة على الاعتراف إذا بررت ذلك أسباب قاهرة تتصل بالسياسة العامة. |
El Comité observa que ni el autor ni su abogada han mostrado las formas particulares en que fue tratado y que constituyan " otras razones imperiosas " , que serían contrarias a los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، لا مقدم البلاغ ولا محاميته استطاعا أن يبيﱢنا الطرق المسيئة التي عُومل بها، والتي تشكل بنظرهما " ظروفا قاهرة أخرى " ، وتعتبر مناقضة للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
La inseguridad continua, unida a la destrucción de las infraestructuras, parece indicar que las personas desplazadas tienen razones imperiosas para permanecer en los campamentos de Tailandia. | UN | فاستمرار الشعور بانعدام الأمن والبنى الأساسية المدمرة تبين بأن الأشخاص المشردين كانت لديهم أسباب قاهرة للبقاء في المخيمات في تايلند. |
El Estado Parte afirma que, sólo en circunstancias muy excepcionales y cuando estén en juego consideraciones humanitarias imperiosas, la ejecución de una orden de expulsión podría constituir una violación del artículo 16. | UN | وتوضح الدولة الطرف أن تنفيذ قرار الترحيل لا ينطوي على انتهاك للمادة 16 إلا في حالة وجود ظروف استثنائية للغاية، وعندما توجد اعتبارات إنسانية قاهرة. |
Si los estudios del hijo se interrumpen durante no menos de un año académico, debido a un servicio exigido por el Estado, a una enfermedad o a otras razones imperiosas, el derecho al subsidio se prorrogará por un período equivalente al de la interrupción. | UN | وإذا انقطع تعليم الولد مدة سنة دراسية واحدة على الأقل بسبب الخدمة الوطنية أو المرض أو أي أسباب قاهرة أخرى، تُمدَّد فترة الاستحقاق بما يعادل فترة الانقطاع. |
Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. | UN | ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كان ثمة أسباب قهرية توجب ذلك. |
Sin embargo, el Secretario General podrá autorizar dicho pago si hay razones imperiosas para ello. | UN | ومع هذا، يجوز للأمين العام أن يأذن بدفع هذه المصاريف إذا كان ثمة أسباب قهرية توجب ذلك. |
Sin embargo, la Potencia ocupante podrá efectuar la evacuación total o parcial de una determinada región ocupada, si así lo requieren la seguridad de la población o imperiosas razones militares. | UN | ' ' ومع ذلك، يجوز لدولة الاحتلال أن تقوم بإخلاء كلي أو جزئي لمنطقة محتلة معينة، إذا اقتضى ذلك أمن السكان أو لأسباب عسكرية قهرية. |
Creemos asimismo que la reestructuración y la reforma del Consejo de Seguridad son imperiosas debido a los cambios profundos que han tenido lugar en el escenario internacional. | UN | ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية. |
:: La prohibiciуn de la deportaciуn, la transferencia forzada o el desplazamiento de la poblaciуn civil, en su totalidad o en parte, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o imperiosas razones militares. | UN | :: حظر إبعاد أو نقل السكان المدنيين قسرا أو تشريدهم، كليا أو جزئيا، ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن أولئك المدنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
Jurisdicción y facultad discrecional de la Corte para emitir una opinión — “Falta de razones imperiosas” para rehusar emitir esa opinión. | UN | اختصاص المحكمة وسلطتها التقديرية في إصدار فتوى - " انعدام اﻷسباب القاهرة " للامتناع عن إصدار مثل تلك الفتوى. |
La siguiente lista, que es sólo enunciativa, resume las necesidades más imperiosas en el establecimiento de este sistema: | UN | توجز القائمة التالية، وهي أبعد ما تكون عن الشمول، أشد الاحتياجات إلحاحا في سياق إقامة هذا النظام: |
El Secretario General podrá no aplicar esta disposición cuando, a su juicio, haya razones excepcionales o imperiosas para ello. | UN | وللأمين العام أن يلغي هذا الشرط إذا رأى أن هناك أسبابا استثنائية أو اضطرارية توجب ذلك. |
Las economías que reporta un sistema de contratación pública moderno y transparente hacen posible que los gobiernos de los países en desarrollo reasignen sus recursos para atender necesidades sociales imperiosas. | UN | والوفور التي تحقق من خلال نظام اشتراء حديث وشفاف تمكِّن الحكومات في البلدان النامية من إعادة تخصيص موارد لتلبية الاحتياجات الاجتماعية الملحّة. |
Las personas desplazadas tendrán libertad de circular en el territorio, con sujeción únicamente a su propia seguridad o a razones imperiosas de seguridad. | UN | وللافراد المنقولين حرية التحرك داخل اﻷراضي شريطة أن تُراعى فقط سلامة اﻷشخاص المعنيين أو اﻷسباب اﻷمنية الحتمية. |
A juicio del Comité, ni el autor ni su abogado han demostrado la existencia de otras razones imperiosas, aparte de la duración de su reclusión en la citada galería. | UN | وترى اللجنة أنه لا صاحب الرسالة ولا محاميه قد بيّن وجود هذه الظروف القهرية اﻷخرى بما يتجاوز طول فترة الاحتجاز في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام. |
La Misión constata que esas detenciones no se pueden justificar ni como detención de " combatientes ilícitos " ni como internación de civiles por razones imperiosas de seguridad. | UN | وتخلص البعثة إلى أن احتجازهم لا يمكن تبريره سواء كان ذلك باعتبارهم " مقاتلين غير شرعيين " أو باعتباره احتجازاً لمدنيين لأسباب أمنية حتمية. |
" Salvo cuando una autoridad judicial dicte una decisión definitiva, los interesados tendrán derecho a exponer las razones que les asistan para oponerse a su expulsión, así como a someter su caso a revisión ante la autoridad competente, a menos que razones imperiosas de seguridad nacional se opongan a ello. " | UN | " يحق للشخص المعني، عدا في حالة صدور قرار نهائي من هيئة قضائية، أن يتقدم بالأسباب المبررة لعدم طرده وأن تقوم السلطة المختصة بمراجعة قضيته، ما لم تقض ضرورات الأمن الوطني بغير ذلك. " |
:: La prohibición de ordenar el desplazamiento de la población civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares imperiosas. | UN | :: حظر إصدار أوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتصل بالنزاع ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن المدنيين المعنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
No existían razones imperiosas para que la CAPI modificase su metodología. Según la metodología anterior, el margen sería de 114 y no sería necesario un aumento de sueldos. | UN | وقال إنه لم يكن ثمة سبب قاهر ﻷن تنقح اللجنة منهجيتها، ذلك أن من شأن المنهجية القديمة أن تسفر عن هامش قدره ١١٤ وألا يكون ثمة حاجة إلى زيادة المرتبات. |