Si bien la ausencia de una delegación no impide el examen de la información que se ha suministrado, en cambio sí obstaculiza considerablemente el proceso de diálogo. | UN | وفي حين أن عدم حضور وفد من جانبكم لا يحول دون النظر فيما قدم من معلومات، فإنه يعيق كثيرا عملية الحوار. |
Si bien la ausencia de una delegación no impide el examen de la información que se ha suministrado, en cambio sí obstaculiza considerablemente el proceso de diálogo. | UN | وفي حين أن عدم حضور وفد من جانبكم لا يحول دون النظر فيما قدم من معلومات، فإنه يعيق كثيرا عملية الحوار. |
Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
Es fundamental que la Misión siga ocupándose de las injerencias políticas inadecuadas, ya que es el principal obstáculo que impide el cumplimiento de los objetivos de los programas. | UN | ومن المهم أن تستمر بعثة الشرطة في مقاومة التدخل السياسي غير اللائق، إذ إنه يشكل أهم عقبة أمام تحقيق أهداف البرنامج. |
Si bien las autoridades siguen afirmando que el conflicto armado impide el goce de todos los derechos, esta justificación resulta demasiado vaga. | UN | وما زالت السلطات تحتج بأن النزاع المسلح يعرقل ممارسة جميع الحقوق، لكن هذا الاعتراض مفرط الغموض. |
Una represión extrema impide el disfrute de la libertad religiosa, de pensamiento, expresión y asociación. | UN | وثمة قمع صارم يحول دون التمتع بحرية الفكر أو الضمير أو التعبير أو الانضمام للجمعيات. |
impide el pleno disfrute de los derechos humanos y arrastra a las personas a situaciones tales que les resulta imposible asumir sus propias responsabilidades. | UN | إنه يحول دون التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان ويضع اﻷشخاص في حالات يستحيل عليهم معها الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
La corrupción a nivel de la calle, de poca monta, actúa como una barrera que se opone a la participación en tanto impide el acceso a los servicios. | UN | كما أن الفساد على صعيد الشارع يعمل بمثابة الحاجز الذي يحول دون المشاركة من حيث أنه يمنع الوصول إلى الخدمات. |
La falta de unos derechos de propiedad claros también impide el acceso a los mercados de capitales para financiar las inversiones. | UN | كما أن غياب الحق في الملكية المضمونة يحول دون النفاذ إلى الأسواق الرأسمالية لتمويل هذه الاستثمارات. |
Las personas en situación de extrema pobreza viven en la inseguridad, que impide el buen éxito del desarrollo. | UN | فالناس الذين يعيشون في فقر مدقع يعانون من انعدام الأمن الأمر الذي يحول دون نجاح عملية التنمية. |
impide el establecimiento de un nuevo orden mundial justo de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional. | UN | وهو يحول دون إقامة نظام عالمي عادل جديد، وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
El segundo es el de las zonas rurales, donde la falta de infraestructuras impide el desarrollo de los mercados. | UN | والنوع الثاني موجود في المناطق الريفية، إذ إن عدم وجود الهياكل الأساسية يعوق تنمية الأسواق. |
La existencia de la extrema pobreza impide el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos y debilita la participación popular, llegando incluso a imposibilitarla. | UN | إن وجود الفقر المدقع يعوق التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان ويجعل المشاركة الشعبية ضعيفة، بل مستحيلة. |
Si bien la apatía impide el progreso, la degradación ambiental del mundo no termina. | UN | وفي حين أن الإحساس باللامبالاة يعوق التقدم، فإن تدهور بيئة العالم يستمر دون هوادة. |
La violencia contra la mujer impide el logro de los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. | UN | يمثل العنف ضد المرأة عقبة أمام تحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلام. |
La violencia contra la mujer impide el logro de los objetivos de igualdad, desarrollo y paz. | UN | ٢١١ - يمثل العنف ضد المرأة عقبة أمام تحقيق أهداف المساواة والتنمية والسلم. |
Ello impide el desarrollo racional y sostenido del proceso internacional de desarme. | UN | وذلك يعرقل التطور المستدام والسليم للعملية الدولية لنزع السلاح. |
La falta de confianza en el entorno más general, trátese del vecino cercano o del socio comercial más alejado, impide el crecimiento económico. | UN | وانعدام الثقة في البيئة الأوسع، سواء كان جارا قريبا أو شريكا تجاريا بعيدا، يعرقل النمو الاقتصادي. |
Aquí se determina el camino a seguir por el padre o la madre a quien se le impide el derecho a visitar a su hijo. | UN | ويحدد هنا السبيل الذي يجب أن يسلكه اﻷب أو اﻷم ممن يمنع من ممارسة الحق في زيارة الطفل. |
b) ¿Cuál es la relación entre los procedimientos y mecanismos institucionales a que se refiere el artículo 27 y los procedimientos de arreglo de controversias establecidos en el artículo 28? ¿Son esos procedimientos mutuamente excluyentes, es decir, impide el recurso al procedimiento establecido en uno de esos artículos el recurso al procedimiento establecido en el otro? | UN | )ب( ما هي العلاقة بين اﻹجراءات واﻵليات المؤسسية المنصوص عليها في المادة ٧٢ وإجراءات تسوية النزاعات المنصوص عليها في المادة ٨٢؟ هل تستبعد إحداهما اﻷخرى، أي هل يمنع اللجوء إلى اﻹجراءات المنصوص عليها في مادة أي لجوء إلى إجراءات بموجب المادة اﻷخرى؟ |
Una de las razones que explican esta situación guarda relación con el hecho de que pocas mujeres ocupan puestos altos de la jerarquía militar, lo cual es consecuencia a su vez de la exclusión de las mujeres de las operaciones bélicas, lo que impide el ascenso. | UN | ويرتبط أحد أسباب ذلك بحقيقة أن بضع نساء يعملن في قمة الهرم الوظيفي في الجيش اﻷمر الذي هو ناجم بدوره عن استبعاد المرأة من الواجبات القتالية مما يمنعها من الوصول إلى كبار المناصب. |
El cierre de las fronteras restringe la circulación de personas y mercancías, impide el acceso a los mercados exteriores y priva a los afectados de los ingresos procedentes del empleo, así como de los medios de sustento. | UN | فالاغلاق يقيد حركة الناس والبضائع، ويقطع طريق الوصول إلى اﻷسواق الخارجية والدخل من العمل وأسباب العيش. |
3.7 La desaparición forzada sitúa a la víctima fuera de la protección de la ley y le impide el disfrute de todos los demás derechos humanos, al confinarla en una condición de indefensión absoluta. | UN | 3-7 ويضع الاختفاء القسري الضحايا خارج نطاق حماية القانون، ويعلق بالتالي تمتعهم بجميع حقوق الإنسان الأخرى الخاصة بالمفقود، المحتجز في حالة عجز قصوى. |
La propia naturaleza del Estado impide el disfrute de libertades como las de expresión, opinión y creencias, pues no se tolera la disidencia política, que se castiga severamente. | UN | كما أن طبيعة الدولة نفسها تعوق حريات شتى مثل حرية التعبير/المعتقد/الرأي، نظراً إلى عدم التسامح مع المنشقين السياسيين ومعاقبتهم بشدة. |
La contaminación por REG impide el acceso de unas 10.000 personas a las tierras agrícolas y toda la comunidad de 2.000 personas se ve obligada a caminar muchos kilómetros para obtener agua porque los REG también han contaminado sus pozos. | UN | إن التلوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب يعطِّل فرص الوصول إلى الأراضي الزراعية ﻟ 000 10 شخص، ويضطر مجتمع كامل يضم 000 2 شخص إلى السير أميالاً طويلة لأن آبار مياههم العادية تتأثر أيضاً بالتلوث من جراء المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Este tipo de intimidaciones impide el ejercicio del derecho de petición individual, establecido en los artículos 13 y 22 de la Convención. | UN | ويخل مثل هذا التخويف بالحق في التظلم المنصوص عليه في المادتين 13 و22 من الاتفاقية. |
La promoción de enfoques discriminatorios en el tratamiento del desarme crea desconfianza entre los Estados e impide el logro de avances concretos en esta materia. | UN | إن تعزيز النُّهج التمييزية تجاه موضوع نزع السلاح يثير شعوراً بانعدام الثقة لدى الدول ويحول دون تحقيق تقدم ملحوظ في هذا المجال. |
Esta disposición no impide el uso de dispositivos de depresión o de dispositivos mixtos de reducción de la presión y de depresión. 6.6.2.10. Elementos fusibles 6.6.2.10.1. | UN | ولا يمنع هذا الشرط استخدام وسائل لتخفيف الفراغ أو وسيلة لتخفيف الضغط ووسيلة لتخفيف الفراغ معاً. |