Debe estudiarse la necesidad de imponer restricciones a las deportaciones y expulsiones. | UN | وينبغي بحث الحاجة إلى فرض قيود على عمليات الترحيل والطرد. |
También puede hacer falta imponer restricciones a las transacciones de cuenta de capital de residentes y no residentes. | UN | وقد يتطلب الأمر فرض قيود إضافية على معاملات حسابات رأس المال بالنسبة للمقيمين وغير المقيمين. |
Sin embargo, por otro lado no quiero imponer restricciones a la nueva Presidencia. | UN | ولكني من جهة أخرى لا أريد فرض قيود على الرئيس القادم. |
El proyecto de ley sobre justicia penal y orden público, que se encuentra actualmente ante el Parlamento, permitirá imponer restricciones en buena medida similares a otro tipo de actos que han originado problemas de orden público y seguridad ciudadana en los últimos años. | UN | وسوف يسمح مشروع قانون القضاء الجنائي والنظام العام، المعروض حاليا على البرلمان، بفرض قيود مماثلة على اﻷنواع اﻷخرى من اﻷحداث التي تسببت في اﻷعوام الحديثة في وجود مشاكل تتصل بالنظام العام واﻷمن العام. |
El Gobierno de Aruba considera que esas disposiciones están en consonancia con los motivos por los cuales cabe imponer restricciones, según se señala en el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | وترى حكومة أروبا أن هذه اﻷحكام تتمشى واﻷسس التي يجوز فرض القيود بناء عليها كما وردت في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
También puede imponer restricciones para proteger las prerrogativas parlamentarias o evitar los actos de desacato al tribunal, la difamación o la instigación al delito. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
Esta mañana el representante de Ucrania consideró oportuno y necesario imponer restricciones al papel de la Asamblea General. | UN | في جلسة هذا الصباح، قال ممثل أوكرانيا إن من الضروري ومن الواجب فرض قيود على دور الجمعية العامة. |
Sin embargo, para que esa fórmula sea eficaz y realista, también se deben imponer restricciones y limitaciones a los países exportadores de armas. | UN | ولكن كيما تكون هذه الوصفة فعالة وواقعية، فإنه ينبغي أيضا فرض قيود على البلدان المصدرة لﻷسلحة. |
Se declara asimismo que la ley podrá imponer restricciones a este derecho en interés de la seguridad nacional o del orden público. | UN | كما تذكر أنه يجوز قانونا فرض قيود على هذا الحق لصالح اﻷمن الوطني أو السلامة العامة. |
Sin embargo, se pueden imponer restricciones razonables a todo acto que pueda minar la soberanía o, la integridad del Reino de Nepal o el orden público. | UN | ولكن يجوز فرض قيود معقولة على أي فعل قد يقوض سيادة الدولة أو سلامتها أو حالة القانون والنظام في مملكة نيبال. |
Según la doctrina de la legalidad intrínseca aplicada en algunos países, el otorgamiento de un derecho de propiedad intelectual implica la facultar de imponer restricciones sobre los concesionarios que estén comprendidos en el alcance de los derechos protegidos o estrechamente relacionados con ellos. | UN | وبموجب مبدأ القانونية في حد ذاتها المطبق في بعض البلدان، فإن منح حق الملكية الفكرية ينطوي على الحق في فرض قيود على الحائزين على تراخيص تدخل في نطاق الحقوق المحمية، أو التي تتصل بها عن كثب. |
Varios países de África se adhirieron al artículo VII del Convenio Constitutivo del Fondo Monetario Internacional, comprometiéndose a no volver a imponer restricciones a las transacciones entre cuentas corrientes y, posiblemente, entre cuentas de capital. | UN | وانضم عدد من البلدان اﻷفريقية الى المادة السابعة من مواد اتفاق صندوق النقد الدولي؛ وبذلك التزمت بعدم إعادة فرض قيود على معاملات الحسابات الجارية، وربما على حسابات رأس المال أيضا. |
El artículo 27 de la nueva Constitución establece que el Estado tiene derecho a imponer restricciones a las actividades políticas de los extranjeros y los apátridas. | UN | ووفقا للمادة ٧٢ من الدستور الجديد، يحق للدولة فرض قيود على اﻷنشطة السياسية لﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية. |
Se ha estimado que más de 6 millones de hectáreas de bosques están contaminadas, lo que ha obligado a imponer restricciones a las operaciones forestales y a la utilización de la madera. | UN | وتعتبر ستة ملايين هكتار من الغابات ملوثة، مما يؤدي إلى فرض قيود على العمليات المتعلقة بالغابات وعلى استعمال اﻷخشاب. |
El propio orador no se opondría a una ley general que permitiese imponer restricciones en aras de la seguridad nacional, a condición de que cada caso en que se aplique la ley sea sometido a revisión judicial, a fin de cerciorarse de que satisface los criterios necesarios. | UN | وهو شخصياً لا يرى أي خطأ في وجود قانون عام يسمح بفرض قيود في مصلحة الأمن الوطني شريطة أن تُخْضَع كل حالة يطبق فيها ذلك القانون لاستعراضٍ قضائي للاستيثاق من أنه يلبي المعايير اللازمة. |
En los decenios de 1920 y 1930, la tendencia general era imponer restricciones comerciales, lo cual afectó negativamente la situación económica mundial. | UN | ففي العشرينيات والثلاثينيات كان الاتجاه العام هو فرض القيود على التجارة مما أثر سلبيا على الحالة الاقتصادية العالمية. |
El Estado parte no debería imponer restricciones infundadas a los periódicos independientes ni a las emisiones locales de las emisoras de radio. | UN | ولا ينبغي للدولة الطرف أن تفرض قيوداً غير معقولة على الصحف المستقلة ومحطات الإذاعة المحلية. |
Asimismo, se ha informado de que el Gobierno del Iraq está tratando de imponer restricciones a las condiciones de contratación de personal local de las Naciones Unidas. | UN | وبالمثل، ذُكر أن حكومة العراق تحاول وضع قيود على شروط تعيين موظفي اﻷمم المتحدة المحليين. |
Cuando en un país se cree una situación excepcional, el Consejo de Ministros tiene derecho a imponer restricciones a la salida temporal de Azerbaiyán con destino a ese país debido a la imposibilidad de garantizar la seguridad de los ciudadanos de Azerbaiyán. | UN | وفي حالة قيام حالة طوارئ في بلد معين، جاز لمجلس الوزراء فرض تقييدات على الذهاب مؤقتا إلى ذلك البلد وذلك لاستحالة ضمان أمن المواطنين اﻷذربيجانيين فيه. |
No se deben imponer restricciones a las asociaciones solo porque no comparten las mismas opiniones que las autoridades. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء. |
La primera parte parece imponer restricciones indebidas a la posibilidad de dictar medidas coercitivas posteriores al fallo. | UN | واستطرد قائلاً إنه يبدو أن الجزء الأول من العبارة يفرض قيوداً لا داعي لها على توافر التدابير الجبرية بعد صدور الحكم. |
El instrumento no debería imponer restricciones sobre la manera de adquirir, poseer o utilizar armas dentro del territorio de un Estado. | UN | ولا ينبغي للصك أن يفرض قيودا على كيفية الحصول على الأسلحة أو حيازتها أو استخدامها داخل أراضي دولة ما. |
La administración no puede imponer restricciones al contenido y a las recomendaciones de los informes de evaluación. | UN | ولا يمكن للإدارة أن تفرض قيودا على محتوى وتوصيات تقارير التقييم. |
c) Asegurar que los Estados poseedores de armas nucleares se abstengan de imponer restricciones y obstáculos técnicos y comerciales a los Estados no poseedores de armas nucleares, y ofrecer a estos últimos la posibilidad de aprovechar la energía nuclear para fines pacíficos diversos, de conformidad con las disposiciones del artículo IV del Tratado. | UN | (ج) ضرورة أن تتوقف الدول الحائزة على السلاح النووي عن وضع القيود والعراقيل الفنية والتجارية أمام الدول غير الحائزة للسلاح النووي، وإتاحة الفرصة لها للاستفادة من الطاقة النووية في مختلف الأغراض السلمية، وذلك تنفيذا لأحكام المادة الرابعة من المعاهدة. |
En esta ocasión, los Estados no nucleares hicieron saber que no aceptaban que se amenazara con no hacer más entregas para imponer restricciones y garantías más rigurosas. | UN | وبهذه المناسبة أعلنت الدول غير النووية أنها لا تقبل أبدا بأن تهدد بالضغط لفرض قيود وضمانات أشد. |
No deberán imponer restricciones en el acceso a equipos, materiales y tecnología nuclear con fines pacíficos. | UN | ولا ينبغي أن تفرض أي قيود علي الحصول علي المعدات والمواد التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية. |
Las palabras se suprimieron posteriormente porque el Grupo de Trabajo decidió que era razonable imponer restricciones, en algunos casos, por ejemplo para establecer un período de espera antes de que los ciudadanos naturalizados tuviesen derecho a votar. | UN | وقد حذفت هذه العبارة لاحقا ﻷن الفريق العامل قرر أن من المعقول أن تفرض قيود في بعض الحالات، مثل تقرير فترة انتظار قبل تمتع المواطنين المتجنسين بحق التصويت. |
Si bien se han abandonado las políticas nacionales de prohibir la educación y el trabajo femeninos, las comunidades y las familias no han dejado de imponer restricciones sobre el comportamiento, la circulación y las actividades de las mujeres y niñas. | UN | ورغم العدول عن السياسات الوطنية التي تحرم تعليم الأنثى وتشغيلها، فإن الجماعات المحلية والأسر لا تزال تضع قيودا على سلوك المرأة والفتاة وعلى حركتهما وأنشطتهما. |