Todos sabemos que los recursos, una vez retirados, pueden ser imposibles de recuperar. | UN | وجميعنا يعرف أنه عندما يُعاد تخصيص الموارد تصبح استعادتها مستحيلة عملياً. |
El trabajo que hacía tu padre a menudo exigía que hiciera sacrificios aparentemente imposibles. | Open Subtitles | العمل الذى كان يعمله والدكِ كان يتطلب كثيراً أن يؤدى تضحيات مستحيلة |
Harry, tú has tomado casos imposibles antes y generalmente siempre los has ganado. | Open Subtitles | هاري, لقد قمتِ بالمرافعة في قضايا مستحيلة سابقاً, وانتِ عادةً تكسبيهم. |
:: Fragmentación de la zona, impuesta mediante arreglos provisionales, que hacen imposibles los enfoques coherentes e integrados de gestión ambiental | UN | :: تجزيء المناطق وفق ترتيبات مؤقتة تجعل من المستحيل اعتماد نهج متسقة ومتكاملة في مجال الإدارة البيئية؛ |
En otras palabras,ni con la Death Note se pueden llegar a hacer cosas imposibles. | Open Subtitles | . حتى و إن كانت مذكرة الموت ، فلا يمكنها عملَ المستحيل |
La fe no solo te pide que aceptes cosas que son imposibles de probar, sino que desafían toda razón. | Open Subtitles | و ليس فقط أن الإيمان يطلب منك تقبُّل الأشياء يستحيل إثباتها إنها تنافي كل المنطق فحسب |
Se ha destacado en múltiples ocasiones que, de todos los cargos imposibles que existen en el mundo, el de Secretario General de las Naciones Unidas debe ser el más imposible. | UN | كثيرا ما يقال إن من بين جميع المناصب المستحيلة في العالم، لا بد أن منصب الأمين العام للأمم المتحدة أكثرها استحالة. |
Tu vida puede ser más que solo decisiones imposibles y un trágico final. | Open Subtitles | حياتك يمكن أن تكون أكثر من قرارات مستحيلة و نهاية مأساوية |
Afortunadamente, aunque esos temas son difíciles, no son imposibles de tratar. | UN | ومن حسن الحظ أن هذه المسائل وإن كانت صعبة فهي غير مستحيلة التعامل معها. |
La falta de rutas de transporte alternativas adecuadas hizo que nuestras actividades de exportación se volvieran menos competitivas y, en algunos casos, imposibles. | UN | ذلك أن انعدام معابر النقل البديلة الكافية يجعل أنشطتنا التصديرية أقل قدرة على المنافسة، بل مستحيلة في بعض اﻷحيان. |
El acuerdo de paz irlandés ha demostrado al mundo que nunca es demasiado tarde para encontrar respuesta a problemas al parecer imposibles de resolver. | UN | وقد برهن اتفاق السلام اﻷيرلندي للعالم أجمع أن الوقت لا يتأخر أبدا على التوصل إلى تسوية للمشاكل التي تبدو مستحيلة الحل. |
Israel continúa aplicando una política de agresión que hace prácticamente imposibles las negociaciones entre las dos partes. | UN | وإن إسرائيل تواصل سياساتها العدوانية مما يجعل المحادثات بين الجانبين مستحيلة من الناحية العملية. |
Las Naciones Unidas han realizado muchas tareas que a veces parecían imposibles de llevar a cabo. | UN | لقد أنجزت اﻷمم المتحدة مهام عديدة بدت مستحيلة في بعض اﻷحيان. |
Han sido imposibles de asignar al tener cada indio tantos nombres tribales, y tanta confusión. | Open Subtitles | من المستحيل توكيلها مع كل هندي متشعب من عدة قبائل الكثير من الارتباك |
Si esos rastreadores llegan a la tierra y se dispersan, serán imposibles de localizar. | Open Subtitles | إن وصل أولئك المتعقبون للأرض و تفرقوا فمن المستحيل تحديد مكانهم جميعاً |
Hasta ahora, no han ocurrido palabras que sean imposibles pronunciar para un humano, pero todavía hay mucho que no sabemos. | Open Subtitles | حتى الآن، لم تكن هناك أي كلمات من المستحيل لبشر أن ينطقها، لكن , هناك الكثير لنعرفة |
Ello significa que el Consejo de Seguridad debe resistirse a la tentación de involucrarse en la conducción detallada de las operaciones y que el mandato no debe imponer obligaciones imposibles al comandante de la fuerza en el lugar. | UN | وهذا يغني أن مجلس اﻷمن يجب أن يقاوم الاغراء المتمثل في أن يتدخل في تفاصيل سير العمليات. وهذا يعني أن الولاية يجب ألا تنشىء التزامات يستحيل على قائد القوة تنفيذها في الميدان. |
Tales niveles de inversión son a todas luces imposibles tanto en lo que respecta a la disponibilidad de recursos como a la capacidad de absorción. | UN | ومن الواضح أنه يستحيل تحقيق هذه المستويات من الاستثمار وذلك لعدم توفر الموارد ولعدم توفر القدرة الاستيعابية. |
Creías cosas imposibles, no tenías temores. | TED | وكنت تؤمن بتحقيق الأشياء المستحيلة وكنت لا تهاب شيء. |
Los viajes al extranjero también resultan casi imposibles debido a la prohibición de llevar divisas u objetos de valor. | UN | ومما يجعل السفر خارج القطر مستحيلا تقريبا هو الحظر المفروض على أخذ العملة أو اﻷشياء الثمينة. |
Las cosas que pensamos que son imposibles son a menudo solo hitos esperando a lograrse si podemos empujar esos límites un poco. | TED | إن ما نعتقد في أذهاننا أنه مستحيل هو في الواقع إنجاز ينتظر من يحققه، إن استطعنا توسيع حدودنا قليلًا. |
Cosas que se creían imposibles apenas hace unos años pueden de hecho ahora ser medidas. | TED | في السنوات القليلة الماضية كان هذا يعد مستحيلاً من الممكن قياسها حالياً |
Una princesa lejos de casa, enfrentada a retos a menudo imposibles de superar. | Open Subtitles | أميرة بعيدة عن موطنها تواجه تحديات والتى عادةً تكون من المُستحيل التغلُّب عليها. |
Los resultados a corto plazo se ven influidos en gran medida por la inestabilidad de los mercados de valores, que son difíciles de predecir e imposibles de controlar. | UN | فالنتائج القصيرة اﻷجل تتأثر بوجه عام بتقلب أسواق اﻷوراق المالية، التي يصعب التنبؤ بها ويستحيل التحكم بها. |
No hace mucho, las perspectivas de paz en cualquier forma parecían prácticamente imposibles. | UN | فمنذ وقت غير طويل كانت آفاق السلم بأي شكل من اﻷشكال تبدو من الناحية العملية غير ممكنة. |
Puedo craquear los listados y borrar las entradas... los hace imposibles de localizar. | Open Subtitles | أنا يمكن أن أكسّر السجلات ويحذف المداخل. إجعله غير قابل للتقصّي. |
En esas circunstancias, los encuentros entre las comunidades en pie de igualdad serían casi imposibles. | UN | وفي هذه الحال، يكون إجراء اللقاءات بين الطوائف على أساس المساواة من سابع المستحيلات. |
¿Por qué las matemáticas son imposibles para mí y fáciles para ustedes? Porque normalmente usamos notas. | Open Subtitles | لماذا تكون الرياضيات مُستحيلة الفهم بالنسبة إليّ بينما سهلة بالنسبة إليكم؟ |
Indica que la residencia de larga data y los lazos subjetivos (y con frecuencia imposibles de demostrar) constituyen los criterios que determinan si los extranjeros pueden afirmar que un Estado es su " propio país " en el sentido del artículo 12, párrafo 4. | UN | وتقول إن الإقامة طويلة المدة والروابط الذاتية (وغير القابلة للإثبات غالباً) تشكل معايير لتحديد ما إذا كان يمكن لغير الرعايا ادعاء أن دولة ما هي " بلدهم " بموجب الفقرة 4 من المادة 12. |
Una consecuencia práctica de esto es que las visitas de los familiares se hacen más difíciles y, en algunos casos, imposibles. | UN | ويتمثل أحد الآثار العملية لهذا الانتهاك في كونه يجعل الزيارات الأسرية أكثر صعوبة، بل متعذرة في بعض الحالات. |