Asimismo se propone consignar 352.800 dólares para las necesidades de impresión externa del Tribunal. | UN | ويقترح أيضا توفير اعتماد قدره ٠٠٨ ٢٥٣ دولار لاحتياجات الطباعة الخارجية للمحكمة. |
La Comisión Consultiva reitera su opinión de que podrían efectuarse ahorros considerables si esos servicios de impresión se realizaran en la propia Organización. | UN | وتعرب اللجنة الاستشارية من جديد عن رأيها بأنه يمكن تحقيق وفورات هامة إذا ما تم الاضطلاع بخدمات الطباعة تلك داخليا. |
Por consiguiente, cabe esperar que para entonces se reduzcan significativamente los gastos de impresión. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن يتوقع حدوث انخفاض ملموس في تكاليف الطباعة عندئذ. |
impresión de 15.000 ejemplares de un folleto sobre el Año en español | UN | طباعة كتيب عن السنة الدولية باللغة الاسبانية، ٠٠٠ ٥١ نسخة |
La comunidad internacional da la impresión de que no se interesa suficientemente por la Convención, que es una parte integral del proceso de Río. | UN | وقال إن المجتمع الدولي يعطي الانطباع بأنه لا يبدي اهتماما كافيا بالاتفاقية التي تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية ريو. |
Puede ofrecer algunas ventajas que la impresión del folleto se realice en Viena. | UN | وقد يكون هناك بعض النفع من طبع هذا الكتيب في فيينا. |
Por consiguiente, cabe esperar que para entonces se reduzcan significativamente los gastos de impresión. | UN | ونتيجة لذلك، يمكن أن يتوقع حدوث انخفاض ملموس في تكاليف الطباعة عندئذ. |
:: Inicialmente, se instituirá la impresión a pedido para el quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | :: سيبدأ، بصفة أولية، إدخال نظام الطباعة حسب الطلب فيما يتعلق بالدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة. |
Además, cualquier demora en la traducción, edición o impresión escapan al control y la competencia de la División. | UN | كما أن أي تأخير في الترجمة أو التحرير أو الطباعة خارج عن سيطرة الشعبة واختصاصها. |
Tres auxiliares de producción para prestar servicios de impresión y producción en la región meridional | UN | إنشاء 3 وظائف لمساعدي شؤون الإنتاج لتوفير خدمات الطباعة والإنتاج في المنطقة الجنوبية |
En varias ocasiones funcionarios de los NISS ordenaron al parecer la sustitución o la eliminación de artículos y columnas de la plancha de impresión. | UN | ويُدعى أن رجال جهاز الأمن والمخابرات الوطني أمروا في عدة مناسبات بحذف أو استبدال مقالات وأعمدة صحفية من ألواح الطباعة. |
Por lo tanto, el nivel de impresión por encargo es del 100%. | UN | وبذلك، يصل مستوى الطباعة حسب الطلب إلى 100 في المائة. |
impresión de 7.500 ejemplares de un folleto sobre el Año en inglés | UN | طباعة كتيب عن السنة الدولية باللغة الانكليزية، ٥٠٠ ٧ نسخة |
impresión de 7.500 ejemplares de un folleto sobre el Año en inglés | UN | طباعة كتاب عن السنة الدولية باللغة الانكليزية، ٥٠٠ ٧ نسخة |
:: impresión de formularios normalizados y folletos para las víctimas: 10.250 Euro | UN | :: طباعة الاستمارات الموحدة والمنشورات اليدوية للضحايا: 250 10 يورو |
Su delegación apoyó el proyecto de resolución, a pesar de que ha tenido la impresión de que para su aplicación no se requerirían fondos adicionales. | UN | وقال إن وفده أيد مشروع القرار، وإن كان الانطباع الذي تكون لديه هو أن القرار لن يحتاج الى أموال إضافية لتنفيذه. |
Se encarga de la impresión interna de los documentos y coordina con las dependencias orgánicas de la CESPAO el formato de sus documentos, cuadros y gráficos; | UN | يتولى طبع الوثائق داخليا وينسق مع الوحدات التنظيمية في الاسكوا الشكل الذي تظهر فيه وثائقها ورسومها البيانية وتصاميمها؛ |
BG: Y existe esta impresión de que América del Norte y Europa no están poniendo atención a estas tendencias. | TED | برونو : وهناك هذا الإنطباع بأن أمريكا الشمالية وأوربا لا ينتبهوا كما ينبغى إلى هذه الظواهر. |
En este momento, Sr. Tolliver, usted no causa una impresión materialmente distinta. | Open Subtitles | نحو هذه النقطة أنت لا تشكر إنه إنطباع مختلف مادياً |
Daba la impresión de que hubieran recibido instrucciones expresas a tal efecto. | UN | كما يبدو أنهم حصلوا على معلومات عاجلة في هذا الصدد. |
Sin embargo, se observó que el párrafo 1 era demasiado imperativo y daba la impresión de que enunciaba una obligación universal. | UN | ولكن لوحظ أن الفقرة 1 إلزامية أكثر مما يجب، إذ تترك انطباعاً بأن ثمة التزاماً شاملاً قيد الإنشاء. |
Se prevé que durante el bienio también se generalice el uso del servicio de impresión previa solicitud del sistema de disco óptico. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يصبح الطبع حسب الطلب من خصائص نظام اﻷقراص البصرية التي تستخدم بشكل واسع خلال فترة السنتين |
Interno: viajes del personal, consultores, subcontrataciones, viajes de participantes y traducciones e impresión. | UN | داخلي؛ سفر الموظفين، استشاري، عقود من الباطن، سفر المشاركين، الترجمة والطباعة. |
El problema es que no conocía mucho sobre la impresión en 3D, y tenía solo 9 meses para averiguar cómo imprimir 5 looks de moda. | TED | ولكن المشكلة كانت معرفتي الضئيلة بالطباعة ثلاثية الأبعاد، وكل ما كان لدي هو 9 أشهر لتعلم كيفية طباعة 5 قطع عصرية. |
Este cambio ha reducido la capacidad de impresión interna a 316 millones de páginas. | UN | وقد خفض هذا التغيير الطاقة الإنتاجية للطباعة الداخلية إلى 316 مليون صفحة. |
No obstante, es lamentable que determinadas personas recurran a lo que sea para dar la impresión de que no hay estabilidad en Timor Oriental. | UN | غير أنه من المؤسف أن يلجأ بعض اﻷفراد الى أي شيء مهما كان لترك انطباع بأن تيمور الشرقية ليست مستقرة. |
Así que la imprenta, damas y caballeros, surgió completamente por la impresión de perdones y no tenia nada que ver con la lectura. | TED | إذاً المطبعة، سيداتي وسادتي، كانت مدفوعة في الأساس بطباعة الغفران ولا علاقة لها بالقراءة. |
Esto tal vez pueda dar la impresión de que esa capacidad no utilizada podría destinarse a nuevos juicios. | UN | وقد يخلق ذلك انطباعا أن هذه القاعات غير المستخدمة يمكن أن، تستوعب إجراء محاكمات إضافية. |