"impuesto en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المفروض بموجب
        
    • المفروض على
        
    • المفروض في
        
    • فرضها في
        
    • تفرض في
        
    • مفروضا على
        
    • الذي فرض على
        
    • فُرضت في
        
    • المفروضة في
        
    • الذي فرضته
        
    • الذي فرضه
        
    • الذي فُرض في
        
    • الضريبة في
        
    • فرضه على
        
    • فرض في
        
    Los Estados tienen la responsabilidad colectiva de cumplir con un régimen de sanciones que haya sido impuesto en virtud de la Carta, pero la voluntad de algunos Estados Miembros de respetar sus obligaciones podría verse menoscabada si ese régimen pusiera en peligro su propio bienestar económico. UN وتقع على الدول مسؤولية جماعية للالتزام بنظام الجزاءات المفروض بموجب الميثاق، إلا أن استعداد بعض الدول لﻹيفاء بالتزاماتها يمكن أن يتقوض إذا ما عرض هذا النظام رفاهها الاقتصادي للخطر.
    La misión de evaluación los informó del procedimiento establecido para solicitar excepciones al embargo de armas impuesto en las sanciones. UN وقدمت بعثة التقييم المشورة إلى رئيس الأركان ورئيس الجمهورية بشأن الإجراءات المتبعة لطلب الاستثناءات من حظر الأسلحة المفروض بموجب الجزاءات.
    Tres residentes presuntamente fueron heridos en enfrentamientos, pese al toque de queda impuesto en la ciudad. UN وأفيد عن إصابة ثلاثة من السكان نتيجة للاشتباكات على الرغم من حظر التجول المفروض على المدينة.
    Palestinos airados enfrentaron a los soldados a pesar del toque de queda impuesto en el centro de la ciudad. UN واشتبك الفلسطينيون الغاضبون مع الجنود على الرغم من حظر التجول المفروض على مركز المدينة.
    En términos de sus consecuencias actuales, el embargo de armas impuesto en 1991 se dirigió sobre todo contra las víctimas de la agresión serbia. UN إن حظر اﻷسلحة المفروض في عام ١٩٩١ كان موجها، إذا نظرنا إلى نتائجه الفعلية، أولا وقبل كل شيء ضد ضحايا العدوان الصربي.
    Se pidió al Consejo de Seguridad que considerara seriamente si las sanciones que había impuesto en 1992 a un Estado parte en el Convenio de Montreal seguían siendo necesarias. UN وطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر بجدية فيما إذا كانت الجزاءات التي فرضها في عام ١٩٩٢ على دولة طرف في اتفاقية مونتريال لا تزال لازمة.
    iv) El servicio impuesto en casos de peligro o calamidad que amenace la vida o el bienestar de la comunidad; UN ' ٤ ' أية خدمة تفرض في حالات الطوارىء أو النكبات التي تهدد حياة المجتمع أو رفاهه ؛
    4. El injusto embargo de armas impuesto en virtud de la resolución 713 (1991) del Consejo de Seguridad ha impedido a la víctima de la agresión ejercer su derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٤ - كذلك فقد أدى حظر اﻷسلحة الظالم المفروض بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧١٣، إلى حرمان ضحية العدوان من ممارسة حقه الجوهري في الدفاع الفردي والجماعي بموجب المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    El Consejo respaldó la oferta del Secretario General de enviar a Yugoslavia un pequeño grupo para adelantar los preparativos del posible despliegue de una operación para el mantenimiento de la paz y decidió establecer un Comité del Consejo de Seguridad para velar por la aplicación efectiva del embargo general y completo impuesto en virtud de la resolución 713 del Consejo de Seguridad. UN أيد المجلس عرض اﻷمين العام بأن يوفد إلى يوغوسلافيا فريقا صغيرا من الموظفين لﻹعداد للتنفيذ الممكن لعملية حفظ السلام وقرر أن ينشئ لجنة لضمان التطبيق الفعال للحظر العام والكامل المفروض بموجب قرار مجلس اﻷمن ٧١٣.
    6. Recuerda a todos los Estados Miembros su obligación de observar y aplicar estrictamente el embargo sobre todos los envíos de armas y equipo militar a Liberia impuesto en la resolución 788 (1992); UN ٦ - يذكﱢر جميــع الــدول اﻷعضــاء بواجبهــا بــأن تتقيــد بدقة بالحظر المفروض بموجب القرار ٧٨٨ )١٩٩٢( على كل عمليات تسليم اﻷسلحة والمعدات العسكرية الى ليبريا وبأن تمتثل له؛
    Condenando la continuación de la corriente ilícita de armas a la República Democrática del Congo y expresando su determinación de vigilar atentamente el cumplimiento del embargo de armas impuesto en su resolución 1493, de 28 de julio de 2003, UN وإذ يدين استمرار التدفق غير المشروع للأسلحة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويعلن تصميمه على أن يرصد عن كثب مدى الامتثال لحظر الأسلحة المفروض بموجب قراره 1493 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2003،
    Condenando la continuación de la corriente ilícita de armas dentro de la República Democrática del Congo y hacia ella, y declarando su determinación de vigilar atentamente el cumplimiento del embargo de armas impuesto en su resolución 1493 (2003), de 28 de julio de 2003, UN وإذ يدين استمرار التدفق غير المشروع للأسلحة داخل جمهورية الكونغو الديمقراطية وإليها، ويعلن تصميمه على أن يرصد عن كثب مدى الامتثال لحظر الأسلحة المفروض بموجب قراره 1493 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2003،
    Condenando la continuación de la corriente ilícita de armas a la República Democrática del Congo y expresando su determinación de vigilar atentamente el cumplimiento del embargo de armas impuesto en su resolución 1493, de 28 de julio de 2003, UN وإذ يدين استمرار التدفق غير المشروع للأسلحة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويعلن تصميمه على أن يرصد عن كثب مدى الامتثال لحظر الأسلحة المفروض بموجب قراره 1493 المؤرخ 28 تموز/يوليه 2003،
    El 27 de junio, las autoridades israelíes levantaron el toque de queda impuesto en Bidya. UN ٣٥١ - وفي ٢٧ حزيران/يونيه، رفعت السلطات الاسرائيلية حظر التجول المفروض على بدية.
    También moderó el cierre interno impuesto en el distrito de Belén. UN كما قام أيضا بتخفيف حدة اﻹغلاق الداخلي المفروض على قضاء بيت لحم.
    También levantó por unas cuantas horas el toque de queda impuesto en Hebrón y las aldeas de Beit Omar, El Arub y Hawarta a fin de permitir que los residentes se abastecieran de víveres. UN كما رفع لعدة ساعات حظر التجول المفروض على الخليل وقرى بيت أمر، والعروب وعورتا لتمكين السكان من التمون بالغذاء.
    No ha violado el embargo de armas impuesto en 1992. UN وهي لم تنتهك الحظر المفروض في عام 1992 على توريد الأسلحة إلى الصومال.
    También reafirmó su intención de dejar sin efecto las medidas que había impuesto en 1992 y 1993 lo antes posible. UN وأكد المجلس أيضا من جديد عزمه القيام في أسرع وقت ممكن برفع التدابير التي كان قد فرضها في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣.
    c) El servicio impuesto en casos de peligro o calamidad que amenace la existencia o bienestar de la comunidad, y UN )ج( الخدمة التي تفرض في حالات الخطر أو الكوارث التي تهدد وجود أو رفاه المجتمع؛
    Seis residentes fueron muertos a tiros en Jan Yunis durante una revuelta que estalló después que el toque de queda, impuesto en la ciudad y en el campamento de refugiados adyacente se levantara parcialmente para que las mujeres pudieran comprar alimentos y otros artículos. UN وسقط ستة من السكان صرعى بالرصاص في خان يونس عندما اندلع الشغب على إثر رفع جزئي لحظر التجول الذي كان مفروضا على المدينة ومخيم اللاجئين المجاور لها، للسماح للنساء بشراء الطعام والحاجات اﻷخرى.
    Sin embargo, se les impidió salir de la Faja de Gaza debido al cierre impuesto en los territorios el 10 de agosto. UN بيـد أنهم مُنعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي في ١٠ آب/أغسطس.
    El 5 de mayo, las autoridades turcochipriotas anunciaron la adopción de medidas para mitigar las restricciones que habían impuesto en febrero de 1998 a la libertad de circulación entre ambas partes. UN وفي 5 أيار/مايو، أعلنت السلطات القبرصية التركية اتخاذ تدابير من شأنها تخفيف القيود التي تؤثر على حرية الانتقال بين الجانبين وكانت قد فُرضت في شباط/فبراير 1998.
    Durante el período abarcado por la escala de cuotas anterior y hasta la fecha, la economía de Siria no ha experimentado ningún crecimiento importante que justifique el aumento impuesto en las escalas propuestas. UN وذكر أن الاقتصاد السوري، خلال الفترة المشمولة في جدول اﻷنصبة المقررة السابق وحتى هذا التاريخ، لم يطرأ عليه أي نمو رئيسي يمكن أن يبرر الزيادة المفروضة في أي من الجداول المقترحة.
    Por consiguiente, el Gobierno de Liberia insta al Consejo de Seguridad a que levante su régimen de sanciones económicas impuesto en el país. UN وعليه، تطالب حكومة ليبريا مجلس الأمن برفع نظام الجزاءات الاقتصادية الذي فرضته على بلدنا.
    Un sistema judicial oficial socavaría el orden político de facto que el General había impuesto en Mogadishu. UN ومن شأن توفر نظام عدالة رسمي أن يقوض النظام السياسي الفعلي الذي فرضه الجنرال على جنوب مقديشو.
    35. En cuanto al toque de queda, que fue impuesto en las localidades particularmente expuestas al terrorismo, ha sido levantado en el conjunto del territorio nacional. UN ٥٣- أما حظر التجوﱡل الذي فُرض في مواقع تعرﱠضت بوجه خاص لﻷعمال اﻹرهابية فإنه أُلغي في جميع أنحاء البلد.
    La cuantía del impuesto en juego es relativamente limitada, mas, en el caso de los impuestos indirectos, los bienes que han entrado en el país exentos de impuestos pueden acabar en los circuitos comerciales internos. UN وتكون قيمة الضريبة في هذه الحالة محدودة نسبيا. إلا أنه يمكن في حالة الضرائب غير المباشرة، أن تجد السلع التي دخلت إلى البلد معفاة من الضرائب طريقها إلى التجارة الداخلية.
    El 5 de noviembre las FDI levantaron la clausura que habían impuesto en Jenin y Jericó tras los disturbios ocurridos en septiembre en los territorios. (Ha ' aretz, 6 de noviembre) UN ١٨٢ - وفي ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، قام جيش الدفاع اﻹسرائيلي برفع اﻹغلاق الذي كان قد فرضه على جنين وأريحا في أعقاب حوادث الشغب التي اندلعت في اﻷراضي في شهر أيلول/سبتمبر. )هآرتس، ٦ تشرين الثاني/نوفمبر(
    La discusión giró en torno a las implicaciones del régimen de sanciones selectivas impuesto en marzo de 2001 y a la incidencia de los acontecimientos en Liberia para el restablecimiento de la paz en Sierra Leona y la estabilidad en buena parte del África occidental. UN وتمحور النقاش حول آثار نظام الجزاءات الانتقائي الذي فرض في آذار/مارس 2001 وتأثير أحداث ليبريا على إعادة السلام إلى سيراليون والاستقرار إلى العديد من المناطق غرب أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus