Siempre es difícil cuando tu propio hijo se ve envuelto en algo inapropiado. | Open Subtitles | إنه من الصعب دوما عندما يتورط طفلك فى شىء غير لائق |
¿Y si es para mayores de 17 porque pasa algo muy inapropiado, algo que nos marcará de por vida? | Open Subtitles | ماذا لو كان تصنيفه للكبار بسبب شيء غير ملائم يحصل, شيء يجعلنا خائفين مدى الحياه ؟ |
La Unión Europea considera que el título del proyecto es totalmente inapropiado. | UN | وترى الجماعة اﻷوروبية أن عنوان المشروع غير مناسب على اﻹطلاق. |
Posiblemente haya mencionado que es un poco inapropiado pedir a la novia de otro hombre para su experimento sin hablarlo primero con dicho hombre. | Open Subtitles | ربما قلت له أنه من غير المناسب أن يدعو صديقة شخص آخر لمشاهدة تجربته دون أن يطلب إذن ذلك الشخص |
Además, es inapropiado que se proteja el prestigio del poder judicial mediante la ley de desacato al tribunal. | UN | كما أن من غير الملائم حماية الهيئة القضائية وسمعتها بقانون انتهاك حرمة المحكمة. |
Pero sería bastante inapropiado sentar a testificar a la Ministra de Exteriores. | Open Subtitles | لكن سيكون من غير اللائق أن تظهر وزيرة الخارجية الحالية |
Es completamente inapropiado para una mujer soltera entretener a un hombre en privado. | Open Subtitles | إنها غير لائق أبداً لأمرأة عزباء أن ترفـّه رجلاً على انفراد |
No hacer nada en el trabajo es como masturbarse; es totalmente inapropiado. | TED | فعدم القيام بشيء في العمل يماثل الإستمناء اثناء فترة العمل انه تصرف غير لائق على الإطلاق |
Hubiera sido inapropiado para Vermeer pintar a su hija así. | TED | فسيكون غير لائق لفيرمير بأن يرسم إبنته بهذا الشكل |
Consideraron inapropiado además el principio de la doble criminalidad dada la gravedad de los crímenes de la competencia de la corte. | UN | كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Consideraron inapropiado además el principio de la doble criminalidad dada la gravedad de los crímenes de la competencia de la corte. | UN | كما اعتبر مبدأ التجريم المزدوج مبدأ غير ملائم نظرا لخطورة الجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Utilizar una resolución sobre financiación para legislar sobre un arreglo es inapropiado. | UN | ولكن استخدام قرار تمويل لتشريع تسوية أمر غير ملائم. |
Este Tribunal funciona en una pequeña ala del Ministerio de Justicia, lugar inapropiado para un órgano judicial independiente. | UN | وتشغل محكمة الاستئناف جناحا صغيرا من وزارة العدل، وهو مكان غير مناسب لجهاز قضائي مستقل. |
No podemos seguir desatendiendo este imperativo con la excusa de que es inapropiado o prematuro. | UN | فلا يسعنا أن نظل نعتبر هذه الضرورة الملحة عملا غير مناسب وسابقاً لأوانه. |
En los casos en que se hayan cometido crímenes graves que sean de la competencia de la corte, parecería inapropiado utilizar el instrumento de la libertad bajo fianza. | UN | ويبدو أنه من غير المناسب في حالة ارتكاب جرائم جسيمة تقع ضمن اختصاص المحكمة أن يتم استعمال أسلوب اﻹفراج بكفالة. |
En consecuencia, es sumamente inapropiado que la Corte haya basado su decisión en la cuestión de la supervivencia del Estado en circunstancias que lo que se está debatiendo es la licitud de las armas nucleares. | UN | ولذلك من غير المناسب على اﻹطلاق أن يدور قرار المحكمة حول مسألة بقاء الدولة في حين أن القضية هي شرعية اﻷسلحة النووية. |
La situación de las mujeres en Burkina Faso se ve sumamente afectada por un estatuto jurídico inapropiado, el exceso de trabajo y la falta de medios. | UN | يتأثر حال المرأة في بوركينا فاصو بشدة بالوضع القانوني غير الملائم. |
Normalmente, los temas de educación sexual no se mencionan en el hogar, pues padres y madres piensan que es inapropiado hablar de esas cuestiones con sus hijos. | UN | وموضوع التربية الجنسية لا يثار عادة بالبيت إذ يشعر الوالدان أنه من غير اللائق مناقشة تلك المسائل مع أطفالهما. |
El Comité de Peticiones de Revisión es un mecanismo inapropiado e injusto para examinar dichas cuestiones. | UN | لذلك فإن اللجنة المعنية بالطلبات هي آلية غير مناسبة وغير منصفة للنظر في مثل هذه المسائل. |
El examen de las pruebas forenses reveló que el funcionario utilizaba su cuenta oficial de correo electrónico para enviar material inapropiado mediante una lista de distribución que contenía aproximadamente 85 direcciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وكشف استعراض الأدلة العدلية أن هذا الموظف استخدم حسابه الرسمي للبريد الإلكتروني لإرسال مواد غير لائقة عن طريق قائمة توزيع تضم حوالي 85 عنوانا رسميا من عناوين البريد الإلكتروني للأمم المتحدة. |
Ahora me doy cuenta de lo inapropiado que pudo haber sido y... | Open Subtitles | ادرك الأن كيف انه لم يكن ذلك لائقاً .. و |
A juicio de la delegación francesa, además de plantear algunas dificultades de redacción, este pá-rrafo es inapropiado por ser incompleto. | UN | وقال إن تلك الفقرة، علاوة على تسببها في بعض الصعوبات في الصياغة، غير ملائمة لأنها غير كاملة. |
A la luz del valor que asigna Finlandia a la Declaración, es inapropiado calificar a ese instrumento en esos términos. | UN | ففي ضوء ما توليه فنلندا من قيمة رفيعة للإعلان، ليس من المناسب تقييد ذلك الصك بتلك العبارات. |
Se podría producir un almacenamiento inapropiado, un mezclado de sustancias incompatibles y una acumulación de desechos. | UN | فقد يحدث تخزين غير سليم وخلط للمواد غير المتماثلة وتراكم للنفايات. |
Resultaría totalmente inapropiado que quien hubiere causado ilícitamente el suceso pudiera invocar esa cláusula para aminorar las consecuencias de su acción. | UN | وليس من المستصوب على الإطلاق أن يعتمد مرتكب الفعل غير المشروع المسبب للضرر على هذا الحكم لتخفيف آثار فعله. |
El uso inapropiado de los recursos naturales también es considerado como una de las principales causas de la extrema pobreza. | UN | كما أشير إلى أن الاستخدام غير السليم للموارد الطبيعية يندرج ضمن الأسباب الرئيسية للفقر المدقع. |
En realidad, se hizo un esfuerzo inapropiado para presentar las opiniones de las autoridades albanesas en relación con el trato que recibe la minoría griega como si fueran conclusiones y recomendaciones del propio Alto Comisionado. | UN | والواقع أنه بذلت جهود غير سليمة لعرض وجهات نظر السلطات اﻷلبانية فيما يتعلق بمعاملة اﻷقلية اليونانية باعتبارها استنتاجات وتوصيات المفوض السامي نفسه. |