"incapaces" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير قادرين
        
    • غير قادرة
        
    • غير القادرين
        
    • عاجزة
        
    • عاجزين
        
    • عاجزون
        
    • غير القادرة
        
    • عدم تمكن
        
    • ﻻ تستطيع
        
    • عدم القدرة
        
    • العاجزين
        
    • يقدرون
        
    • لا يمكنهم
        
    • قادرات
        
    • عجزهم
        
    Que somos incapaces de enseñarle a este niño lo que necesita para aprender? Open Subtitles أننا غير قادرين على تعليم هذا الطفل ما يحتاج أن يتعلمه؟
    Cuando ambos padres sean incapaces o estén privados de la patria potestad o suspendidos en su ejercicio, los hijos menores quedarán sujetos a tutela. UN متى كان الوالدان كلاهما غير قادرين أو كانا محرومين من السلطة الوالدية، أو موقوفين من ممارستها، يخضع اﻷطفال القصر للوصاية.
    Como todos sabemos, a menudo las Naciones Unidas son incapaces de aplicar sus propias decisiones, por justas y equitativas que estas puedan ser. UN إن اﻷمم المتحدة، كما نعلم جميعا، غالبا ما تكون غير قادرة على تنفيذ قراراتها، مهما كانت تلك القرارات منصفة وعادلة.
    Todos los países en desarrollo que han sido clasificados como países pobres muy endeudados son incapaces de administrar su deuda externa. UN فجميع البلدان النامية التي تم تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون غير قادرة على إدارة ديونها الخارجية.
    En Aruba, las prestaciones de la seguridad social se conceden a las personas que son temporalmente incapaces de proveer a su propio sustento y a las que tienen discapacidades médicas. UN في أروبا، تتوافر استحقاقات الضمان الاجتماعي للأفراد غير القادرين مؤقتا على إعالة أنفسهم وللأفراد المصابين بعجز طبي.
    En el pasado, las Naciones Unidas a menudo han sido incapaces de responder con eficacia a estos desafíos. UN وكثيرا ما وجدت الأمم المتحدة نفسها عاجزة في الماضي عن التصدي الفعال لمثل هذه التحديات.
    Si son incapaces o reacios a la verdad y aún tratan de defender su imagen de honestidad, entonces se encontrarán a sí mismos en la posición de cometer iguales crímenes contra otros grupos. UN وإذا كانوا عاجزين عن مواجهة الحقائق أو رافضين لها، وكانوا يواصلون محاولة الاحتفاظ بصورتهم القويمة، فقد يجدوا أنفسهم مرة أخرى على الطريق المؤدي إلى إلحاق الضرر بجماعات أخرى.
    Los inmigrantes son en gran medida incapaces de mantenerse, así como entre ellos hay muchos más delincuentes que en el promedio de la población. " UN والمهاجرون عاجزون إلى حد بعيد عن إعالة أنفسهم كما أن الأجانب أكثر نزوعاً إلى الإجرام إلى حد بعيد من السكان العاديين.
    Finalmente, es una crisis organizativa, ya que parecemos incapaces de hacer frente a las plagas de la violencia y del uso indebido de sustancias prohibidas. UN وهي في نهاية اﻷمر أزمة تنظيمية، نظرا ﻷننا فيما يبدو غير قادرين على مواجهة وباء العنف وإساءة استعمال المواد المحظورة.
    Generalmente se las responsabiliza de la situación en que se encuentran, se las juzga poco aptas e incapaces de evolucionar. UN فالفقراء يحملون مسؤولية فقرهم عموماً ويعتقد بأنهم غير قادرين على تحسين أحوالهم.
    Sin embargo, las autoridades de muchos países en desarrollo se muestran incapaces de afrontar ese desafío. UN ولكن مقرري السياسات في العديد من البلدان النامية غير قادرين على مواجهة هذا التحدي.
    ¿Por qué nunca capturaron a un ģenocidaire? Pienso que son incapaces de hacer dos cosas al mismo tiempo. UN ولماذا لم يقبضوا على أي من مرتكبي القتل الجماعي؟ أعتقد أنهم غير قادرين على القيام بشيئين في مرة واحدة.
    Sin embargo, aparentemente esos países son incapaces de acordar la misma cortesía a los que eligieron mantener la pena de muerte. UN ولكن يبدو أن تلك البلدان غير قادرة على إبداء نفس المجاملة للبلدان التي اختارت الإبقاء على عقوبة الإعدام.
    incapaces de abastecer a sus poblaciones de alimentos de producción nacional, la demanda de alimentos importados crecerá en muchos países. UN زادت بلدان كثيرة، وهي غير قادرة على توفير المواد الغذائية المنتجة محليا لسكانها، طلبها على الواردات الغذائية.
    Los mecanismos existentes son, evidentemente, incapaces de catalizar la voluntad política necesaria y de aprovecharla cuando se está consiguiendo. UN والآليات القائمة حالياً غير قادرة بشكل واضح على تحفيز الإرادة السياسية اللازمة، والتعويل عليها أثناء تناميها.
    Señor Attlee, es un grupo de hombres viejos, indecisos y asustados, incapaces de desbancar a un hombre déspota, delirante y aún más viejo. Open Subtitles يا سيد "آتلي"، هذه مجموعة من العجائز الخائفين والمترددين غير القادرين على عزل طاغية أكثر ضلالاً وحتى أكبر سناً منهم.
    Si bien la mundialización de la economía brinda nuevas oportunidades a todos los países, también aumenta el riesgo de marginación de los países, grupos e individuos incapaces de competir, y esto es lo que da lugar a la pobreza o la agrava. UN ورغم أن عولمة الاقتصاد العالمي تتيح فرصا جديدة لجميع البلدان فإنها تزيد أيضا من خطر تهميش البلدان والمجموعات واﻷفراد غير القادرين على التنافس، وبالتالي تتسبب في الفقر أو تؤدي إلى تفاقمه.
    Esta situación hace que las mujeres sean incapaces de participar en actividades con consecuencias financieras, como son las elecciones. UN وهذا الموقف يجعل المرأة عاجزة عن المشاركة في الأنشطة التي تكون لها مترتبات مالية مثل الانتخابات.
    No obstante, no somos en absoluto incapaces de prevenir y mitigar los efectos de los desastres. UN غير أننا لسنا عاجزين إطلاقاً عن الاستعداد لآثار الكوارث والتخفيف منها.
    No obstante, parece que somos incapaces de cuestionar los hábitos del pasado. UN ومع هذا، يبدو أننا عاجزون عن إلقاء نظرة ثانية على عاداتنا التي انحدرت إلينا من أعماق الماضي.
    Asimismo, se registró un gran número de programas repetidos y continuos, es decir, programas incapaces de lograr el desarrollo sostenible. UN وكان هناك أيضا عدد أكبر من البرامج المتكررة والمستمرة، أي البرامج غير القادرة على تحقيق التنمية المستدامة.
    Preocupó al Comité, por lo tanto, el hecho de que las partes fueran incapaces de limar sus diferencias y acercar sus posiciones para llegar a un acuerdo global. UN ومن ثم، فقد انزعجت اللجنة بصفة خاصة من عدم تمكن الطرفين من سد الفجوات بين موقفيهما والتوصل إلى اتفاق شامل.
    En nuestros días, los Estados enfrentan flagelos transfronterizos que, individualmente, son incapaces de resistir. UN اليــوم، تواجــه الدول آفــات تتعدى حدودها، ولا تستطيع بمفردها أن تقضي عليها.
    En la práctica, las minorías tienden a quedar excluidas en las elecciones e, incapaces de lograr una representación que vaya en proporción con su censo, se ven desprovistas de una voz efectiva en la vida pública y política de sus Estados. UN وفي الواقع العملي، تميل الأقليات إلى الحصول على أقل عدد من الأصوات، وإلى عدم القدرة على الحصول على تمثيل يتناسب مع أعدادها، وهو ما يحرمها من وسيلة فعالة لإسماع صوتها في الحياة العامة والسياسية للدول.
    Estas tendencias, al excluir a los productores incapaces de efectuar los ajustes necesarios, pueden dar lugar a un grado importante de concentración de la actividad industrial. UN وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة.
    La probabilidad de padecer un problema de salud mental era más elevada entre las personas con restricción física, incapaces de trabajar o cuya situación económica no era buena y se encontraban solas. UN وكان احتمال المعاناة من مشكل متصل بالصحة العقلية أعلى في أوساط من كانوا يعانون من عوائق أو لا يقدرون على العمل، ومن كانوا في وضع مالي سيئ، ومن كانوا يعيشون بمفردهم.
    ni–os no sŽ dolor, que hace peligroso incapaces de sobrevivir en el mundo exterior. Open Subtitles هؤلاء الأطفال لا يعرفون الألم. لهذا هم خطرون. لا يمكنهم العيش بالخارج.
    Esto hace que el marido las repudie, lo que las deja con escasos medios de supervivencia, con frecuencia incapaces de alimentarse. UN ولهذا يتبرأ منهن أزواجهن مما يجعلهن غير قادرات على إعالة أنفسهن بسبب قلة الموارد.
    En general se considera que el sector público está administrado por " burócratas incompetentes " que sólo se dedican a hacer trámites, son indiferentes a las necesidades del público y, como son incapaces de proporcionar eficazmente los bienes y servicios necesarios, ocultan su incapacidad ajustándose estrictamente a normas y reglamentaciones. UN وينظر الى القطاع العام عادة على أنه خاضع ﻹدارة فئة من " البيروقراطيين عديمي الكفاءة " الغارقين في " اﻹجراءات البيروقراطية " ، لا يحفلون باحتياجات الجمهور، ولا يقدرون على توفير السلع والخدمات اللازمة على نحو فعال، ويخفون عجزهم بالتقيد الصارم بالقواعد واﻷنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus