Derechos humanos, incluida la iniciativa del diálogo de la población afgana para la paz | UN | حقوق الإنسان، بما في ذلك مبادرة الحوار بين الشعب الأفغاني بشأن السلام. |
Durante el tiempo que queda de aplicación del Nuevo Programa, habrá que concentrarse en la ejecución de los diversos programas e iniciativas, incluida la iniciativa Especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن التركيز ينبغي أن يوجه في الفترة المتبقية من البرنامج الجديد إلى تنفيذ مختلف البرامج والمبادرات بما في ذلك مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة بشأن أفريقيا. |
El Comité observa con preocupación que la ley de 1920 sigue prohibiendo el uso de anticonceptivos, incluso por motivos de salud, e impide la plena aplicación de los programas de planificación familiar, incluida la iniciativa de maternidad sin riesgo. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قانون 1920 لا يزال يمنع استخدام موانع الحمل، بما في ذلك استعمالها لأغراض صحية، ولا يزال يحول دون التنفيذ الكامل لبرامج تنظيم الأسرة، بما في ذلك مبادرة الأمومة المأمونة. |
El PNUMA ha adaptado sus programas al programa de trabajo del Fondo para el Medio Ambiente Mundial, incluida la iniciativa especial en materia de tierras y agua para África. | UN | ولبرنامج البيئة برامج مكيفة مع برنامج عمل مرفق البيئة العالمي، بما في ذلك المبادرة الخاصة لأفريقيا بشأن الأرض والمياه. |
Después se examinan las implicaciones que tienen para las comunidades tradicionales y locales los principales instrumentos internacionales relacionados con los derechos de propiedad intelectual, incluida la iniciativa de la FAO sobre los derechos de los campesinos. | UN | بعدئذٍ ينظر في آثار الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق الملكية الفكرية، بما فيها مبادرة منظمة الأغذية والزراعة بشأن حقوق المزارعين، على المجتمعات التقليدية والمحلية. |
A ese respecto, deberían tenerse en cuenta las últimas propuestas del Movimiento de los Países No Alineados, incluida la iniciativa de Indonesia. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاقتراحات التي قدمتها حركة بلدان عدم الانحياز في اﻵونة اﻷخيرة، بما فيها المبادرة اﻹندونيسية، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار. |
Los miembros del Consejo tomaron nota de las gestiones internacionales en curso, incluida la iniciativa de Malí y la CEDEAO. | UN | ولاحظ أعضاء المجلس الجهود الدولية المبذولة، بما في ذلك مبادرة مالي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Asimismo se han forjado asociaciones, según procediera, con organizaciones internacionales regionales y nacionales, incluida la iniciativa Aduanas Verdes; | UN | كما أُقيمت، حسب هو الاقتضاء، شراكات أخرى متنوعة مع منظمات دولية وإقليمية ووطنية، بما في ذلك مبادرة الجمارك الخضراء؛ |
De hecho, Israel ha rechazado tales iniciativas, incluida la iniciativa de Paz Árabe de 2002. | UN | والواقع أن إسرائيل رفضت هذه المبادرات، بما في ذلك مبادرة السلام العربية لعام 2002. |
Se han adoptado diversas medidas para resolver ese problema, incluida la iniciativa de los Síndicos del fondo de transferencia de asentamientos, que apunta a regularizar las tenencias de tierras y facilitar así el acceso al crédito. | UN | ومن أجل التصدي لهذه المشكلة، اتخذت عدة تدابير، بما في ذلك مبادرة أمناء صندوق تحويلات الاستيطان، التي تهدف إلى إضفاء الطابع الرسمي على حيازات الأراضي، ومن ثم تيسير الحصول على الائتمان. |
Mediante su contribución activa al proceso de reforma de las Naciones Unidas, incluida la iniciativa Unidos en la acción, la ONUDI ha incorporado cambios importantes en su modo de operar. | UN | ومن خلال المشاركة النشطة في عملية الأمم المتحدة الإصلاحية، بما في ذلك مبادرة توحيد الأداء، أدخلت اليونيدو تغييرات مهمة على الأسلوب الذي تعمل به المنظمة. |
La iniciativa de Ginebra es hoy una propuesta consolidada, detallada y compatible con los parámetros internacionalmente aceptados, incluida la iniciativa de Paz Árabe. | UN | ومبادرة جنيف هي اليوم اقتراح موحد ومفصل يتماشى مع المعايير المقبولة دوليا، بما في ذلك مبادرة السلام العربية. |
La Shirley Ann Sullivan Educational Foundation apoya las medidas encaminadas a prevenir la trata de personas, incluida la iniciativa Mundial de las Naciones Unidas para Luchar contra la Trata de Personas. | UN | تدعم المنظمة التدابير الرامية إلى منع الاتجار بالبشر، بما في ذلك مبادرة الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الاتجار بالبشر. |
Si bien el informe abarca la política y estrategia sanitarias del UNICEF en general, hace hincapié en particular, por solicitud de la Junta, en un criterio centrado en la comunidad para el desarrollo del sector sanitario, incluida la iniciativa de Bamako. | UN | ولئن كان التقرير يغطي السياسة والاستراتيجية الصحيتين لليونيسيف بشكل عام، فإنه يشدد بصورة خاصة على أسلوب في تناول تنمية قطاع الصحة يركز على المجتمع المحلي، بما في ذلك مبادرة باماكو، على النحو الذي طلبه المجلس. |
Lesotho apoya todos los empeños dirigidos a propiciar un clima de paz y seguridad en dicha región, incluida la iniciativa de la SADC llevada a cabo por Zimbabwe, Namibia y Angola. | UN | وتؤيد ليسوتو جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مناخ يتسم بالسلام واﻷمن في تلك المنطقة، بما في ذلك مبادرة الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي التي تنفذها زمبابوي وناميبيا وأنغولا. |
El apoyo internacional al programa de recuperación de activos en general, incluida la iniciativa StAR, ha aumentado notablemente. | UN | وقد ازداد الدعم الدولي لمخطط استرداد المعلومات عموماً، بما في ذلك المبادرة الآنفة الذكر، زيادةً مرموقة. |
Hoy, deseamos renovar nuestro apoyo a esta función, incluida la iniciativa encaminada a la creación de una base central de datos sobre minas terrestres y a la ampliación de las disposiciones relativas a la asistencia técnica en la esfera de la remoción de minas. | UN | ونجدد اﻵن ترحيبنا بهذا الدور، بما في ذلك المبادرة بإنشاء قاعدة بيانات مركزية لجمع البيانات عن اﻷلغام، وكذلك التوسع في تقديم المساعدة التقنية للتخلص منها. |
Deben cumplirse los compromisos contraídos en materia de asistencia oficial para el desarrollo y deben aplicarse con rapidez y flexibilidad los acuerdos de alivio de la deuda, incluida la iniciativa para la reducción de la pobreza de los países pobres muy endeudados. | UN | ويجب الوفاء بالالتزامات المتعهد بها في مجال المساعدة اﻹنمائية الرسمية كما يجب أن تطبق بسرعة وبمرونة الاتفاقات المتعلقة بالتخفيف من المديونية، بما في ذلك المبادرة المتخذة من أجل تخفيض حدة الفقر في البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
A este respecto, algunos miembros del Consejo hicieron referencia a diversas iniciativas diplomáticas, incluida la iniciativa de Paz Árabe, que podrían llevar adelante este proceso. | UN | وفي هذا الصدد، أشار بعض أعضاء المجلس إلى عدة مبادرات دبلوماسية، بما فيها مبادرة السلام العربية، التي يمكن أن تمضي بالعملية قدما. |
Realmente ha llegado el momento de que nos centremos en comenzar el proceso de paz sobre la base de la hoja de ruta y las estipulaciones que contiene, incluida la iniciativa de paz árabe y la aplicación, tanto por parte de Israel como por la parte palestina, de sus obligaciones respectivas derivadas de la hoja de ruta. | UN | لقد آن الأوان للتركيز على إطلاق عملية السلام على أساس خارطة الطريق والمرجعيات التي أكدتها، بما فيها مبادرة السلام العربية، وتنفيذ الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني لالتزاماتهما المتبادلة بموجبها. |
Instamos a ambas partes a detener toda las actividades militares y a seguir el camino de la paz duradera, bajo la guía de los esfuerzos diplomáticos que se vienen llevando a cabo, incluida la iniciativa Egipcia. | UN | كذلك ندعو الطرفين إلى وقف كل العمليات العسكرية والسعي إلى تحقيق سلام دائم، مع الاستفادة من الجهود الدبلوماسية الراهنة، بما فيها المبادرة المصرية. |
La Unión Africana seguiría apoyando todas las iniciativas en favor del diálogo a ese respecto, incluida la iniciativa propuesta recientemente por Qatar. | UN | وسيواصل الاتحاد الأفريقي دعم جميع المبادرات الكفيلة بإجراء حوار في هذا الصدد، بما فيها المبادرة التي شرعت قطر في تنفيذها في الآونة الأخيرة. |
Israel, como Potencia ocupante, debe asumir sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional a fin de lograr los objetivos de larga data del proceso de paz de rescatar la solución biestatal sobre la base del mandato conocido, incluida la iniciativa de Paz Árabe. | UN | ويجب على إسرائيل أن تتقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، من أجل تحقيق أهداف عملية السلام، القائمة منذ أمد طويل، وذلك إنقاذا لحل الدولتين القائم على مرجعيات معروفة تماما، من بينها مبادرة السلام العربية. |
56/207. Aplicación del primer Decenio de las Naciones Unidas para la Erradicación de la Pobreza (1997-2006), incluida la iniciativa de establecer un fondo mundial de solidaridad para la erradicación de la pobreza | UN | 56/207 تنفيذ عقد الأمم المتحدة الأول للقضاء على الفقر (1997-2006) بما في ذلك الاقتراح القاضي بإنشاء صندوق عالمي للتضامن من أجل القضاء على الفقر |