Está claro que el Estado Parte conocía las obligaciones que había contraído con arreglo al artículo 3 de la Convención, incluida la prohibición de la devolución. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte refuerce la inspección laboral para asegurar la observancia efectiva de la legislación sobre el trabajo infantil, incluida la prohibición de emplear menores de 18 años en trabajos nocivos o peligrosos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دوائر تفتيش العمل بغية كفالة تنفيذ القوانين الخاصة بتشغيل الأطفال تنفيذاً فعالاً، بما في ذلك حظر استخدام أطفال دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الضارة أو الخطرة. |
- Pedir el estricto cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | الدعوة إلى امتثال أطراف النـزاع المسلح امتثالاً دقيقاً للقانون الإنساني الدولي الساري، بما في ذلك حظر ما يلي: |
- Pedir el estricto cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي: |
Se adoptaron nuevas medidas de prevención para usuarios de armas de fuego, incluida la prohibición de otorgar licencias a personas que tenían antecedentes de violencia doméstica. | UN | واعتُمِدت تدابير وقائية جديدة لمستخدمي الأسلحة النارية، بما في ذلك حظر ترخيصها لأشخاص لهم سوابق في العنف العائلي. |
Los derechos humanos básicos, incluida la prohibición de la discriminación, deben orientar aún más este proceso. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه العملية أيضاً بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حظر التمييز. |
- Pedir que las partes en un conflicto armado cumplan estrictamente las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي: |
Por lo que respecta a China, la prohibición de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, incluida la prohibición de emplazar armas en ese medio, así como la prohibición de sistemas de misiles antibalísticos, que socavan la estabilidad estratégica, es la prioridad máxima. | UN | ومن الأولويات العليا لدى الصين منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك حظر أسلحة الفضاء الخارجي وشبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي تعمل على زعزعة الاستقرار الاستراتيجي. |
La nueva ley eliminó algunas restricciones, incluida la prohibición de que los extranjeros adquieran propiedades, el requisito de que todas las empresas tengan un patrocinador de Arabia Saudita y el límite del 49% en la participación extranjera en las empresas dentro de Arabia Saudita. | UN | وقد أزال القانون الجديد بعض القيود بما في ذلك حظر الحيازة الأجنبية للأملاك، والشرط القاضي بأن يكون لجميع العمليات التجارية وكيل سعودي، وتحديد الملكية الأجنبية للشركات داخل المملكة بنسبة 49 في المائة. |
56. El derecho a la salud está estrechamente vinculado al goce de otros derechos humanos, incluida la prohibición de la tortura, y depende de ellos. | UN | 56- ويرتبط الحق في الصحة بصورة وثيقة بإعمال حقوق إنسان أخرى ويعتمد عليها، بما في ذلك حظر التعذيب. |
Además, los Estados no pueden invocar las disposiciones de la legislación nacional para justificar la violación de las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos en virtud del derecho internacional, incluida la prohibición de castigos corporales. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن للدول أن تعتد بأحكام القانون المحلي لتبرير الإخلال بالالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حظر العقوبة البدنية. |
- El principio de la no utilización de la fuerza en las relaciones internacionales, incluida la prohibición de las agresiones; | UN | - مبدأ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية، بما في ذلك حظر العدوان؛ |
- El principio de la no utilización de la fuerza en las relaciones internacionales, incluida la prohibición de las agresiones; | UN | - مبدأ عدم استخدام القوة في العلاقات الدولية، بما في ذلك حظر العدوان؛ |
Inspecciones por denuncias; el escaso número se debe a las restricciones a la libertad de movimiento, incluida la prohibición de los vuelos de helicópteros, el mal estado de las carreteras en la temporada de lluvias y la evacuación de una base de operaciones | UN | عملية تفتيش مباغتة؛ ويعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حرية التنقل، بما في ذلك حظر طيران المروحيات ورداءة أحوال الطرق في الفصل الماطر وإخلاء موقع فريق واحد |
" Está claro que el Estado Parte conocía las obligaciones que había contraído con arreglo al artículo 3 de la Convención, incluida la prohibición de la devolución. | UN | " ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
En el año 2000 una directiva del Consejo incorporó medidas para asegurar igual tratamiento en el empleo, incluida la prohibición de la discriminación fundada en la discapacidad y una obligación positiva de adaptación razonable. | UN | وقد أدخل توجيه للمجلس في عام 2000 تدابير تكفل المساواة في المعاملة في التوظيف، بما في ذلك حظر التمييز على أساس الإعاقة والواجب الإيجابي بتوفير أماكن إقامة معقولة. |
En el ámbito del medio ambiente, el Chad ha adoptado medidas enérgicas para proteger el medio ambiente, incluida la prohibición de la tala excesiva de leña verde, para conservar nuestros bosques y sabanas y luchar contra la desertificación. | UN | وعلى الجبهة البيئية، اتخذت تشاد إجراءات قوية لحماية البيئة، بما في ذلك حظر القطع المفرط للأشجار الخضراء، لحماية غاباتنا وحشائش السافانا ومكافحة التصحر. |
Se espera que la Conferencia prosiga su labor respecto de las garantías negativas de seguridad y la promoción de la transparencia en materia de armamentos, incluida la prohibición de las minas terrestres. | UN | ومن المتوقع أن يواصل المؤتمر جهوده في مجالي ضمانات اﻷمن السلبية وتعزيز الشفافية في مجال التسلح، بما في ذلك فرض حظر على اﻷلغام اﻷرضية. |
100. La enseñanza de derechos humanos, incluida la prohibición de la tortura, forma parte de la capacitación impartida al personal penitenciario, los agentes de la policía y el personal del ejército. | UN | ٠٠١- يشكل التثقيف بمسائل حقوق اﻹنسان، بما في ذلك منع التعذيب، جزءا لا يتجزء من تدريب موظفي السجون ورجال الشرطة والعساكر. |
Además, las limitaciones al derecho a la privacidad no deben vaciar el derecho de su esencia y deben ser compatibles con otras normas de derechos humanos, incluida la prohibición de la discriminación. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يجرد أي تقييد للحق في الخصوصية جوهر الحق من معناه ويجب أن يكون متسقاً مع حقوق الإنسان الأخرى، بما فيها حظر التمييز. |
91. La Misión considera que esas prácticas han traído consigo violaciones del derecho internacional de derechos humanos y del derecho humanitario, incluida la prohibición de la detención arbitraria; del derecho a igual protección de la ley y a no ser discriminado por motivo de creencias políticas y del derecho a la protección especial de los niños. | UN | 91- وتخلص البعثة إلى أن هذه الممارسات قد أسفرت عن ارتكاب انتهاكات لقانون حقوق الإنسان الدولي وللقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بحظر الاحتجاز التعسفي، والحق في الحماية المتساوية بموجب القانون وفي عدم التعرُّض للتمييز على أساس المعتقدات السياسية والحماية الخاصة التي يتمتع بها الأطفال. |
En la JS2 se recomendó que se eliminaran los pasajes discriminatorios de la Ley de matrimonio de 1961 (Commonwealth), incluida la prohibición de reconocer el matrimonio contraído en el extranjero prevista en el artículo 88EA, para reconocer a todas las parejas, con independencia de su orientación sexual o su identidad de género, el derecho a casarse. | UN | وأوصت الورقة المشتركة الثانية بإلغاء اللغة التمييزية في قانون الزواج لعام 1961، بما في ذلك الحظر المفروض على الاعتراف بالزواج في الخارج وفقاً لأحكام المادة 88EA، بما يسمح لكل عشيرين بغض النظر عن الميل الجنسي أو الهوية الجنسانية، بالحق في الزواج(89). |
En este sentido, se han adoptado diversas medidas legislativas y reglamentarias, incluida la prohibición de la mutilación genital femenina y enmiendas del código del niño, donde se establece que los 18 años son la edad legal para contraer matrimonio para ambos sexos y garantiza el derecho del niño a heredar, independientemente de cuál sea su sexo. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنه تم اتخاذ عدد من التدابير التشريعية والتنظيمية، ومنها حظر ختان الإناث وإدخال تعديلات على قانون الأطفال تجعل السن القانونية للزواج بالنسبة للجنسين 18 سنة وتكفل حق الطفل في الميراث بغض النظر عن نوع الجنس. |