"incluida la reducción" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بما في ذلك الحد
        
    • بما في ذلك تخفيض
        
    • بما في ذلك خفض
        
    • بما في ذلك تقليص
        
    • بما فيها الحد
        
    • بما في ذلك تخفيف
        
    • بما في ذلك التخفيف
        
    • بما في ذلك التقليل
        
    • بما في ذلك تقليل
        
    • تشمل الحد
        
    • بما في ذلك الحدّ
        
    • بما في ذلك في خفض
        
    • بما فيها تخفيض
        
    • تتضمن خفض
        
    • تشمل تخفيض
        
    Contribuir al desarrollo económico y social racional, incluida la reducción de la pobreza UN المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السليمة بما في ذلك الحد من الفقر
    Ese mandato podría expresarse mediante distintas estrategias, incluida la reducción de los trámites burocráticos y la concesión de subvenciones a instituciones para sufragar los gastos iniciales de funcionamiento, otorgar préstamos y prestar apoyo a las oficinas de las redes. UN ويمكن التعبير عن هذه الولاية من خلال شتى الاستراتيجيات، بما في ذلك الحد من اﻹجراءات الروتينية وتقديم المنح لمؤسسات الائتمانات الصغيرة من أجل تكاليف التشغيل المبكر، وأموال القروض، ودعم مكاتب الشبكة.
    Por ejemplo, se habían efectuado esfuerzos importantes en la esfera de la liberalización económica, incluida la reducción o eliminación de barreras arancelarias y no arancelarias. UN فقد بُذلت جهود ضخمة، على سبيل المثال، في مجال تخفيف القيود الاقتصادية، بما في ذلك تخفيض التعريفات وإلغاء الحواجز غير التعريفية.
    Por ejemplo, se habían efectuado esfuerzos importantes en la esfera de la liberalización económica, incluida la reducción o eliminación de barreras arancelarias y no arancelarias. UN فقد بُذلت جهود ضخمة، على سبيل المثال، في مجال تخفيف القيود الاقتصادية، بما في ذلك تخفيض التعريفات وإلغاء الحواجز غير التعريفية.
    - las medidas tomadas para que los niños, en particular los pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, sean protegidos de los efectos adversos de las políticas económicas, incluida la reducción de los créditos presupuestarios en el sector social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية اﻷطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من اﻵثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    El Gobierno que ha sucedido a ese equipo gobernante ha sido amenazado con la posible aplicación de sanciones, incluida la reducción de la cooperación con Tailandia. UN وقد تعرضت الحكومة التي خلفت هذه اﻹدارة للتهديد بالجزاءات، بما في ذلك تقليص التعاون مع تايلند.
    Destacando que la reducción de los desastres naturales, incluida la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un importante elemento que concierne a múltiples sectores y contribuye al logro del desarrollo sostenible, UN وإذ تشدد على أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المناعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر مهم شامل يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Destacando que la reducción de los riesgos de desastres, incluida la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un importante elemento que concierne a múltiples sectores y contribuye al logro del desarrollo sostenible, UN وإذ تشدد على أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر شامل مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    La existencia de un tratado de ese tipo tendría consecuencias positivas más allá de las relativas a la no proliferación y el desarme nucleares, incluida la reducción del riesgo de robo o desviación hacia grupos o actividades terroristas. UN وسيكون لهذه المعاهدة نتائج مفيدة تتجاوز تلك المتعلقة بعدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي، بما في ذلك الحد من خطر سرقة هذه المواد أو تحويلها إلى أيدي جماعات أو أنشطة إرهابية.
    Destacando que la reducción del riesgo de desastres, incluida la reducción de la vulnerabilidad a los desastres naturales, es un importante elemento que concierne a múltiples sectores y contribuye al logro del desarrollo sostenible, UN وإذ تشدد على أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر شامل مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة،
    Revertirá importancia incluir ejemplos concretos del vínculo entre la sostenibilidad del medio ambiente y el desarrollo económico, incluida la reducción de la pobreza. UN وسوف يكون من المهم إدراج أمثلة واضحة على الصلة بين الاستدامة البيئية والتنمية الاقتصادية، بما في ذلك تخفيض الفقر.
    El año ha tenido aspectos alentadores, incluida la reducción de las cuotas en mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan maestro de mejoras de infraestructura. UN وكانت ثمــة عناصر في السنة تدعو إلى التشجيع، بما في ذلك تخفيض الاشتراكات المقررة غير المسددة وزيادة النقد المسقط المتوفر للمخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Además, la mayoría de los países del CCG adoptaron medidas destinadas a racionalizar el gasto público, incluida la reducción de subvenciones y la introducción de sistemas de fijación de precios más realistas de los bienes y servicios públicos. UN وباﻹضافة الى ذلك، اتخذت معظم بلدان المجلس تدابير تستهدف ترشيد الانفاق العام، بما في ذلك تخفيض الدعم المالي واﻷخذ بنظم تسعير أكثر واقعية للسلع والخدمات العامة.
    - Las medidas tomadas para que los niños, en particular los pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, sean protegidos de los efectos adversos de las políticas económicas, incluida la reducción de los créditos presupuestarios en el sector social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    - Las medidas tomadas para que los niños, en particular los pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, sean protegidos de los efectos adversos de las políticas económicas, incluida la reducción de los créditos presupuestarios en el sector social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    - Las medidas tomadas para que los niños, en particular los pertenecientes a los grupos más desfavorecidos, sean protegidos de los efectos adversos de las políticas económicas, incluida la reducción de los créditos presupuestarios en el sector social. UN التدابير المتخذة لضمان حماية الأطفال، وخاصة ممن ينتمون إلى أشد الفئات تضررا، من الآثار الضارة للسياسات الاقتصادية، بما في ذلك خفض مخصصات الميزانية في القطاع الاجتماعي.
    :: Los recientes avances conseguidos por el Gobierno del Afganistán, incluida la reducción del 22% en el cultivo de amapola el último año y el aumento del número de provincias libres de ese cultivo de 6 en 2006 a 20 en 2009; UN * التقدم الذي أحرزته حكومة أفغانستان مؤخرا، بما في ذلك تقليص زراعة الخشخاش بنسبة 22 في المائة العام الماضي وزيادة عدد المقاطعات الخالية من الخشخاش من ست مقاطعات عام 2006 إلى عشرين مقاطعة عام 2009؛
    Reuniones con funcionarios de prisiones y el Ministerio de Justicia para examinar la adopción de medidas de reforma de las cárceles, incluida la reducción del hacinamiento de reclusos UN اجتماعات مع المسؤولين عن السجون ومع وزارة العدل لمناقشة التدابير الخاصة بإصلاح السجون، بما فيها الحد من اكتظاظ السجون
    Los recursos liberados gracias a estas medidas (, junto con otros recursos disponibles, -- UE) tendrían que dedicarse (al desarrollo social, incluida la reducción de la pobreza/a la reducción de la pobreza, incluido el desarrollo social -- UE].] UN ويتعين استخدام الموارد التي يحررها هذا الإجراء [إلى جانب الموارد المتوافرة الأخرى - الاتحاد الأوروبي] لأغراض [التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر] [تخفيف حدة الفقر، بما في ذلك التنمية الاجتماعية - الاتحاد الأوروبي]؛]
    El país alienta a la ONUDI a que se valga de sus ventajas comparativas a fin de crear valor agregado en el marco del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo y ayude a cumplir los objetivos de desarrollo del Milenio, incluida la reducción de la pobreza. UN وإنها تشجّع اليونيدو على استخدام مزيتها المقارنة بغية تحقيق قيمة مضافة ضمن إطار عمل منظومة الأمم المتحدة، والمساعدة على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، بما في ذلك التخفيف من حدّة الفقر.
    8. Examen de las consecuencias derivadas del anexo VII en relación con el logro de los objetivos del Convenio, incluida la reducción al mínimo de la generación y de los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos UN - دراسة تأثيرات الملحق السابع بالنسبة لتعزيز أهداف الاتفاقية بما في ذلك التقليل إلى الحد الأدنى من النفايات الخطرة المتولدة ونقلها عبر الحدود
    Estas mejoras se reflejaron en la lista de tasas para el bienio 2014-2015, incluida la reducción de la mitad de los costos de muchos servicios, lo que llevó a una menor estimación de gastos efectivos para los departamentos y oficinas que son clientes. UN وترد هذه التحسينات في بطاقة الأسعار للفترة 2014-2015، بما في ذلك تقليل كثير من تكاليف الخدمات إلى النصف، مما أدى إلى انخفاض النفقات المقدرة فيما يتصل بالإدارات والمكاتب المتلقية للخدمة.
    En las Naciones Unidas, he decidido que el plan de renovación de nuestra Sede en Nueva York se atenga a estrictas directrices ambientales, incluida la reducción de la huella de carbono que generamos. UN 90 - وعلى صعيد الأمم المتحدة، قررتُ أن تتبع خطة تجديد مقرنا في نيويورك مبادئ توجيهية بيئية صارمة، تشمل الحد من بصمتنا الكربونية.
    Abarcan las tres esferas temáticas prioritarias de la ONUDI, incluida la reducción de la pobreza mediante actividades productivas, la creación de capacidad comercial, y el medio ambiente y la energía. UN وشملت هذه الأنشطة جميع مجالات اليونيدو المواضيعية الثلاثة ذات الأولوية، بما في ذلك الحدّ من الفقر من خلال الأنشطة الإنتاجية، وبناء القدرات التجارية، والبيئة والطاقة.
    El país había realizado notables progresos desde el genocidio de 1994 -- incluida la reducción de la pobreza, del 52% en 2008 al 42% en la actualidad -- , pero aún seguía haciendo frente a retos importantes, entre los que figuraban altas tasas de mortalidad materna y de niños menores de 5 años y la desmovilización y reintegración de los excombatientes. UN وقد أحرز البلد تقدماً ملحوظاً منذ أن وقعت الإبادة الجماعية في عام 1994 - بما في ذلك في خفض معدلات الفقر من 52 في المائة في عام 2008 إلى 42 في المائة اليوم - غير أنه ما زال يواجه تحديات كبيرة. وقد اشتملت هذه التحديات على ارتفاع معدلات وفيات الأمهات والأطفال دون الخامسة من العمر وتسريح المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم.
    El avance hacia la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, incluida la reducción a la mitad de la porción de población que sufre pobreza extrema para el año 2015, no ha cumplido las expectativas, como se refleja en los índices de desarrollo humano. UN وقد كان التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها تخفيض نسبة الذين يعانون من فقر مدقع إلى النصف في عام 2015، أقل من التوقعات، استنادا إلى مؤشرات التنمية البشرية.
    En el estudio se determinaron dos opciones, una que mantenía el statu quo, y la segunda que preveía una serie de medidas, incluida la reducción de la actual dotación militar en un 16%, y el cierre de los cuarteles generales del sector y de una base de operaciones. UN وحدد الاستعراض خيارين يتمثل الأول في الإبقاء على الوضع الراهن يشمل الخيار الثاني عددا من الخطوات التي تتضمن خفض قوام القوات الحالي بمعدل 16 في المائة وإغلاق مقار القطاعات وموقع للفريق.
    La Oficina de Asuntos Insulares indicó que era improbable que se aportaran 88 millones de dólares y demandó nuevas reformas financieras, incluida la reducción de los niveles generales de gasto. UN وأشار مكتب الشؤون الجزرية إلى أنه من غير المحتمل أن يوافق على تقديم مبلغ 88 مليون دولار، وطلب إجراء مزيد من الإصلاحات المالية تشمل تخفيض مستويات الإنفاق العام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus