"incluso durante" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حتى خلال
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • حتى أثناء
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • وحتى أثناء
        
    • حتى عندما
        
    • حتى في أثناء
        
    • المحكمة حتى في
        
    • وحتى خﻻل
        
    • حتّى أثناء
        
    • حتى خﻻل فترة
        
    • حتى في غضون
        
    • حتى في فترات
        
    • بما في ذلك إبان
        
    En las Naciones Unidas nunca hubo una política en tal sentido, incluso durante el funcionamiento activo del Comité de Arte. UN ففي اﻷمم المتحدة، لم تكن هناك أبدا سياسة اقتناء متسقة حتى خلال قيام لجان اﻷعمال الفنية بعملها بنشاط.
    Sin embargo, se impidió que los residentes salieran de la aldea incluso durante esos períodos. UN غير أنه لم يسمح للسكان بمغادرة قريتهم حتى خلال تلك المدة.
    se ha negado a los acusados el derecho a la presencia de un abogado, incluso durante y después de interrogatorio prolongado. UN وأُنكر على المدعى عليهم الحق في وجود محام قانوني، بما في ذلك أثناء عمليات الاستجواب المطولة وبعدها.
    La normativa internacional de derechos humanos prohíbe las medidas de esta índole en toda circunstancia, incluso durante los estados de excepción. UN وقانون حقوق الإنسان الدولي يحظر التدابير التي من هذا القبيل في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    Turquía se ha esforzado por conseguir los objetivos del desarme y del control de armamentos incluso durante los años de la guerra fría. UN لقد جاهدت تركيا في سبيل السعي وراء أهداف نزع السلاح والحد من التسلح حتى أثناء سنوات الحرب الباردة.
    Por esta razón, las simientes de la reconstrucción se deberían depositar incluso durante el conflicto. UN ولهذه اﻷسباب، ينبغي إرساء أسس التعمير حتى أثناء فترة النزاع.
    Testigos han afirmado que ello se ha hecho como medida de castigo, incluso durante los toques de queda y en verano. UN وذكر شهود أنها فعلت ذلك كإجراء عقابي ، بما في ذلك خلال فترات منع التجول وفي فصل الصيف.
    incluso durante la crisis financiera en la región, hace dos años, la economía camboyana mantuvo un ritmo absolutamente parejo. UN وحتى أثناء فترة الانهيار المالي الذي حدث في المنطقة قبل سنتين، حافظ الاقتصاد الكمبودي على توازنه.
    Las actividades ordinarias tales como la vacunación contra la parotiditis infecciosa, el sarampión y la rubeola han continuado incluso durante la crisis. UN واستمرت عملية التلقيح الروتينية والتي شملت النكاف والحصبة والحصبة الألمانية حتى خلال الأزمة.
    En efecto, la normativa de derechos humanos se aplica en todo momento, incluso durante las situaciones de emergencia y los conflictos armados. UN والواقع أن هذا القانون ينطبق في جميع الأوقات، حتى خلال حالات الطوارئ والنزاعات المسلحة.
    incluso durante ese período, no obstante, el juez debe disponer lo necesario para la manutención de los cónyuges y de los hijos, así como para la custodia de éstos. UN بيد أنه حتى خلال هذه الفترة، يجب على المحكمة ألا تنقطع عن تقديم الدعم للزوجين وأولادهما، فضلاً عن حضانة الأولاد.
    La demora en la entrada en vigor del Pacto llevó a la Comisión de Derechos Humanos a implicarse en la clarificación y defensa de los derechos humanos, incluso durante los estados de excepción. UN وكان التأخير الحاصل في دخول العهد حيز النفاذ يعني أن لجنة حقوق الإنسان أصبحت هي الأخرى تشارك في توضيح وحماية حقوق الإنسان بما في ذلك أثناء حالات الطوارئ.
    iv) Su aplicación en toda circunstancia, incluso durante conflictos de carácter internacional y no internacional. UN `4` الانطباق في جميع الظروف، بما في ذلك أثناء المنازعات ذات الطابع الدولي وغير الدولي؛
    Deben desplegarse esfuerzos para garantizar que las estructuras y las instituciones sigan asegurando el desarrollo de los jóvenes en todo momento, incluso durante los conflictos. UN ولا مناص من بذل الجهود لضمان استمرار الهياكل والمؤسسات في كفالة تنمية الشباب في جميع الأوقات، بما في ذلك أثناء الصراعات.
    Los permisos serían válidos por tres meses, 24 horas por día, incluso durante los períodos de clausura total. UN وستكون هذه التصاريح صالحة ٢٤ ساعة يوميا على مدار ثلاثة أشهر، حتى أثناء فترات إغلاق الحدود إغلاقا تاما.
    También es un proceso continuo que refleja constantemente los cambios en el medio ambiente y la adquisición de nuevos conocimientos, incluso durante el proceso de aplicación. UN وهو أيضا عملية مستمرة تعكس باستمرار التغيرات التي تطرأ على البيئة واكتساب معارف جديدة، حتى أثناء التنفيذ.
    No obstante, las disposiciones no derogables del Pacto se han respetado y aplicado invariablemente, incluso durante ese difícil período de transición. UN ومع ذلك، احتُرمت وطُبقت دوماً وتماماً أحكام العهد التي لا يجوز الخروج عنها حتى أثناء فترة الانتقال الصعبة هذه.
    También han dado cuenta de ello la delegación de Palestina y otras delegaciones interesadas en esta Asamblea y ante el Consejo de Seguridad, incluso durante la celebración del debate del tema 38 del programa que acabamos de concluir esta mañana. UN وقد ظل الوفد الفلسطيني وغيره من الوفود المعنية الأخرى تعيد سردها في هذه الجمعية وفي مجلس الأمن، بما في ذلك خلال المناقشة في إطار البند 38 من جدول الأعمال، التي اختتمت صباح هذا اليوم.
    Esa práctica debería continuar en el futuro, incluso durante las actividades del Foro entre períodos de sesiones. UN وينبغي مواصلة العمل بمثل هذه الممارسة في المستقبل، بما في ذلك خلال أنشطة المنتدى التي تجري بين الدورات.
    incluso durante su lucha por la liberación, los eritreos insistieron en el ejercicio pacífico de su derecho a la libre determinación. UN وحتى أثناء كفاح التحرير، أصر الإريتريون على الممارسة السلمية لحقهم في تقرير المصير.
    trabajé cuando tuve neumonía, incluso durante el efecto 2000 y después de teñirme el pelo de rojo, aparecí aqui, y para eso se necesitan cojones Open Subtitles لقد عملت طوال الوقت حتى عندما أصبت بإلتهاب رئوي خلال عام 2000 وبعد أن صبغت شعري باللون الأحمر ، ظهرت هنا وهذا تطلب شجاعة
    Quiero, con todo, recordar al mundo que Somalia ha recibido apoyo de la comunidad internacional, incluso durante la tiranía del régimen depuesto. UN ولكني أود أن أذكّر العالم بأن الصومال قد دعمها المجتمع الدولي حتى في أثناء النظام الاستبدادي السابق.
    La Comisión de Derechos Humanos, en su resolución 1992/35, titulada " Hábeas corpus " , exhortó a los Estados a mantener ese derecho incluso durante los estados de excepción. UN وقد دعت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1992/35 المعنون " أمر الإحضار أمام المحكمة " ، الدول إلى الإبقاء على إجراءات أمر الإحضار أمام المحكمة حتى في حالات الطوارئ.
    Ha sido hechizada para garantizarte un control total de tu naturaleza de lobo, incluso durante la luna llena. Open Subtitles إنه مسحور لعيطيك التحكّم الكامل في طبيعتك كمذؤوبة حتّى أثناء بدر التمام.
    Este peligroso fenómeno ha aumentado considerablemente, incluso durante ese breve período, como demuestra el número de actos de violencia contra personas, que aumentó 1,8 veces. UN وقد نمت هذه الظاهرة الخطيرة نموا ملحوظا حتى في غضون هذه الفترة الوجيزة. ويمكن أن نتبين دلالة الخطر المتعاظم فيما يختص بجريمة العنف الممارس ضد النساء فرادى، التي نمت بنسبة ١,٨ إلى ١.
    Ello incluye el pleno respeto de los principios de la necesidad y la proporcionalidad en todo momento, de la imposibilidad de suspender determinados derechos incluso durante una emergencia nacional y de la función de los tribunales y las instituciones nacionales de derechos humanos de garantizar la compatibilidad de las medidas nacionales contra el terrorismo con las obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. UN ويشتمل ذلك على الاحترام الكامل لمبدأي الضرورة والتناسب في جميع الأوقات، وعدم الانتقاص من حقوق معينة حتى في فترات الطوارئ الوطنية، ودور المحاكم ومؤسسات حقوق الإنسان الوطنية لدى كفالة توافق التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب مع الالتزامات الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان.
    También es vital que el Gobierno cumpla con su compromiso de transparencia y rendición de cuentas mediante la mejora de su presentación de informes sobre la utilización de los fondos públicos, incluso durante el reciente estado de emergencia. UN ومن الأمور الحيوية أيضا أن تفي الحكومة بالتزامها بتحرّي الشفافية والمساءلة عن طريق تحسين الإبلاغ عن استخدام الأموال العامة، بما في ذلك إبان حالة الطوارئ الأخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus