"incondicional a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • غير المشروط
        
    • شروط عن
        
    • غير مشروط في
        
    • المشروط عن
        
    • دون قيد أو شرط
        
    • شروط إلى
        
    • غير المشروطة
        
    • شرط عن
        
    • بلا شروط
        
    También rindo un gran homenaje al Secretario General, Excmo. Sr. Kofi Annan, por su dedicación incondicional a nuestra Organización mundial. UN وأوجه أسمى تحياتي كذلك إلى الأمين العام، معالي السيد كوفي عنان، على تفانيـه غير المشروط لهيئتنا العالمية.
    La Constitución de Etiopía habla del derecho incondicional a la libre determinación de cada nación, nacionalidad y pueblo en Etiopía. UN فدستور إثيوبيا يشير إلى الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا.
    Mi delegación reitera su apoyo incondicional a la NEPAD y reafirma su solidaridad con los pueblos hermanos y gobiernos africanos, así como su cooperación con éstos. UN ويكرر وفدي الإعراب عن دعمه غير المشروط لنيباد ويؤكد مجددا على تضامنه وتعاونه مع الشعوب الأفريقية الأخوية وحكوماتها.
    5. Pide que el Ejército de Resistencia del Señor ponga en libertad de forma inmediata e incondicional a todos los niños que mantiene secuestrados en estos momentos y a que asegure su regreso a sus hogares sanos y salvos; UN ٥- تدعو إلى اﻹفراج فورا وبلا شروط عن جميع اﻷطفال المخطوفين الذين يحتجزهم حاليا جيش المقاومة الربﱠاني وتأمين عودتهم؛
    Profundamente preocupado ante la crisis que se ha producido en Kosovo (República Federativa de Yugoslavia), e instando a las partes en ella a que pongan fin de manera incondicional a cualquier forma de violencia, UN إذ يساوره قلق شديد بسبب اﻷزمة الناشبة في كوسوفو بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وإذ يحث طرفي اﻷزمة على التوقف دون شروط عن ارتكاب العنف في أي صورة من صوره،
    El seguro de dependientes crea pues un derecho incondicional a las prestaciones, es decir, sin un examen de los recursos de las personas dependientes. UN ومن ثم ينشئ تأمين الإعالة حقا غير مشروط في الخدمات، أي دون النظر في الموارد المالية للمعالين.
    El Canadá pide que se ponga en libertad incondicional a Daw Aung San Suu Kyi y otros presos políticos. UN وذكرت أن كندا تطالب بالافراج غير المشروط عن السيد داو أونغ - سان - سو - كيي والسجناء السياسيين اﻵخرين.
    Por tanto, no debe sorprender a nadie que Cuba se presente hoy en este Salón a reiterar su compromiso de apoyo incondicional a los pueblos hermanos de África. UN ومن ثم، ينبغي ألا يدهش أحد لأن كوبا تحضر إلى هذه القاعة اليوم لكي تعيد تأكيد التزامها بتقديم الدعم غير المشروط للأمم الأفريقية الشقيقة.
    La Constitución de Etiopía menciona el derecho incondicional a la libre determinación de cada nación, nacionalidad y pueblo de Etiopía. UN ويشير دستور إثيوبيا إلى الحق غير المشروط في تقرير المصير لكل أمة وقومية وشعب في إثيوبيا.
    Los miembros del Consejo exhortaron a todas las partes a que cooperasen de buena fe con la FNUOS y reafirmaron su apoyo incondicional a la FNUOS. UN ودعا الأعضاء جميع الأطراف إلى التعاون مع القوة بنية حسنة، وأكدوا مجددا دعمهم غير المشروط للقوة.
    Reiterando la solidaridad de la CPLP con Guinea-Bissau y su apoyo incondicional a ese país, UN وإذ يكرر تأكيد تضامن الجماعة مع غينيا - بيساو ودعمها غير المشروط لها؛
    El amor incondicional a la palabra que está escrita, el amor incondicional a la Ley. Open Subtitles عبر الحب غير المشروط للكلمة المكتوبة عبر الحب غير المشروط للقانون
    Asimismo, pusieron de relieve la solidaridad del Movimiento con la lucha que emprendió el pueblo oprimido de Sudáfrica en pro de un Estado democrático y unido, en el que no imperase la discriminación racial, y su apoyo incondicional a esa lucha. UN وشددت أيضا على تضامن الحركة مع الكفاح الذي خاضه شعب جنوب افريقيا المضطهد من أجل اقامة دولة وحدوية ديمقراطيـــة وغيــــر عنصرية، وعلى تأييدها غير المشروط لهذا الكفاح.
    En el proyecto de resolución también se recalca la necesidad acuciante de exhortar a los agentes no estatales a que pongan fin de modo inmediato e incondicional a la siembra de minas y otros artefactos explosivos relacionados. UN ويشدد مشروع القرار أيضا على الحاجة الملحة لحث الأطراف الفاعلة من غير الدول على أن تتوقف فورا ومن دون شروط عن نشر الألغام وسائر الأجهزة المتفجرة المرتبطة بها.
    4. Pide que el Ejército de Resistencia del Señor ponga en libertad de forma inmediata e incondicional a todos los niños que mantiene secuestrados en estos momentos y que asegure su regreso a sus hogares sanos y salvos; UN 4- تدعو إلى الإفراج فوراً وبلا شروط عن جميع الأطفال المخطوفين الذين يحتجزهم حالياً جيش المقاومة الرباني وتأمين عودتهم سالمين؛
    4. Pide que el Ejército de Resistencia del Señor ponga en libertad de forma inmediata e incondicional a todos los niños que mantiene secuestrados en estos momentos y que asegure su regreso a sus hogares sanos y salvos; UN 4- تدعو إلى الإفراج فوراً وبلا شروط عن جميع الأطفال المخطوفين الذين يحتجزهم حالياً جيش المقاومة الرباني وتأمين عودتهم سالمين؛
    El derecho al trabajo no debe entenderse como un derecho absoluto e incondicional a obtener empleo. UN ويجب ألاَّ يفهم الحق في العمل على أنه حق مطلق غير مشروط في الحصول على عمل.
    Creemos que el pueblo palestino tiene un derecho incondicional a la libre determinación y a la soberanía estatal. UN ونرى أن للشعب الفلسطيني حقا غير مشروط في تقرير مصيره وسيادة دولته .
    Pidieron a los dirigentes y al pueblo de Kosovo que continuaran cooperando con la UNMIK para que se aplicaran los resultados de las elecciones. Los miembros también exhortaron a que se liberara de manera inmediata e incondicional a los albaneses de Kosovo detenidos y que se resolviera el problema de las personas desaparecidas. UN وطلبوا من زعماء شعب كوسوفو مواصلة التعاون مع البعثة في تنفيذ نتائج الانتخابات ودعا الأعضاء أيضا إلى الإفراج الفوري وغير المشروط عن ألبان كوسوفو المحتجزين لتسوية مشكلة الأشخاص المفقودين.
    La Unión Europea insta nuevamente al Gobierno de Cuba a que ponga en libertad en forma incondicional a todos los presos políticos, lo cual es una prioridad clave en su política hacia Cuba. UN ويحث الاتحاد الأوروبي الحكومة الكوبية مرة أخرى على الإفراج غير المشروط عن جميع السجناء السياسيين، وهو ما يشكل أولوية رئيسية في سياسته تجاه كوبا.
    Todas las partes deben respetar el derecho internacional humanitario y el derecho de los refugiados a tener acceso incondicional a ayuda humanitaria. UN وينبغي لجميع اﻷطراف أن تحترم القانون اﻹنساني الدولي وحق اللاجئين في الحصول دون قيد أو شرط على المساعدة اﻹنسانية.
    1. De conformidad con los acuerdos aprobados previamente, las Partes darán instrucciones inmediatas a sus fuerzas para que se retiren de manera incondicional a sus lados respectivos de la frontera. UN 1 - وفقاً لما أُبرم سلفا من اتفاقات، يصدر الطرفان تعليماتهما فورا للقوات التابعة لهما كي تنسحب بدون شروط إلى جانب كل طرف من الحدود.
    Además, el Presidente en ejercicio insta a las autoridades de Belgrado a que autoricen el regreso incondicional a esas tres regiones de la Misión de Larga Duración de la CSCE, y a que también tomen medidas concretas para establecer instituciones democráticas e iniciar un diálogo con mediadores internacionales sobre la futura situación de Kosovo. UN وعــلاوة على ذلك، يحث الرئيس الحالي سلطات بلغراد على السماح بالعودة غير المشروطة لبعثة اﻷمد الطويل التابعة للمؤتمر إلى هذه المناطق الثلاث، وكذلك اتخاذ خطوات محددة نحو إقامة مؤسسات ديمقراطية وبدء حوار مع هيئة الوساطة الدولية بشأن مستقبل وضع كوسوفو.
    El Consejo exige que se ponga en libertad de forma inmediata e incondicional a todo el personal de la Misión que ha sido secuestrado, junto con sus vehículos y equipo. UN ويطلب المجلس الإفراج فورا أو دون قيد أو شرط عن جميع أفراد البعثة المختطفين والإفراج كذلك عن معداتهم ومركباتهم.
    La única manera de avanzar en ese sentido es exigir permanentemente el respeto incondicional a la dignidad humana y a los derechos humanos de todas las personas e insistir en ello. UN والطريقة الوحيدة الفعالة للمضي قُدُما هي الإصرار على الثبات على احترام كرامة الإنسان وحقوق الإنسان للجميع، واقتضاء ذلك بلا شروط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus