"incorporen" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تدرج
        
    • تدمج
        
    • تعمم مراعاة
        
    • تعميم مراعاة
        
    • بتعميم مراعاة
        
    • بدمج
        
    • ادماج
        
    • تُدمج
        
    • يدرجا
        
    • يدرجوا
        
    • من إدماج
        
    • من شأنها تعميم
        
    • بتعميم منظور
        
    • اعتمادها وإدماجها
        
    • كفالة إدراج
        
    Sugiere que las disposiciones que no son directamente aplicables se incorporen en la legislación nacional. UN وقالت إن الأحكام غير القابلة للتطبيق مباشرة يجب أن تدرج في التشريع الوطني.
    Cabe señalar que para que las disposiciones de la Convención tengan efectos jurídico en Zimbabwe es necesario que se incorporen en el derecho nacional. UN ويرجى ملاحظة أن أحكام الاتفاقية يلزم أن تدرج في القانون المحلي حتى يكون لها نفاذ قانوني في زمبابوي.
    ● Que no se traten aisladamente las cuestiones juveniles, sino que se incorporen en la adopción general de políticas. UN ● ألا تعامل قضايا الشباب بصورة منعزلة، بل أن تدمج في صلب جميع عمليات تقرير السياسات.
    Sin embargo, el éxito y la eficiencia de las empresas de energía dependerá del grado en que incorporen consideraciones económicas en sus operaciones; UN بيد أن نجاح وكفاءة شركات الطاقة يعتمد على الحد الذي يمكن به لهذه الشركات أن تدمج الاعتبارات الاقتصادية في عملياتها؛
    La Relatora Especial pone de relieve que es imperativo que las normas y obligaciones de derechos humanos se incorporen en la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وتؤكد المقررة الخاصة أنه من اللازم أن تعمم مراعاة معايير حقوق الإنسان وواجباتها في خطة التنمية لما بعد عام 2015 برمتها.
    Como resultado, es imperativo que las normas y obligaciones de derechos humanos se incorporen en toda la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ونتيجة لذلك، لا بد من تعميم مراعاة المعايير والالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان طيلة تنفيذ خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Como Suiza es un Estado monista, no es necesario promulgar leyes que incorporen el Pacto a la legislación interna. UN إن سويسرا دولة واحدية. ولذلك، ليس من الضروري اعتماد قوانين تدرج العهد في التشريع الداخلي.
    Por consiguiente, se recomienda que se invite a los Estados Miembros a que incorporen en su legislación nacional las disposiciones necesarias para enjuiciar a esas personas. UN ولذلك فإنه يوصي بدعوة الدول اﻷعضاء إلى أن تدرج ضمن تشريعاتها المحلية أحكاما تقضي بمحاكمة هؤلاء اﻷفراد.
    Sin embargo, abrigamos la ferviente esperanza de que en las Reuniones de los Estados Partes, se incorporen al programa los temas sustantivos relacionados con la aplicación de la Convención. UN بيد أنه يحدونا أمل كبير في أن تدرج القضايا الموضوعية ذات الصلة بتنفيذ الاتفاقية في جدول أعمال اجتماعات الدول الأطراف.
    Un mayor número de programas que incorporen sistemáticamente la perspectiva del género en las actividades de los asentamientos humanos; UN زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج الجنس في مجملها
    Un mayor número de programas que incorporen la perspectiva del establecimiento de asociaciones en las actividades de los asentamientos humanos; UN زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج الشراكات فيها
    Un mayor número de programas de asentamientos humanos que incorporen la perspectiva de la participación de la juventud; UN زيادة عدد برامج المستوطنات البشرية التي تدرج اهتمامات الشباب في التيار العام
    Asimismo, es necesario que las medidas de sostenibilidad se incorporen como una estrategia desde el comienzo del proyecto. UN ويلزم أيضا أن تدمج تدابير الاستدامة بوصفها استراتيجية منذ بداية المشروع.
    El Comité pide que se incorporen rápidamente, según proceda, todas las disposiciones de la Convención en el ordenamiento jurídico nacional. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدمج جميع أحكام الاتفاقية في نظامها القانوني الوطني على وجه السرعة وحسب الاقتضاء.
    iv) Un mayor número de países que incorporen medidas para la reducción de los desastres en las actividades de recuperación después de las catástrofes UN ' 4` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث ضمن جهود الإنعاش بعد حدوث الكوارث
    ii) Un mayor número de países que incorporen medidas para la reducción de los desastres en las actividades de recuperación después de las catástrofes UN ' 2` زيادة عدد البلدان التي تدمج تدابير الحد من الكوارث ضمن جهود الإنعاش بعد حدوث الكوارث
    21. Solicita a los fondos, programas y organismos de las Naciones Unidas que incorporen el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos en sus políticas, programas y actividades, y que apoyen los esfuerzos de los Estados Miembros para lograr este objetivo, e invita a las instituciones financieras a hacer lo mismo; UN " 21 - تطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها أن تعمم مراعاة هدف العمالة الكاملة المنتجة وتوفير العمل الكريم للجميع في سياساتها وبرامجها وأنشطتها وأن تدعم الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل تحقيق هذا الهدف، وتدعو المؤسسات المالية إلى دعم الجهود المبذولة في هذا الصدد؛
    :: Teniendo en cuenta las prioridades nacionales, asegurar que se incorporen cabalmente las estadísticas de género en el sistema de estadística nacional. UN :: كفالة تعميم مراعاة الإحصاءات الجنسانية، بالاستناد إلى الأولويات القطرية، بشكل تام في النظام الإحصائي الوطني.
    29. Exhorta a los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas, así como a sus organismos especializados, a que incorporen el derecho al desarrollo en sus programas y objetivos operacionales, y destaca la necesidad de que los sistemas internacionales de finanzas y comercio multilateral tengan en cuenta el derecho al desarrollo en sus políticas y objetivos; UN 29 - تهيب بوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، فضلا عن الوكالات المتخصصة، مراعاة تعميم الحق في التنمية في برامجها وأهدافها التنفيذية، وتشدد على الحاجة لأن تقوم المؤسسات المالية الدولية والنظم التجارية المتعددة الأطراف بتعميم مراعاة الحق في التنمية في سياساتها وأهدافها؛
    ii) Número de países que incorporen estrategias de alivio de la pobreza en sus programas de desarrollo, con la ayuda de la CEPA. UN `2 ' عدد الدول التي تقوم بدمج الاستراتيجيات الهادفة إلى تخفيف وطأة الفقر في برامجها الإنمائية بمساعدة اللجنة الاقتصادية الأفريقية.
    Proponemos que se incorporen estas estaciones a la red de vigilancia mundial, que puede ser un eficaz instrumento de control de los ensayos nucleares de pequeña y de gran magnitud. UN ونقترح ادماج هذه المحطات في شبكة الرصد العالمية، إذ يمكن أن تكون أداة فعالة لرصد التفجيرات النووية صغيرها وكبيرها.
    iii) Aumento del porcentaje de marcos de asistencia de las Naciones Unidas para el desarrollo en países en los que el PNUMA ha intervenido que incorporen el medio ambiente como componente clave UN ' 3` زيادة النسبة المئوية لأطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية التي تُدمج مسألة البيئة باعتبارها عنصرا رئيسيا في البلدان التي يتَدخَّل فيها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    3. Pide al Administrador del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y a la Directora Ejecutiva del Fondo de Población de las Naciones Unidas que incorporen los gastos mencionados en el proyecto de presupuesto revisado como ajustes de gastos, para su presentación al Consejo de Administración en su 38º período de sesiones; UN ٣ ـ يطلب الى مدير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والمدير التنفيذي لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يدرجا التكاليف المذكورة أعلاه في تقديرات الميزانية المنقحة بوصفها تعديلات في التكاليف، التي ستقدم الى مجلس اﻹدارة في دورته الثامنة والثلاثين؛
    A lo largo de este año se han celebrado numerosas conferencias y encuentros para crear conciencia sobre las cuestiones relativas a la familia y estimular a los encargados de formular las políticas a fin de que incorporen las cuestiones relativas a la familia en las políticas nacionales de desarrollo. UN ولقد عُقدت مؤتمرات وأحداث عديدة طوال هذا العام لزيادة الوعي بقضايا الأسرة وإعطاء الزخم لصناع السياسة العامة حتى يدرجوا القضايا الأسرية في السياسة الإنمائية الوطنية.
    El Plan de Acción es un instrumento importante para que los gobiernos nacionales incorporen los programas de reducción de desastres en su planificación del desarrollo y del medio ambiente. UN وخطة العمل هذه صك هام ﻷنه وسيلة تمكن الحكومات الوطنية من إدماج برامج الحد من الكوارث في تخطيطها اﻹنمائي والبيئي.
    18.59 El subprograma también se centrará en adaptar políticas y otras intervenciones que incorporen las prácticas de buena gobernanza en el sector público, lo que aumentará su eficiencia y su capacidad de prestar servicios y, en consecuencia, fortalecerá su capacidad de dirigir y sostener los esfuerzos de consolidación de la paz en los países en situaciones de conflicto y posteriores a un conflicto. UN 18-59 وسيركز هذا البرنامج الفرعي أيضا على صوغ السياسات وغيرها من التدخلات التي من شأنها تعميم ممارسات الحكم الرشيد داخل القطاع العام، مما يزيد من كفاءته وقدرته على تقديم الخدمات، وبالتالي يعزز من قدرته على قيادة ودعم جهود بناء السلام في البلدان التي تمر بحالة نزاع والخارجة من النزاع.
    Exhorta a los organismos, fondos y programas, así como a los organismos especializados, a que incorporen el derecho al desarrollo en sus programas y objetivos operacionales, y destaca la necesidad de que los sistemas financieros internacionales y comerciales multilaterales incorporen el derecho al desarrollo en sus normas y objetivos; " UN " 27 - تهيب بوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة إلى تعميم منظور الحق في التنمية في برامجها وأهدافها التنفيذية وتشدد على الحاجة لأن تقوم المؤسسات المالية الدولية والنظم التجارية المتعددة الأطراف بتعميم منظور الحق في التنمية في سياساتها وأهدافها " ؛
    b) Apoyar las actividades innovadoras, con la plena participación de la mujer, y demostrar su eficacia para estimular a los principales organismos a que las incorporen en sus programas de desarrollo. UN )ب( دعم اﻷنشطة الابتكارية مع اشتراك المرأة اشتراكا كاملا، وتشجيع الوكالات الرئيسية، عن طريق إثبات فعالية هذه اﻷنشطة، على قبول اعتمادها وإدماجها في برامجها اﻹنمائية.
    Habida cuenta de ello, la Oficina de Evaluación comenzó a asumir un papel más activo para garantizar que las enseñanzas obtenidas en las evaluaciones se incorporen realmente al aprendizaje institucional. UN وفي ضوء هذا، بدأ مكتب التقييم الاضطلاع بدور أنشط في كفالة إدراج الدروس المستقاة من التقييم في التعلُم المؤسي بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus