El incumplimiento por parte de la Federación de Bosnia y Herzegovina implica también el incumplimiento por parte de la República de Croacia. | UN | وعدم امتثال اتحاد البوسنة والهرسك يعني أيضا عدم امتثال جمهورية كرواتيا. |
El Consejo de Seguridad ha emitido declaraciones de su Presidente en respuesta a informes anteriores del Tribunal sobre actos de incumplimiento por parte de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أصدر مجلس اﻷمن بيانات رئاسية استجابة لتقارير قدمتها المحكمة من ذي قبل عن عدم امتثال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Este instrumento jurídico también contiene las sanciones a aplicar en caso de incumplimiento por parte de los buques pesqueros venezolanos de las medidas de conservación y ordenación. | UN | كما تشمل تلك الأداة القانونية تطبيق الجزاءات في حالة عدم امتثال سفن الصيد الفنـزويلية بتدابير الحفظ والإدارة. |
Habida cuenta de las declaraciones y medidas del Organismo relativas al incumplimiento por parte del Iraq de sus obligaciones en materia de no proliferación, | UN | واذ تلاحظ ما أصدرته الوكالة من بيانات وما اتخذته من اجراءات بشأن عدم وفاء العراق بالتزاماته المتعلقة بعدم الانتشار، |
El actual problema de liquidez no guarda relación alguna con el sistema de prorrateo en vigor; se debe más bien al incumplimiento por parte de algunos Estados Miembros de las obligaciones que les incumben en virtud de la Carta. | UN | وأعرب عن اقتناعه بأن المشكلة المالية الراهنة غير مرتبطة بأي شكل من اﻷشكال بنظام اﻷنصبة المقررة المعمول به؛ بل هي تعود إلى عدم قيام بعض الدول اﻷعضاء بالوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق. |
El Gobierno del Canadá sigue preocupado por el incumplimiento por parte de la República Popular Democrática de Corea del acuerdo de salvaguardias y sigue instando a dicho país a que cumpla con sus obligaciones. | UN | ولا يزال يساور كندا القلق بشأن عدم تقيد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالاتفاق الخاص بالضمانات، وهي تواصل حث هذا البلد على الوفاء بالتزاماته. |
Convenio No. 29: En 1996, se presentó una denuncia en virtud del artículo 26 de la Constitución de la OIT que aducía el incumplimiento por parte del Gobierno de Myanmar del Convenio No. 29. | UN | الاتفاقية رقم 29: تم في عام 1996 تقديم شكوى بموجب المادة 26 من دستور منظمة العمل الدولية، وادعت الشكوى عدم احترام حكومة ميانمار الاتفاقية رقم 29. |
El incumplimiento por parte de Corea del Norte es un asunto serio. | UN | إذ أن عدم امتثال كوريا الشمالية يعد مسألة خطيرة. |
De todas maneras, ese cambio no modificaría una potencial situación de incumplimiento por parte de Kirguistán, ya que su nivel de referencia era cero. | UN | وهذا يضع قيرغيزستان مع ذلك في وضع عدم امتثال محتمل حيث أن خط الأساس الخاص بها هو صفر. |
48. Preocupa a su delegación el incumplimiento por parte de Marruecos de las resoluciones y decisiones de las Naciones Unidas. | UN | 48 - واختتم قائلا إن وفد بلده يساوره القلق إزاء عدم امتثال المغرب لقرارات ومقررات الأمم المتحدة. |
El incumplimiento por parte del Irán de lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y del OIEA sigue siendo una cuestión seria. | UN | ولا يزال عدم امتثال إيران للأحكام ذات الصلة في قرارات مجلس الأمن والوكالة الدولية للطاقة الذرية أمرا خطيرا. |
El plan de seguridad ha sido eficaz para mantener la seguridad de las condiciones de trabajo, y no se ha denunciado ningún caso de incumplimiento por parte del director de obra. | UN | وكانت خطة السلامة والأمن فعالة في الحفاظ على ظروف عمل آمنة، ولم تُقدَّم تقارير عن عدم امتثال مدير التشييد للقواعد. |
Dicho plan de seguridad ha sido eficaz para mantener la seguridad de las condiciones de trabajo, y no se ha denunciado ningún caso de incumplimiento por parte del director de obra. | UN | وكانت خطة السلامة والأمن فعالة في الحفاظ على ظروف عمل آمنة، ولم تُقدَّم تقارير عن عدم امتثال مدير التشييد للقواعد. |
Uno de los temas constantes de los programas de las reuniones de presidentes de órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados es el incumplimiento por parte de los Estados partes de sus obligaciones de presentación de informes. | UN | ومن البنود الدائمة على جداول أعمال اجتماعات رؤساء هيئات اﻹشراف على معاهدات حقوق الانسان بند هو: عدم امتثال الدول اﻷطراف لالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
Una limitación importante emana del incumplimiento por parte de los Estados de sus obligaciones. | UN | وثمة عائق رئيسي مردّه عدم وفاء الدولة بالتزاماتها. |
El incumplimiento por parte de las naciones de los compromisos asumidos solemnemente debilita la confianza de los ciudadanos del mundo en las normas y los instrumentos internacionales, en el preciso momento en que día a día aumenta la importancia de dichas normas para la cooperación pacífica en el mundo. | UN | إن عدم وفاء الأمم بالالتزامات المعلنة رسميا يضعف ثقة مواطني العالم في المعايير والصكوك الدولية في وقت تتسم فيه هذه المعايير بأهمية متعاظمة يوما بعد يوم لإقامة تعاون دولي سليمي. |
Éste está más al alcance de las empresas en los Estados que disponen de una legislación eficaz y eficiente en virtud de la cual los acreedores pueden saber y prever las consecuencias de todo incumplimiento por parte de los deudores. | UN | فالائتمان المضمون هو أيسر توافرا للمنشآت التجارية الموجودة في الدول التي لديها قوانين كفؤة وفعّالة تنص على حصول الدائنين على نتائج متسقة وقابلة للتنبؤ في حال عدم قيام المدينين بالسداد. |
8. El incumplimiento por parte de un miembro de la Administración Provisional de las disposiciones del código de conducta dará lugar a que sea suspendido de ese órgano. | UN | 8 - يفضي عدم تقيد عضو الإدارة المؤقتة بأحكام مدونة قواعد السلوك إلى تعليق عضويته في تلك الهيئة. |
Por otra parte, todos los trabajadores, informados por los medios de difusión, del monto estatuido de dicho salario, pueden denunciar ante las mencionadas estructuras todo caso de incumplimiento por parte de sus empleadores. | UN | ولما كان العمال يعلمون بمبلغ هذا الأجر بواسطة وسائل الإعلام فإن بوسعهم أن يقدموا شكاوى إلى تلك الإدارات في حالة عدم احترام أصحاب العمل لهذا الأجر الأدنى. |
El incumplimiento por parte del empleador genera a su vez un sistema de indemnización previsto en los artículos 8, 9, 10, 11, 13, 15 y 16. | UN | وإن عدم التزام رب العمل يفضي بدوره الى فرض نظام للتعويض على النحو المنصوص عليه في المواد ٨، ٩، ٠١، ١١، ٣١، ٥١، و٦١. |
Además, no existían indicios que hiciesen suponer que el demandado hubiese tenido conocimiento del incumplimiento por parte del demandante de la fórmula para la fijación del precio en el momento de realizar tales observaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يكن هناك ما يفيد أن المدعى عليه كان واعيا بعدم امتثال المدعي لصيغة التسعير عندما أبدى تلك الملاحظات. |
En la relación que ofrecemos a continuación se mencionan nuevos ejemplos del incumplimiento por parte del Iraq de las decisiones del Consejo de Seguridad. | UN | وفي السرد التالي دليل على اخفاق اضافي للعراق في الامتثال لارادة مجلس اﻷمن. |
Durante el período que abarca el informe se registraron siete incidentes de incumplimiento por parte del Cuerpo de Protección de Kosovo, relacionados fundamentalmente con la posesión de armas y municiones ilegales. | UN | 11 - جرى خلال الفترة الإبلاغ عن سبعة حوادث لعدم امتثال فيلق حماية كوسوفو، المتعلقة أساسا بانتهاكات حيازة الأسلحة والذخائر غير القانونية. |
En la práctica, un acreedor garantizado no exigirá en general el pago directo del crédito por cobrar hasta que se produzca algún incumplimiento por parte del otorgante. | UN | وفي الممارسة العملية، لا يطالب الدائن المضمون عادة بسداد المبلغ المستحق مباشرة إلى أن يحدث تقصير من جانب المانح. |
Turquía es Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo y el incumplimiento por parte de este país de las medidas de control previstas en el Protocolo de Montreal respecto de las sustancias (bromoclorometano) que figuran en el grupo III del Anexo C, en 2004, se examinará en relación con el tema 7 b) del programa. | UN | 92- تعتبر تركيا طرفاً عاملاً بموجب المادة 5 من البروتوكول وسيتم بحثه في إطار البند 7(ب)، فيما يتعلق بما أُبلغ عن إنحرافه عن التدابير الرقابية للبروتوكول بالنسبة لمواد المرفق جيم، المجموعة الثالثة (برومو كلورو الميثان) في 2004. |
Con el simple incumplimiento por parte del comprador no se satisfacía el requisito de notificación de la suspensión. | UN | وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق. |
Aunque en el informe se destacan desafíos que hay que abordar en relación con el incumplimiento por parte de algunos participantes y otras deficiencias, en gran medida se exponen hechos positivos. | UN | ولئن كان التقرير يُبرز التحديات المرتبطة بعدم امتثال بعض المشاركين التي يجب مواجهتها، إلى جانب أوجه قصور أخرى، فإنه يعطي صورة ايجابية إلى حد كبير عن التطورات. |
Concretamente, se argumentó que la cuestión no sólo se planteaba en caso de insolvencia del deudor sino también en caso de incumplimiento por parte de éste. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد. |