El objetivo de las políticas de integración de Suecia es la igualdad de derechos, obligaciones y oportunidades para todos, independientemente del origen étnico y cultural. | UN | وتهدف سياسات الإدماج السويدية إلى تكافؤ الحقوق والالتزامات والفرص للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي والثقافي. |
El sistema judicial debe mantener su imparcialidad independientemente del origen étnico de las víctimas, los abogados y los acusados. | UN | ويجب على النظام القضائي أن يحافظ على نزاهته بغض النظر عن الأصل الإثني للضحايا والمحامين والمدعى عليهم. |
En breve se aprobará legislación que garantice el derecho a la reunificación de la familia y a la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico. | UN | وستعتمد عما قريب قوانين لضمان الحق في لم شمل الأسرة والمساواة في معاملة الأشخاص بصرف النظر عن الأصل العرقي أو الإثني. |
3. En la Constitución de la República Azerbaiyana, aprobada en 1995, se garantiza la observancia de los derechos humanos y las libertades independientemente del origen étnico, la raza, la religión, el idioma o cualquier otra característica. | UN | 3- ويكفل دستور جمهورية أذربيجان الذي اعتمد في عام 1995 احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية بصرف النظر عن الأصل الإثني أو العرق أو الدين أو اللغة أو غيرها من العوامل. |
150. En 1983 se expresó preocupación por la adecuación de las sentencias impuestas por delitos motivados racialmente; se añade una nueva preocupación acerca de si las sentencias por homicidio por motivos raciales siguen una pauta coherente, independientemente del origen étnico de las víctimas. | UN | ١٥٠ - وقد تم الاعراب عن القلق في عام ١٩٨٣ حول عدم كفاية اﻷحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة بدافع عنصري؛ ويضاف إلى ذلك اﻵن عنصر قلق جديد يتمثل فيما اذا كانت اﻷحكام الصادرة بشأن جرائم القتل المرتكبة بدافع عنصري متسقة فيما بينها بغض النظر عن الخلفية الاثنية للضحايا. |
A tal efecto, garantiza que los gobiernos apliquen políticas destinadas a regular las transacciones comerciales independientemente del origen de las mercancías o servicios o del proveedor de los servicios. | UN | ويتسنى ذلك من خلال العمل على أن تطبق الحكومات السياسات وتنظم العمليات التجارية الدولية بصرف النظر عن أصل السلع أو الخدمات أو موردي الخدمات. |
Letonia señaló que en su derecho interno el decomiso era una pena que se imponía independientemente del origen lícito o ilícito de los bienes. | UN | ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع. |
El 1° de julio de 2003 entró en vigor una Ley relativa a la igualdad de trato independientemente del origen étnico, por la que se prohibía la discriminación racial y étnica en diversas esferas ajenas al mercado laboral. | UN | ودخل قانون بشأن المعاملة المتكافئة بغض النظر عن الأصل العرقي، والذي يحظر التمييز على أساس عنصري والتمييز العرقي في عدد من المجالات خارج سوق العمل، حيز النفاذ في 1 تموز/ يوليه 2003. |
121. Subrayamos la contribución decisiva que hacen los órganos especializados independientes a nivel nacional, regional o local a la promoción de la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico o de las creencias religiosas; | UN | 121- ونؤكد ما تقدمه الهيئات المتخصصة المستقلة، على المستويات الوطنية أو الإقليمية أو المحلية، من مساهمة جوهرية في تعزيز المساواة في المعاملة، بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو الخلفية الدينية؛ |
10. En la lucha contra la discriminación, la ley aprobada en 2005 establecía un marco general para la aplicación del principio de igualdad de trato, independientemente del origen racial o étnico, las creencias religiosas o de otra índole, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | 10- وفيما يخص مكافحة التمييز، وضع قانون، اعتمد في سنة 2005، إطاراً عاماً لتنفيذ مبدأ المعاملة على قدم المساواة بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو الدين أو غيره من المعتقدات أو الإعاقة أو السن أو الميل الجنسي. |
3. La Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia (CERI) valoró positivamente la aprobación en 2005 de la Ley Nº 3304/2005 relativa a la aplicación del principio de la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico, las creencias religiosas o de otro tipo, la discapacidad, la edad o la orientación sexual. | UN | 3- رحبت المفوضية الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بما شهده عام 2005 من تطور إيجابي تمثل في اعتماد القانون رقم 3304/2005، وهو القانون المتعلق بتنفيذ مبدأ المساواة في المعاملة بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني، أو المعتقدات الدينية أو غيرها، أو السن، أو الميل الجنسي. |
21. La Conferencia Europea subraya la contribución decisiva que hacen los órganos especializados independientes a nivel nacional, regional o local a la promoción de la igualdad de trato independientemente del origen racial o étnico o de las creencias religiosas. | UN | 21- يؤكد المؤتمر الأوروبي المساهمة الضرورية للهيئات المتخصصة المستقلة، على المستويات الوطنية أو الإقليمية أو المحلية، في تعزيز المساواة في المعاملة بغض النظر عن الأصل العرقي أو الإثني أو الخلفية الدينية. |
La delegación explicó que el enfoque de derechos humanos de Finlandia respecto de la orientación sexual se basaba fundamentalmente en el objetivo de garantizar una aplicación igual de los derechos independientemente del origen, el género, la edad, la religión, la opinión, la discapacidad, la orientación sexual u otros aspectos. | UN | وأوضح الوفد أن مفهوم فنلندا لمسألة الميل الجنسي في إطار حقوق الإنسان يقوم أساساً على توخي الإعمال المتساوي للحقوق بصرف النظر عن الأصل أو نوع الجنس أو السن أو الدين أو الرأي أو الإعاقة أو الميل الجنسي أو ما شابه ذلك. |
La delegación explicó que el enfoque de derechos humanos de Finlandia respecto de la orientación sexual se basaba fundamentalmente en el objetivo de garantizar una aplicación igual de los derechos independientemente del origen, el género, la edad, la religión, la opinión, la discapacidad, la orientación sexual u otros aspectos. | UN | وأوضح الوفد أن مفهوم فنلندا لمسألة الميل الجنسي في إطار حقوق الإنسان يقوم أساساً على توخي الإعمال المتساوي للحقوق بصرف النظر عن الأصل أو نوع الجنس أو السن أو الدين أو الرأي أو الإعاقة أو الميل الجنسي أو ما شابه ذلك. |
Encomió las medidas afirmativas y sostenidas de Venezuela para fomentar el sentimiento de pertenencia nacional permitiendo que todos los componentes de la sociedad, independientemente del origen étnico o social, participaran en la vida cultural, social y política. | UN | وأشاد بإجراءات فنزويلا الإيجابية والمتواصلة لتقوية الانتماء الوطني عن طريق تمكين جميع مكونات المجتمع من المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية والسياسية، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الاجتماعي. |
150. En 1983 se expresó preocupación por la adecuación de las sentencias impuestas por delitos motivados racialmente; se añade una nueva preocupación acerca de si las sentencias por homicidio por motivos raciales siguen una pauta coherente, independientemente del origen étnico de las víctimas. | UN | ١٥٠ - وقد تم الاعراب عن القلق في عام ١٩٨٣ حول عدم كفاية اﻷحكام الصادرة بشأن الجرائم المرتكبة بدافع عنصري؛ ويضاف إلى ذلك اﻵن عنصر قلق جديد يتمثل فيما اذا كانت اﻷحكام الصادرة بشأن جرائم القتل المرتكبة بدافع عنصري متسقة فيما بينها بغض النظر عن الخلفية الاثنية للضحايا. |
Respondiendo a la declaración formulada por el representante de Siria en la sesión anterior, dice que, independientemente del origen, las creencias o las ideas políticas de cada uno, ningún ser humano decente puede hacer caso omiso de la tragedia humanitaria en Siria. | UN | 69 - وردا على البيان الذي ألقاه الممثل السوري في الجلسة السابقة، قال إنه بصرف النظر عن أصل الفرد، أو عقيدته أو معتقده السياسي، لا يمكن أن يتجاهل أي إنسان محترم المأساة الإنسانية في سوريا. |
Letonia señaló que en su derecho interno el decomiso era una pena que se imponía independientemente del origen lícito o ilícito de los bienes. | UN | ولاحظت لاتفيا أن المصادرة، بمقتضى قانونها الداخلي، هي عقوبة بصرف النظر عن مصدر الممتلكات المشروع أو غير المشروع. |
8. Los Estados miembros de la Organización, haciendo hincapié en su compromiso con el diálogo de las civilizaciones y los valores de paz, tolerancia, respeto mutuo y armonía en las relaciones interétnicas e interreligiosas, independientemente del origen étnico, las creencias u otras opiniones, afirman que los esfuerzos para combatir el terrorismo internacional no deben identificarse con la oposición a ninguna religión. | UN | 8 - وإذ تؤكد الدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون مجدداً التزامها بالحوار بين الحضارات وبقيم السلام والتسامح والاحترام المتبادل والتراضي في مجال العلاقات الدولية والعلاقات بين الأديان، بغض النظر عن الأصول العرقية والانتماءات الدينية والعقائدية الأخرى، فإنها تعرب عن معارضتها لإيجاد أوجه شبه بين مكافحة الإرهاب الدولي والدخول في مواجهة ضد أية ديانة معينة. |
Este procedimiento se aplica en todos los casos, independientemente del origen étnico de la víctima o de la naturaleza de la infracción. | UN | وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة. |
La Constitución en su artículo 65 estipula que los niños son iguales ante la ley, independientemente del origen o el estado civil de sus padres. | UN | وتنص المادة 65 من الدستور على تساوي الأطفال أمام القانون بصرف النظر عن أصلهم أو حالة والديهم المدنية. |
45. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que en 2005 se hayan creado los cargos de Ombudsman para la igualdad de trato en el empleo, independientemente del origen étnico, la religión o las creencias, la edad o la orientación sexual, y de Ombudsman para la igualdad de trato en otras esferas, independientemente del origen étnico. | UN | 45- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف في عام 2005 بتعيين أمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة في التوظيف بصرف النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد أو السن أو الميول الجنسية؛ وأمين المظالم المعني بالمساواة في المعاملة في المجالات الأخرى بصرف النظر عن الانتماء الإثني. |
independientemente del origen étnico, las mujeres obtienen mejores resultados que los hombres a la hora de lograr una calificación profesional. | UN | وبغض النظر عن الخلفية العرقية، تتفوق المرأة على الرجل في تحصيل المؤهلات المهنية. |
A este respecto, el Comité observa también con satisfacción que esta incorporación ha ido inmediatamente seguida de la creación del Consejo para la Promoción de la Igualdad de Trato y la No Discriminación, independientemente del origen racial o étnico. | UN | وفي هذا المضمار، تلاحظ اللجنة أيضاً مع الارتياح أنه جرى عقب إدراج هذين التوجيهين مباشرة إنشاء المجلس المعني بتشجيع المساواة في المعاملة وعدم التمييز بين الأشخاص بغض النظر عن أصلهم العرقي أو الإثني. |