"indica la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشير إلى
        
    • يدل على
        
    • تدل على
        
    • يشير الى
        
    • مؤشر على
        
    • مؤشرا على
        
    • يبين هذا الجدول
        
    • دلالة على
        
    • للإجراء الموضح في
        
    • نتائج عملية إعادة
        
    • يجسد درجة
        
    • يظهر من
        
    • دلّل على ذلك
        
    • يعد مؤشرا
        
    La Memoria indica la disposición del Secretario General a efectuar cambios y señala las medidas prácticas que ya se han tomado en varias esferas. UN إن التقرير يشير إلى إستعداد اﻷمين العام إلى تنفيذ التغيير، ويسجل خطوات عملية تم إتخاذها حتى اﻵن في عدة مجالات.
    El proyecto de resolución goza de amplio apoyo en la Comisión, lo cual indica la importancia que se atribuye a la universalidad de los derechos humanos. UN وأضافت قائلة إن مشروع القرار يحظى بتأييد واسع في اللجنة، مما يشير إلى اﻷهمية المولاة لعالمية حقوق اﻹنسان.
    Esto indica la necesidad de hacer un esfuerzo consciente por dar a estas delegaciones una estructura más equilibrada. UN وهذا يشير إلى الحاجة إلى إيلاء قدر أكبر من الاهتمام الواعي إلى التوازن بين الجنسين في مثل هذه الوفود.
    Si la posición de la mano indica la dirección. ¿por qué faltan dedos? Open Subtitles إذا كان وضع اليد يدل على أتجّه، فلماذا ثمّة أصابع مفقودة؟
    La información indica la existencia de un agente ruso inactivo dentro del FBI. Open Subtitles إنتل يدل على وجود وكيل نائمة الروسي داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.
    Los directores de 13 proyectos eran mujeres, y los de 32 proyectos eran hombres, una información que indica la calidad de las mujeres investigadoras. UN وكان المشرفون بالنسبة إلى 13 مشروعا من النساء، وبالنسبة إلى 32 مشروعا من الرجال، وهي معلومات تدل على نوعية الباحثات.
    En esa ubicación hay un mojón de hormigón visible que indica la entrada a la provincia de Sunda Oriental Menor. UN وقد شوهد بهذا الموقع نصب من اﻷسمنت يشير إلى الدخول إلى مقاطعة صوندا ليسر الشرقية.
    i) `IA ' indica la expedición de cantidad atribuida a un registro; UN `1` ' IA` يشير إلى إصدار كمية مسندة إلى سجل؛
    Esos elementos de pérdida separados quedan reflejados en la columna que indica la cantidad reclasificada. UN ويرد هذان المبلغان في العمود الذي يشير إلى المبلغ بعد تحويله.
    En opinión de la OSSI ello indica la necesidad de mejorar las medidas de supervisión de la planificación y los resultados. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك يشير إلى الحاجة إلى تحسين ترتيبات التخطيط ورصد الأداء.
    Consideramos que esto indica la seriedad con que el continente africano participará en los verdaderos problemas de gobernanza, que han sido un obstáculo para el desarrollo. UN نعتقد أن هذا يشير إلى الجدية التي ستنخرط بها القارة الأفريقية في القضايا الحقيقية للحكم التي تقف في طريق تنميتها.
    En el cuadro 2, que aparece más abajo, se indica la gama de métodos de recuperación y su aplicabilidad a los diversos metales. UN ونورد في الجدول أدناه موجزاً يشير إلى مجموعة طرق الاستعادة وقابليتها للتطبيق على مختلف المعادن.
    El trauma difusa indica la herida fue causado por una amplia superficie, plana. Open Subtitles انتشار الصدمة يدل على الجرح وسببت من قبل سطح مستوي واسع
    Por cierto, este es el capítulo más largo de la Memoria, lo cual nos indica la importancia asignada a esta cuestión. UN والواقع، أن هذا أطول فصل في التقرير، مما يدل على اﻷهمية المعطاة لهذه المسائل.
    La diversidad de las opiniones manifestadas indica la potencialidad existente. UN وتنوع اﻵراء التي أبديت يدل على اﻹمكانيات القائمة.
    Toma nota con satisfacción del alto nivel de la delegación que presentó el informe, lo que indica la importancia que el Estado Parte atribuye a la Convención. UN وهي تنوه مع التقدير بالوفد الرفيع المستوى الذي قدم التقرير، مما يدل على مدى ما توليه الدولة الطرف من أهمية للاتفاقية.
    La puesta en funcionamiento del Departamento de Asuntos de Desarme, de las Naciones Unidas, indica la gran prioridad que la propia Organización ha de dar a las actividades vinculadas con el desarme. UN وأن تنشيط إدارة اﻷمم المتحدة لشؤون نزع السلاح يدل على أولوية أعلى ستغطيها اﻷمم المتحدة نفسها ﻷنشطة نزع السلاح.
    La desaparición forzada es una violación que usualmente indica la participación orgánica del Estado o de agentes del Estado en acciones ilegales que denotan una ruptura muy grave de la legalidad. UN والاختفاء القسري هو انتهاك يدل عادة على اشتراك أساسي من جانب الدولة أو موظفي الدولة في أعمال غير مشروعة تدل على انفصام خطير جدا في الشرعية.
    Ninguno de los acontecimientos del último año indica la intención por parte de Israel de reconsiderar su posición respecto del régimen de no proliferación nuclear. UN إن التطورات في العام الماضي لم يكن فيها ما يشير الى استعداد اسرائيل ﻹعادة النظر في موقفها من نظام عدم الانتشار النووي.
    La categoría del puesto es un aspecto importante a la hora de atraer a los mejores candidatos e indica la prioridad que se concede a la incorporación de una perspectiva de género en el Departamento. UN فارتفاع درجة الوظيفة وسيلة هامة لاجتذاب أفضل المرشحين وهي مؤشر على الأولوية المعطاة لتعميم المنظور الجنساني.
    Ello indica la necesidad de una mayor transparencia en el funcionamiento del Consejo. UN ويشكل هذا الأمر مؤشرا على الحاجة إلى شفافية أكبر في عمل المجلس.
    En tercer lugar, la tasa de mortalidad materna, que mide el riesgo de muerte después de iniciada la gestación indica la seguridad del embarazo y el parto en un determinado contexto. UN 70 - ثالثاً، نسبة وفيات الأمهات، التي تقيس مخاطر الوفاة بمجرد أن تصبح أية امرأة حاملاً، وتوفر دلالة على مدى سلامة الحمل والولادة في سياق معين.
    Señala que la comunicación es inadmisible conforme a los artículos 2 y 3 del Protocolo Facultativo, puesto que el autor no ha agotado los recursos internos y que la comunicación constituye un abuso del derecho a presentar comunicaciones. Sostiene que el autor debió haber interpuesto el recurso de casación que era el procedente según lo indica la sentencia que lo condenó, y que también debió haber interpuesto el correspondiente recurso de amparo. UN وتجادل في أن البلاغ غير مقبول بموجب المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري لأن صاحب البلاغ لم يستنفذ سبل الانتصاف المحلية ولأن البلاغ يشكل إساءة استخدام لحق تقديم البلاغات وتصر على أن صاحب البلاغ كان ينبغي عليه تقديم طعن بالنقض وفقاً للإجراء الموضح في الحكم الصادر ضده، وأنه كان يتعين عليه أيضاً تقديم الطلب الخاص بذلك إلى تدبير الحماية المؤقتة (أمبارو).
    La distribución de los recursos propuestos indica la reorganización del Departamento realizada sobre la base de los resultados del examen de gestión realizado en 1996. UN ويعكس توزيع الموارد المقترحة نتائج عملية إعادة تنظيم اﻹدارة، التي نُفذت استنادا إلى نتائج الاستعراض اﻹداري الذي أجري في عام ٦٩٩١.
    2. Acoge con beneplácito la firma de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción por un gran número de Estados Miembros y la ratificación de ese instrumento por un creciente número de Estados Miembros, lo que indica la firme determinación de la comunidad internacional de alcanzar los objetivos de la Convención; UN 2- ترحب بتوقيع عدد كبير من الدول الأعضاء على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وتصديق عدد متزايد من الدول الأعضاء على تلك الاتفاقية، مما يجسد درجة عالية من التزام المجتمع الدولي بأغراض تلك الاتفاقية؛
    Como indica la referencia del artículo 23 a la conclusión de convenciones, dichas obligaciones internacionales pueden exigir no sólo la adopción de medidas unilaterales, sino también la cooperación internacional, por ejemplo, el suministro de bienes públicos a escala mundial. UN وكما يظهر من الإشارة في المادة 23 إلى إبرام اتفاقيات، فربما اقتضت هذه الالتزامات الدولية لا القيام بأعمال أحادية الجانب فحسب، بل وإقامة تعاون دولي، مثل توفير المنافع العامة على الصعيد العالمي.
    Si bien reconoce que el derecho internacional es ahora un componente obligatorio en el plan de estudios de las facultades de Derecho, al Comité le preocupa también que la mayoría de los jueces, abogados y fiscales, así como las propias mujeres, no conozcan en medida suficiente las disposiciones de la Convención y las recomendaciones generales del Comité, como indica la ausencia de decisiones judiciales que hagan referencia a la Convención. UN وفي حين تسلم بأن القانون الدولي يُعتبر الآن جزءا إلزاميا بالمنهج القانوني بالجامعات، فإن اللجنة تشعر أيضا بالقلق لأن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بصورة كافية لدى أغلبية القضاة والمحامين والمدعين العامين وكذلك لدى النساء أنفسهن، كما دلّل على ذلك عدم وجود أي قرارات للمحاكم تشير إلى الاتفاقية.
    Si bien la situación en los Balcanes sigue siendo tensa en general, al final del túnel se percibe una luz que indica la llegada de una nueva era de reconciliación nacional en los Estados que formaban la ex Yugoslavia. UN وبينما لا تزال الحالة في منطقة البلقان متوترة بشكل عام، فإن هناك بصيصا من النور في نهاية النفق مما يعد مؤشرا بقرب وصول حقبة جديدة من المصالحة الوطنية في الدول التي كانت يوغوسلافيا السابقة تتألف منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus