"indicaba" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يشير إلى
        
    • يدل
        
    • يبين
        
    • أوضحت
        
    • بينت
        
    • تدل
        
    • يوحي
        
    • بيّن
        
    • أظهر
        
    • وجاء
        
    • مشار إليه
        
    • دل
        
    • مؤشرا
        
    • أشير إليه
        
    • يشير الى
        
    Ello indicaba la conveniencia de establecer para ese fin un procedimiento generalizado de arbitraje obligatorio. UN وذكر أن ذلك يشير إلى استصواب إنشاء إجراء ملزم عموما للتحكيم لذلك الغرض.
    No obstante, la OSSI observó que en la lista se indicaba que la disponibilidad de muchos de los funcionarios era dudosa. UN غير أن المكتب وجد ما يشير إلى أن إمكانية الاستعانة بعدد كبير من الموظفين المدرجين بالقائمة موضع للشك.
    Era sumamente importante comprender que ello no indicaba una falta de interés por el tema de las normas de origen por parte de esos países. UN ومن بالغ اﻷهمية ادراك أن ذلك لا يدل على قلة اهتمام هذه البلدان بموضوع قواعد المنشأ.
    Algunos miembros señalaron que en el informe del CAC no se indicaba en qué sentido las medidas adoptadas representaban un enfoque coordinado. UN ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا.
    En él, la Comisión indicaba que no había obtenido la información que había pedido sobre los plazos establecidos para la eliminación del trabajo atrasado. UN وفي ذلك التقرير أوضحت اللجنة أنها قد طلبت معلومات لم ترد إليها عن الإطار الزمني للقضاء على حجم الأعمال المتأخرة.
    Según el periódico Ha ' aretz, la policía indicaba que no podía enjuiciar a los infractores judíos por falta de pruebas contra ellos. UN وقالت صحيفة هآرتس أن الشرطة بينت أنها عاجزة عن جلب المجرمين اليهود أمام المحاكم لعدم توفر بيﱢنات بحقهم.
    Los vistas de aduanas inspeccionaron la carga, junto con los observadores de la Misión, y comprobaron que se trataba de cemento y no de harina, como indicaba la documentación. UN وفتش موظفو الجمارك الحمولة برفقة مراقبي البعثة وتبين لهم أنها من اﻷسمنت وليس الطحين كما تدل على ذلك المستندات.
    En el registro de activos se indicaba que esos activos seguían estando en buenas condiciones. UN لكن السجل يشير إلى هذه الأصول على أنها لا تزال في حالة جيدة.
    En opinión de la fuente, esto indicaba que la sentencia se había preparado con anterioridad a la propia vista. UN ومن رأي المصدر أن ذلك يشير إلى أن الحكم كان معداً مسبقاً قبل انعقاد الجلسة الحالية.
    La oradora dijo que en el informe de su Gobierno se indicaba que se permitía que los menores trabajasen a la edad de 16 años. UN كما أوضحت أن تقرير الحكومة يشير إلى عمر اﻟ ١٦ باعتباره العمر الذي يجوز عنده للقصر أن يعملوا.
    Sólo se encargaban mercaderías cuando las existencias habían llegado casi a cero, lo que indicaba que no se habían establecido niveles de reposición. UN ولم تكن البضائع تُطلب إلا عندما يبلغ المخزون الصفر تقريبا، مما يدل على عدم وضع نقاط ﻹعادة الطلب.
    La Junta observó que se habían excedido los gastos y los plazos previstos en varios proyectos ejecutados por el Centro, lo cual indicaba que debía reforzarse la vigilancia. UN ولاحظ المجلس وجود تجاوز للتكاليف والمواعيد في عدد من المشاريع التي نفذها مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية، مما يدل على ضرورة زيادة تعزيز الرصد.
    La razón de esa preocupación había sido puramente administrativa y estructural, y no indicaba en modo alguno una falta de sensibilidad respecto de la cuestión de los países menos adelantados. UN وأوضح قائلاً إن هذا الشاغل يرجع الى سبب إداري وهيكلي محض وإنه لا يدل بأي حال على أي ضعف في الحساسية تجاه قضية أقل البلدان نمواً.
    Algunos miembros señalaron que en el informe del CAC no se indicaba en qué sentido las medidas adoptadas representaban un enfoque coordinado. UN ولاحظ بعض اﻷعضاء أن تقرير لجنة التنسيق اﻹدارية لم يبين كيف أن اﻹجراءات التي يتضمنها التقرير تمثل نهجا منسقا.
    Los Estados Miembros de ese grupo consideraban que ello indicaba que la metodología era errónea. UN وشعرت الدول الأعضاء المعنية أن هذا الوضع يبين الخلل الذي يشوب هذه المنهجية.
    En su opinión, esto indicaba una falla metodológica que impedía que los resultados se aplicaran para fijar una nueva tasa de reembolso. UN وهي تعتبر أن هذا الأمر يبين أيضا وجود خلل في المنهجية جعل النتائج غير ملائمة لوضع معدل سداد جديد.
    Un estudio reciente indicaba que los israelíes ya no estaban interesados en invertir en empresas palestinas. UN وذكر أن دراسة حديثة بينت أن الإسرائيليين ليس في نيتهم الاستثمار في الأعمال التجارية الفلسطينية، بعد ذلك.
    Los Ministros del Grupo de Contacto recibieron informes en que se indicaba que escaseaba esa voluntad necesaria. UN وتلقى وزراء فريق الاتصال تقارير تدل على عدم توافر هذه اﻹرادة الضرورية.
    Además, nada indicaba que las contribuciones que recibía el ACNUR por medio de la categoría II de la Reserva Operacional irían a parar al Presupuesto del Programa Anual si esta categoría desapareciese. UN وعلاوة على ذلك، لا يوجد ما يوحي بأن المساهمات التي ترد إلى المفوضية من خلال الفئة الثانية ستصل إلى الميزانية البرنامجية السنوية إن توقف العمل بالفئة الثانية.
    Tal como indicaba el Relator Especial en el párrafo 146 de su informe, los juristas estaban divididos acerca de la aplicabilidad del principio de la nacionalidad dominante. UN فكما بيّن المقرر الخاص في الفقرة 146 من تقريره، إن فقهاء القانون منقسمون بشأن إمكانية تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة.
    En el tercer informe se indicaba también que las políticas favorables a la familia seguían ampliándose para permitir el adelanto profesional de la mujer. UN كما أظهر التقرير الثالث أنه استمر التوسع في السياسات التي تراعي الحياة العائلية بهدف تمكين النساء من تطوير حياتهن المهنية.
    En ese informe se indicaba que muchas de esas personas habían perdido la vida en circunstancias sospechosas y posiblemente habían sido víctimas de ejecuciones extrajudiciales. UN وجاء في هذا التقرير أن العديد من هؤلاء قتلوا في ظروف توحي بأنهم كانوا ضحايا عمليات إعدام تمت خارج نطاق القضاء.
    Tal como se indicaba en las directrices del SEAP, no existe una distribución predeterminada de las calificaciones. UN وكما هو مشار إليه في إرشادات نظام تقييم اﻷداء ليس هناك توزيع مسبق للتقدير.
    Eso indicaba que el propósito declarado del fondo, es decir, la obtención de resultados rápidos, no se había logrado. UN وقد دل هذا على عدم تحقيق الهدف المعلن للصندوق، وهو ضمان تحقيق أثر سريع.
    La alta proporción de casos urgentes indicaba que la planificación era inadecuada. UN وكانت النسبة المرتفعة للحالات العاجلة مؤشرا على عدم كفاية التخطيط.
    Como se indicaba en ese documento, el informe era el último de la serie de informes periódicos de inspección. UN وكما أشير إليه في تلك الوثيقة كان التقرير آخر سلسلة التقارير المحددة المهمة.
    Llegando a la conclusión de que así debía hacerlo, el Tribunal observó que la adopción de la LMA en Ontario indicaba una tendencia apreciable a circunscribir la intervención judicial en las actuaciones arbitrales. UN وقررت المحكمة أنه ينبغي لها ذلك، ملاحظة في ذلك أن اعتماد القانون النموذجي للتحكيم في أونتاريو يشير الى اتجاه هام نحو الحد من التدخل القضائي في اجراءات التحكيم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus