"indicaban" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تشير إلى
        
    • تدل
        
    • أظهرت
        
    • بينت
        
    • دلت
        
    • وأظهرت
        
    • وبينت
        
    • تبيِّن
        
    • توحي
        
    • تشير الى
        
    • بيَّنت
        
    • وتدل
        
    • وتبيّن
        
    • ودلت
        
    • وتوحي
        
    Según se informa, las lesiones que presentaba en la frente indicaban que su muerte podía haberse debido a malos tratos. UN ويُدﱠعى أن الاصابات الموجودة على جبينه تشير إلى أن وفاته ربما كانت بسبب المعاملة العنيفة.
    Por último, el Grupo llegó a la conclusión de que algunos registros no indicaban las salidas de Kuwait o del Iraq durante el período establecido. UN وأخيرا، استنتج الفريق أن بعض السجلات لا تشير إلى مغادرة الكويت أو العراق خلال الفترة المخولة للاختصاص.
    Por último, el Grupo llegó a la conclusión de que algunos registros no indicaban las salidas de Kuwait o del Iraq durante el período establecido. UN وأخيرا، استنتج الفريق أن بعض السجلات لا تشير إلى مغادرة الكويت أو العراق خلال الفترة المخولة للاختصاص.
    Se encontraron huellas en el desvío que indicaban que lo habían utilizado varios vehículos. UN واكتُشفت آثار على طريق التحويلة تدل على أن عدة سيارات استعملته.
    Esto se demostró en un documento de sesión mediante cálculos que indicaban que había muy pequeñas diferencias entre las cuotas obtenidas utilizando dólares o utilizando derechos especiales de giro. UN وتم إيضاح ذلك عن طريق الحسابات الواردة في ورقة غرفة اجتماعات أظهرت وجود فروق طفيفة جدا في الحصص المستمدة من استخدام الدولارات وحقوق السحب الخاصة.
    Las investigaciones más recientes indicaban que las mujeres y los niños, que inicialmente se consideraba que sólo se habían visto afectados en forma marginal, se estaban infectando cada vez más. UN وقد بينت البحوث التي أجريت في وقت لاحق أن اﻷطفال والنساء الذين كان تأثرهم بالوباء يعتبر في البداية هامشياً يصابون اﻵن بهذا المرض بأعداد متزايدة.
    El informe de investigación señalaba que se había ahorcado y enumeraba varias lesiones corporales que indicaban tortura. UN وقد سجل التحقيق شنقه ودوّن عدة اصابات على جسمه تشير إلى التعذيب.
    Sin embargo, las pruebas empíricas indicaban que la graduación por sí sola podía contribuir poco a esa redistribución. UN ولكن الشواهد العملية تشير إلى أن التخريج بحد ذاته قد لا يسهم كثيراً في إعادة التوزيع هذه.
    Las predicciones indicaban lentas disminuciones sucesivas en 1996 y 1997. UN فالتنبؤات تشير إلى أن عامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧ ستشهدان انخفاضا بطيئا.
    Las corrientes generales de tales trabajadoras indicaban la existencia de extensas redes de tráfico dentro de los países y entre ellos. UN ومن الواضح أن التدفقات الكبيرة من مثل هؤلاء العمال تشير إلى وجود شبكات اتجار موسعة داخل البلدان وفيما بينها.
    368. Durante todo 1996 se siguió recibiendo gran número de informes que indicaban que en el Pakistán eran muy comunes las violaciones del derecho a la vida. UN ٨٦٣- ظل يرد طوال عام ٦٩٩١ عدد كبير من التقارير التي تشير إلى حدوث انتهاكات للحق في الحياة في باكستان على نطاق واسع.
    Una delegación observó que en los programas no se indicaban las contribuciones que se recibirían de los propios países en que se ejecutarían los programas; aunque fuesen pequeñas, esas contribuciones reforzarían el sentido de propiedad nacional. UN وذهب أحد الوفود إلى أن البرامج لا تشير إلى المساهمات التي ستأتي من البلدان صاحبة البرامج ذاتها؛ فهذه المساهمات، حتى وإن كانت ضئيلة، ستعزز إحساس البلدان بأن البرامج ملك لها.
    Los estudios de viabilidad realizados por el Fondo indicaban que era preciso realizar una ingente labor en el plano nacional para establecer esos sistemas de datos, y los programas del FNUAP en los países se concentrarían en esa esfera. UN وذكرت أن دراسات الجدوى التي قام بها الصندوق تدل على ضرورة إنجاز جانب كبير من الأعمال على الصعيد القطري لبناء نظم البيانات المذكورة وأن البرامج القطرية لصندوق السكان ستركز الاهتمام على هذا المجال.
    Los estudios de viabilidad realizados por el Fondo indicaban que era preciso realizar una ingente labor en el plano nacional para establecer esos sistemas de datos, y los programas del FNUAP en los países se concentrarían en esa esfera. UN وذكرت أن دراسات الجدوى التي قام بها الصندوق تدل على ضرورة إنجاز جانب كبير من الأعمال على الصعيد القطري لبناء نظم البيانات المذكورة وأن البرامج القطرية لصندوق السكان ستركز الاهتمام على هذا المجال.
    Las respuestas recibidas hasta el momento indicaban que la capacidad existente de ofrecer cursos prácticos y de capacitación se hallaban fuera del sistema de las Naciones Unidas. UN وقد أظهرت الردود الواردة حتى اﻵن أن اﻹمكانيات القائمة لتقديم حلقات عمل ودورات تدريبية توجد خارج اﻷمم المتحدة.
    Los gráficos de la distribución de cada uno de los componentes de los dos índices indicaban que, en la mayoría de los casos, los valores erráticos o atípicos no planteaban problemas. UN وقد أظهرت الرسوم البيانية لتوزيع كل عنصر من عناصر المؤشرين أن القيم المتطرفة لا تمثل مشكلة في معظم الحالات.
    No se disponía de cifras exactas acerca de los ingresos nacionales per cápita, pero las últimas estadísticas oficiales indicaban una disminución del producto interno bruto de aproximadamente un 58% a partir de 1994. UN فاﻷرقام الدقيقة عن أرقام الدخل الفردي الوطني ليست متوفرة، بيد أن أحدث اﻹحصائيات الحكومية بينت هبوطا في الناتج المحلي اﻹجمالي بمقدار ٥٨ في المائة تقريبا منذ عام ١٩٩٤.
    Las experiencias nacionales indicaban que los modelos amplios de jurisdicción cruzada requerían supervisión política. UN وقد دلت تجارب البلدان على أن نماذج تعدد الاختصاصات تتطلب إشرافاً سياسياً.
    Las seis cuentas restantes indicaban saldos de crédito por un total de 23.204 dólares. UN وأظهرت الحسابات اﻟ ٦ المتبقية أرصدة دائنة مجموعها ٢٠٤ ٢٣ دولارات.
    Los resultados de la encuesta indicaban que no había una disminución apreciable del grado de expatriación a lo largo del tiempo. UN وبينت نتائج الدراسة الاستقصائية عدم وجود انخفاض ملموس في درجة الاغتراب مع مرور الوقت.
    El Comité estimó que los documentos presentados por la autora en los que se hacía una descripción detallada de las torturas indicaban que las autoridades del Estado Parte no habían reaccionado adecuada ni puntualmente a las denuncias presentadas en nombre del hijo de la autora. UN ورأت اللجنة أن المستندات المقدمة من صاحبة البلاغ التي تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها، تبيِّن أن سلطات الدولة الطرف لم تستجب سريعاً ولا بطريقة مناسبة للشكاوى المقدمة باسم ابن صاحبة البلاغ.
    Además, los patrones de tipo y nivel de trabajo y de sueldo mensual de quienes terminaron sus programas de estudio no indicaban que existiera ninguna disparidad fundada en el género. UN كذلك، فإن أنماط الوظائف وطبيعة الوظائف والمرتبات الشهرية للخريجين لا توحي بأي فروق جنسانية.
    Los residentes descubrieron después el cuerpo de Sara con la ropa rasgada y numerosas señales que indicaban una violación con uso de la fuerza. UN واكتشف اﻷهالي بعدها جثتها وقد تمزقت ملابسها وظهرت علامات عديدة تشير الى حدوث اغتصاب عنيف.
    Además, los exámenes de los expedientes de reclamación indicaban que algunos demandantes empleados en el Iraq tenían derecho a que se transfirieran rutinariamente a sus países de origen porcentajes de sus salarios mensuales. UN بالإضافة إلى ذلك بيَّنت عمليات استعراض ملفات المطالبات أن بعض المطالبين الذين كانوا يعملون في العراق كان يحق لهم تحويل نسبة مئوية معينة من مرتباتهم بصورة روتينية إلى بلدانهم الأم.
    Estos informes indicaban también que la mayoría de las casas abandonadas habían sido saqueadas y algunas incendiadas por civiles locales y bandas paramilitares entre 1992 y 1994. UN وتدل هذه التقارير أيضا على أن معظم المنازل المهجورة قد نهبت وحرق المدنيون المحليون والعصابات شبه العسكرية بعض هذه المنازل بين ٢٩٩١ و٤٩٩١.
    Las mujeres de origen inmigrante son un grupo prioritario de este programa. Los resultados del programa en 2010 indicaban que el 77% de los participantes en el programa eran mujeres. UN وتحظى النساء ذوات الخلفية المهاجرة بالأولوية في إطار هذا البرنامج وتبيّن النتائج من برنامج عام 2010 أن 77 في المائة من المشاركين في البرنامج هم من النساء.
    Los datos indicaban que entre 1997 y 1999 los impuestos medios sobre los niveles de ingresos pertinentes habían aumentado o disminuido sólo ligeramente. UN ودلت البيانات على أن متوسط الضرائب لم يزد أو ينقص إلا قليلا في مستويات الدخل ذات الصلة بين عامي 1997 و 1999.
    Las pruebas empíricas indicaban que las relaciones de poder entre los sexos y las características familiares eran fundamentales para comprender el hecho de que prevaleciese la violencia sexual en la sociedad. UN وتوحي اﻷدلة العملية بأن علاقة القوة بين الجنسين والنمط اﻷسري كانا عنصرين رئيسيين في فهم انتشار العنف الجنسي في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus