La introducción inevitable por parte de varias delegaciones de las dimensiones moral y ética de ciertas cuestiones, casi paralizó la Conferencia. | UN | واﻹدراج الحتمي لﻷبعاد اﻷخلاقية والمعنوية لبعض المسائل من جانب عدة وفود كاد أن يؤدي الى إعاقة عمل المؤتمر. |
Combatir el fenómeno siniestro del terrorismo es un imperativo urgente e inevitable. | UN | ومكافحة ظاهرة الإرهاب المشؤومة مسألة حتمية عاجلة ولا يمكن تجنبها. |
El resultado inevitable es la matanza de civiles, y un sentimiento constante de inseguridad que perturba profundamente la vida pública. | UN | والنتيجة الحتمية لذلك هي حدوث المجازر بين المدنيين والشعور الطاغي بانعدام الأمن، مما يعطل الحياة العامة بشدة. |
Y si lo que dice es cierto, simplemente ha atrasado lo inevitable. | Open Subtitles | وإذا كان ما تقوله صحيحاً فإنكم تماطلون الأمر المحتوم فحسب |
Consideramos que la creación de un Estado palestino es parte inevitable de una solución pacífica. | UN | ونرى أن قيام دولة فلسطينية جزء لا مفر منه من أي تسوية سلمية. |
Sin embargo, será inevitable un cambio en Honduras que marchará más allá de una democracia formal e hipócrita. | UN | وبالرغم من ذلك، من المحتم إجراء التغيير في هندوراس ليحل محل أي ديمقراطية رسمية ومنافقة. |
Mañana empiezo el penúltimo año de secundaria así que la locura es inevitable. | Open Subtitles | سأبدأ الثانوية غداً و،لذلك فإن الجنون محتوم \ يقصد من الدراسة\ |
Resultado inevitable era el aumento de la oferta en los mercados mundiales, que generaba una presión a la baja de los precios. | UN | والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار. |
Como era inevitable, no se consiguieron algunos de los objetivos, objetivos que es importante que la red alcance en el futuro. | UN | وكان من الحتمي ألا تتحقق بعض اﻷهداف؛ وما زال من اﻷهمية بالنسبة للشبكة انجاز هذه اﻷهداف في المستقبل. |
La conclusión inevitable que se puede extraer de las tendencias autónomas es que ese porcentaje no se logrará sin esfuerzos adicionales. | UN | واستناداً إلى اتجاهات مستقلة، فإن الاستنتاج الحتمي هو أن هذه النسبة لن تتحقق ما لم تبذل جهود إضافية. |
así que llamémoslo autoimpuesto, autodestructivo límite arbitrario de tiempo para resolver un problema inevitable. | TED | فسميته أنا موعد نهائي صارم إختياري و مدمر ذاتيًا لتحليل مشكلة حتمية. |
Esta incertidumbre no se debe a buenas o malas mediciones, sino que es la consecuencia inevitable de la dualidad partícula-onda. | TED | وهذا اللايقين لا يتعلق بسوء أو جودة القياس، ولكنه نتيجة حتمية تصاحب مزج طبيعتي الجسيم و الموجة. |
El inevitable renacimiento de la integración europea | News-Commentary | التكامل الأوروبي وعودته الحتمية إلى الحياة |
Al afinar esas habilidades que me hacen útil... alejo mi inevitable obsolescencia. | Open Subtitles | وبشحذ هذه المهارات التي تجعلني مفيداً ساضرب بالعصا عزلتي الحتمية |
No utilices el hecho que Jessie y Yo sentimos alguna vez algo como una excusa para mi victoria inevitable. | Open Subtitles | لا تستخدموا حقيقة أننا أننا أنا و جيسي كنا نكن المشاعر لبعضنا كعذر لفوزي الغير المحتوم |
Por mi experiencia y por lo que observé, solo demora lo inevitable. | Open Subtitles | للأسف لا، من تجربتي ومن ملاحظتي، إنه فقط يؤخر المحتوم. |
Evidentemente, algunas delegaciones resultarán decepcionadas, pero ello es inevitable habida cuenta de que las imputaciones potenciales son mayores que los recursos disponibles. | UN | ومن الواضح أنه سيخيب أمل بعض الوفود، ولكن ذلك لا مفر منه بسبب زيادة النفقات المحتملة عن الموارد المتاحة. |
Pero es inevitable un crecimiento demográfico de 2000 a 3000 millones más. | TED | لكن من المحتم أن نكون مليارين إلى ثلاث مليارات أكثر. |
Zeus me protege sólo advirtiéndome de lo inevitable... mostrándome el verdadero espíritu del hombre. | Open Subtitles | زيوس يحميني فقط بتحذيري عن ما هو محتوم يظهر لي روح الأنسان |
Resultado inevitable era el aumento de la oferta en los mercados mundiales, que generaba una presión a la baja de los precios. | UN | والنتيجة التي لا مفر منها هي زيادة المعروضات في الأسواق العالمية، مما يؤدي إلى ضغط في اتجاه خفض الأسعار. |
Mientras existan las armas y las amenazas nucleares, su proliferación será inevitable. | UN | وما دامت الأسلحة النووية والتهديدات النووية باقية، فسيكون انتشارها حتميا. |
Se han señalado a la atención del Secretario General de las Naciones Unidas este comportamiento agresivo y la respuesta inevitable que actos de piratería de ese tipo han de provocar. | UN | ويجري استرعاء انتباه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة إلى هذا السلوك العدواني وإلى الرد الذي لا مفر منه والذي ستثيره حتما أعمال القرصنة من هذا القبيل. |
La reestructuración profunda del sistema requiere sin embargo un precio político y social considerable, sobre todo en lo que atañe al desempleo inevitable y al surgimiento de nuevos actores sociales. | UN | غير أن عملية إعادة هيكلة أساسية للنظام يقتضي دفع ثمن سياسي واجتماعي باهظ، ولا سيما فيما يتعلق بحدوث بطالة لا مناص منها وظهور فعاليات إجتماعية جديدة. |
Por ello, ha apoyado siempre la afirmación del proceso de negociación y la función inevitable de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك، أيدنا دائما تأكيد عملية التفاوض ودور اﻷمم المتحدة الذي لا مناص منه. |
Existe toda clase de razones para temer que si no se frena esta tendencia peligrosa será inevitable el estallido en Bosnia y Herzegovina de una guerra civil a gran escala que acabaría con todas las esperanzas de un arreglo pacífico. | UN | وهناك كل ما يبرر الخوف من أنه ما لم يوقف هذا الاتجاه الخطير، فإن حربا أهلية واسعة النطاق في البوسنة والهرسك ستندلع لا محالة مما يقضي على كل أمل في التوصل إلى تسوية سلمية. |
Se informó a la Junta de que la cuestión de las órdenes de compra múltiples resultaba inevitable debido a que la Sede asignaba fondos en forma trimestral. | UN | وأبلغ المجلس بـأن مسألـة أوامر الشراء المتعددة لا يمكن تجنبها نظرا لتخصيص الموارد من جانب المقر على أساس ربع سنوي. |