La ley protege los derechos resultantes del matrimonio y las relaciones familiares, excepto cuando infringen los derechos de terceros. | UN | ويحمي القانون الحقوق المترتبة على الزواج والعلاقات الأسرية اللهم إذا كانت هذه العلاقات تنتهك حقوق الآخرين. |
Por ejemplo, se infringen los derechos humanos árabes en los territorios árabes ocupados desde 1967. | UN | فهناك مثلا حالات تنتهك فيها حقوق اﻹنسان العربي في اﻷراضي العربية التي لا تزال محتلة منذ عام ١٩٦٧. |
Estas actividades, muchas de las cuales infringen el acuerdo sobre el estatuto de la Misión, han obstaculizado el cumplimiento por la UNAMIR de sus labores sobre el terreno. | UN | وكثير من هذه اﻷنشطة التي تنتهك الاتفاق الخاص بمركز البعثة قد عرقلت تصريف البعثة لمهامها البرية. |
Puesto que queremos la paz, debemos ser firmes con quienes infringen las normas internacionales. | UN | ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية. |
El Estado parte ha examinado las denuncias formuladas por los autores y ha señalado que las condiciones de reclusión de los autores no infringen las normas enunciadas en el Pacto. | UN | وردت الدولة الطرف على الادعاءات المقدمة من مقدمي البلاغ، فزعمت أن ظروف الاحتجاز التي يتعرض لها مقدمو البلاغ لا تشكل انتهاكا للمعايير المبينة في العهد. |
La reciente detención de cierto número de extranjeros y de Hmongs constituye una medida perfectamente legal frente a quienes infringen la ley del país. | UN | وإن إيقاف عدد من الأجانب ومن أفراد جماعة مونغ، مؤخراً، إنما يُعد تدبيراً قانونياً تماماً ضد الذين يخالفون قانون البلد. |
Estas medidas no sólo son perjudiciales para la economía palestina y desmiembran la integridad territorial palestina sino que infringen las libertades fundamentales de circulación, cultos y enseñanza. | UN | فهذه اﻹجراءات لا تقتصر على اﻹضرار بالاقتصاد الفلسطيني وتقطيع أوصال الكيان الفلسطيني فحسب، بل هي تنتهك أيضا الحريات اﻷساسية المتعلقة بالتنقل والعبادة والتعليم. |
Asimismo, todas las medidas mencionadas infringen directamente los principios y disposiciones de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, ya que se basan exclusivamente en la discriminación por motivos étnicos y religiosos. | UN | وفي نفس الوقت، فإن جميع التدابير المذكورة أعلاه تنتهك مباشرة مبادئ وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري نظرا إلى أن هذه التدابير تستند حصراً إلى التمييز على أسس إثنية ودينية. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
En otros casos, es posible que una investigación revele actividades que infringen claramente las leyes nacionales, o una conducta impropia de un funcionario público internacional. | UN | وفي حالات أخرى، يمكن أن يكشف تحقيق عن أنشطة تنتهك بوضوح قوانين وطنية فضلا عن تصرف غير لائـــق بموظف دولـــي. |
De esa manera infringen las normas imperativas del derecho congoleño y la soberanía nacional. | UN | فهي تنتهك على هذا النحو القواعد الإلزامية للقانون الكونغولي والسيادة القومية. |
Las leyes que imponen penas más severas a la mujer que al hombre en caso de adulterio u otros delitos infringen también el requisito de la igualdad de trato. | UN | إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة. |
Puesto que queremos la paz, debemos ser firmes con quienes infringen las normas internacionales. | UN | ولأننا نريد السلام، يجب أن لا نلين مع من ينتهكون القواعد الدولية. |
En la República Federativa de Yugoslavia se procesa a las personas que infringen la ley y socavan el orden constitucional. | UN | ويقدﱠم اﻷفراد الذين ينتهكون القانون والذين يخالفون النظام الدستوري في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية للمحاكمة. |
41. Los asentamientos infringen los Convenios de Ginebra, así como los derechos humanos del pueblo palestino. | UN | ١٤- إن المستوطنات تشكل انتهاكا لاتفاقيات جنيف ولحقوق اﻹنسان للشعب الفلسطيني. |
Se hace caso omiso sistemáticamente del derecho humanitario, que prohíbe los ataques contra poblaciones civiles; las partes armadas infringen el derecho relativo a los derechos humanos. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Únicamente los órganos judiciales independientes deberían tener competencia para examinar los objetivos de las organizaciones y determinar si éstos infringen o no la legislación vigente; | UN | وينبغي ألا تعطى سلطة مراجعة أغراض المنظمة وتحديد ما إذا كانت تخل بالقوانين القائمة أم لا إلا إلى هيئة قضائية مستقلة؛ |
Se hizo referencia a la eficacia de un registro regional de buques pesqueros, a los fines de identificar a los buques que infringen la conservación regional y las medidas de ordenación. | UN | وتمت الإشارة إلى فعالية إنشاء سجل إقليمي لسفن الصيد بغرض التعرف على السفن التي تخرق التدابير الإقليمية لحفظ الأرصدة السمكية وإدارتها. |
El Comité considera que las amnistías u otros obstáculos que impiden enjuiciar y castigar con prontitud e imparcialidad a los autores de actos de tortura o malos tratos, o ponen de manifiesto una falta de voluntad al respecto, infringen el carácter imperativo de la prohibición. | UN | وترى أن قرارات العفو أو العقبات الأخرى التي تحول دون محاكمة مرتكبي أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في إطار محاكمة سريعة ومُنصِفة ومعاقبتهم على هذه الأعمال أو التي تدل على عدم الاستعداد للقيام بذلك، تشكل انتهاكاً لمبدأ عدم الانتقاص. |
Los valores bursátiles fraudulentos o ficticios infringen las leyes y reglamentos en la materia y anulan los efectos del sistema de regulación: | UN | ● الأوراق المالية الاحتيالية أو الوهمية تمثل انتهاكا لقوانين الأوراق المالية ولوائحها التنظيمية وتفسد المخطط الرقابي لتلك القوانين واللوائح: |
Gravemente preocupado por todos los ataques contra lugares y santuarios religiosos, incluida toda destrucción deliberada de reliquias y monumentos, especialmente cuando infringen el derecho internacional, y en particular las normas de derechos humanos y el derecho humanitario, | UN | وإذ يساوره شديد القلق إزاء جميع الهجمات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية، بما في ذلك أي تدمير متعمد للآثار والمعالم، ولا سيما عندما تمثل انتهاكاً للقانون الدولي، وبخاصة قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، |
El muro, a lo largo del trazado elegido, y su régimen conexo, infringen gravemente diversos derechos de los palestinos que residen en el territorio ocupado por Israel y las infracciones derivadas de ese trazado no pueden justificarse por exigencias militares o necesidades de seguridad nacional u orden público. | UN | فالجدار، على امتداد الطريق المختار، والنظام المرتبط به يشكلان انتهاكا خطيرا لعدد من حقوق الفلسطينيين المقيمين في الأرض التي تحتلها إسرائيل، والانتهاكات الناشئة عن ذلك المسار لا يمكن تبريرها بالضرورات العسكرية أو بدواعي الأمن القومي أو النظام العام. |
Las personas que infringen la ley no pueden esperar que no se tomen medidas contra ellas. Ninguno puede esperar esconderse tras el escudo de una inmunidad política. | UN | وأردف يقول إنه على اﻷفراد الذين يخرقون القانون أن يتوقعوا اتخاذ إجراءات ضدهم: فلا يمكن ﻷحد أن يختبئ وراء ستار الحصانة السياسية. |
Señor, algunos infringen las reglas así, ellos deben haber venido de cada empalizada en el país. | Open Subtitles | البعض منهم قذر للغاية يا سيدي, لا بد أنهم قد أخلوا سبيل كل المجرمين في المعتقلات و أرسلوهم لنا |
Los abusos de autoridad de la policía, que han impedido a los diplomáticos desempeñar normalmente sus funciones, infringen los principios y normas de derecho internacional que regulan las prerrogativas e inmunidades diplomáticas, así como las directrices del “Guidance for Law Enforcement Officers” del Departamento de Estado de los Estados Unidos de América. | UN | فحالات إساءة استعمال السلطة على يد الشرطة التي تمنع الدبلوماسيين من القيام بمهامهم بشكل معتاد هي انتهاك لمبادئ ومعايير القانون الدولي الذي ينظم الامتيازات والحصانات الدبلوماسية، وانتهاك ﻷحكام " التوجيهات اللازمة لموظفي إنفاذ القوانين " التي أعدتها وزارة الخارجية في الولايات المتحدة. |
El desconocimiento de su responsabilidad, lleva a veces a los gobiernos locales a expedir certificados de matrimonio a parejas que infringen las leyes pertinentes. | UN | ونظرا لانعدام الوعي بمسوؤلياتهم، غالبا ما تصدر اﻹدارة المحلية شهادات زواج للزوجين اللذين ينتهكان قوانين الزواج. |