Asimismo, debería reconocerse y respetarse el derecho soberano de cada Estado a controlar el ingreso a su territorio. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الاعتراف بالحق السيادي لكل دولة في مراقبة الدخول إلى أراضيها واحترامه. |
Sin embargo, en materia de tránsito y residencia sí necesitamos una disposición expresa que permita el ingreso a Austria de los familiares a cargo. | UN | بيد أننا نطالب بأن ينص صراحة في مجال العبور واﻹقامة على أنه يجوز لﻷقارب المعالين الدخول إلى النمسا. |
La enseñanza pública es gratuita y el ingreso a la escuela secundaria, profesional y superior se basa en el mérito. | UN | ويُقدم التعليم الحكومي مجانا ويتم القبول في المدارس الثانوية والمهنية ومؤسسات التعليم العالي على أساس الجدارة الشخصية. |
Esto se debe a la política arbitraria de prohibir el ingreso a la Ribera Occidental o exigir que se abandone ese lugar. | UN | وذلك بسبب سياسة تعسفية يمنح بمقتضاها هؤلاء الطلاب تصاريح إما بعدم الدخول أو بدخول الضفة الغربية أو مغادرتها. |
40. El segundo nivel del estudio debe referirse a la distribución del ingreso a nivel internacional. | UN | ٠٤- وفي المقام الثاني، يجب أن تتناول الدراسة توزيع الدخل على الصعيد الدولي. |
Sin embargo, se mantuvo en efecto la prohibición general de ingreso a Israel. | UN | إلا أن الحظر العام على الدخول إلى إسرائيل ظل ساريا. |
Ha disminuido la tasa de participación de mujeres en el examen de ingreso a la carrera diplomática. | UN | ويتضاءل معدل اشتراك المرأة في امتحانات الدخول إلى الوظيفة الدبلوماسية. |
Un número cada vez mayor de los adolescentes que han participado en el programa ha aprobado los exámenes nacionales de ingreso a la enseñanza secundaria. | UN | وتمكن عدد متزايد من المشاركين في البرنامج من اجتياز امتحانات الدخول إلى المدارس الثانوية التي تدار على الصعيد الوطني. |
Al finalizar el sexto grado, todos los alumnos rinden el examen de ingreso a la escuela secundaria. | UN | وفي نهاية الصف 6، يخضع جميع التلامذة لامتحان الدخول إلى التعليم الثانوية. |
Además, el ingreso a Benin está sujeto a un estricto control en el aeropuerto internacional de Cotonú, que es el único punto de entrada al país por vía aérea. | UN | كما يخضع الدخول إلى بنن لمراقبة صارمة في مطار كوتونو الدولي، وهو المنفذ الوحيد إلى بنن عن طريق الجو. |
También le preocupa que los graduados de esas escuelas no puedan optar a los exámenes de ingreso a las universidades e institutos superiores del Japón. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لأن خريجي هذه المدارس قد لا يحق لهم أداء امتحانات الدخول إلى الجامعات والكليات في اليابان. |
La División proporciona también observadores para los exámenes de ingreso a la Academia Nacional de Seguridad Pública. | UN | وتقدم الشعبة أيضا مراقبين للاشراف على امتحانات القبول في اﻷكاديمية الوطنية لﻷمن العام. |
El ingreso a los programas de título se efectúa a través del Plan Conjunto de Admisión a los Cursos de Establecimientos Postsecundarios. | UN | أما القبول في برامجها الأدنى فيتم من خلال نظام القبول المشترك في معاهد ما بعد الثانوية. |
El ingreso a las instituciones de enseñanza superior depende de un procedimiento basado en los resultados de exámenes nacionales centralizados. | UN | ويتحقق القبول في مؤسسات التعليم العالي وفقا لإجراءات القبول القائمة على نتائج امتحانات مركزية وطنية. |
No obstante, no se permitió el ingreso a Jericó de los periodistas locales que pensaron que también podían beneficiarse de la sentencia del Tribunal Supremo. | UN | بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا. |
Hemos celebrado el ingreso a las Naciones Unidas de muchos Estados nuevos, orgullosos y libres. | UN | واحتفلنا بدخول العديد من الدول الجديدة الفخورة الحرة في عضوية اﻷمم المتحدة. |
En lo concerniente a la Ribera Occidental, solamente se permitiría el ingreso a la ciudad de hombres mayores de 30 años. | UN | أما فيما يتعلق بالضفة الغربية فلن يسمح بدخول القدس إلا للرجال الذين تزيد أعمارهم على ٣٠ سنة. |
C. La distribución del ingreso a nivel nacional 55 - 61 23 | UN | جيم - توزيع الدخل على المستوى الوطني ٥٥ - ١٦ ٩١ |
Muchos estudiantes solicitan el ingreso a diversas instituciones de estudios postsecundarios y terciarios para continuar sus estudios. | UN | ويتقدم الكثير من الطلاب للالتحاق بالعديد من معاهد التعليم ما بعد الثانوي والتعليم العالي الأخرى لمواصلة دراستهم. |
El Ministro del Medio Ambiente Yossi Sarid dijo que el cierre no debía ser aplicado en forma total y que debía permitirse el ingreso a Israel de los palestinos que tuvieran comprobados antecedentes de no violencia. | UN | وذكر وزير البيئة يوسي سريد أنه لا ينبغي أن يُفرض اﻹغلاق فرضا شاملا وينبغي السماح للفلسطينيين الذين لديهم سجل طويل يشهد على عدم لجوئهم إلى العنف بالدخول إلى إسرائيل. |
El Servicio controla el ingreso a los locales y los vigila, presta servicios de protección contra incendios y ejecuta un programa de prevención de accidentes. | UN | وتقوم تلك الدائرة بمراقبة المداخل المؤدية إلى المبنى وحراستها، كما أنها تقدم خدمات الوقاية من الحريق وتضطلع ببرنامج منع الحوادث. |
:: La prohibición de forzar y promover el ingreso a la organización de que se trata o de impedir el retiro de dicha organización; | UN | :: حظر الإجبار على الانضمام إلى المنظمة المعنية أو التحريض على الانضمام إليها أو التدخل في الانسحاب من المنظمة المعنية. |
En dichos centros, que eran 2.000 en 1993, se registran los nacimientos y se garantiza el seguimiento médico de los niños, especialmente su inmunización contra las principales enfermedades, hasta el ingreso a la escuela. | UN | وتقوم هذه المراكز، التي بلغ عددها ٠٠٠ ٢ مركز في عام ١٩٩٣، بتسجيل المواليد وتتابع اﻷطفال من الناحية الطبية، وخاصة بتحصينهم ضد اﻷمراض الرئيسية، حتى التحاقهم بالمدرسة. |
g) Prestar la debida atención a la prestación de asistencia técnica, servicios de asesoramiento, capacitación y readiestramiento a la mujer en relación con el ingreso a la economía de mercado; | UN | )ز( إيلاء الاهتمام الكافي لتوفير المساعدة التقنية، والخدمات الاستشارية، والتدريب وإعادة التدريب للنساء فيما يتعلق بانضمامهن الى الاقتصاد السوقي؛ |
Temían igualmente que el ingreso a las Naciones Unidas perjudicara nuestra neutralidad, la cual está profundamente arraigada en el espíritu de nuestro pueblo. | UN | وكانوا يخشون أن تضر عضويتنا في الأمم المتحدة بحيادنا المستأصل في شعبنا. |
El protocolo entró en vigor el 1 de julio de 2010 y Burundi espera que su ingreso a esta unión aduanera impulse la economía del país en el futuro. | UN | ودخل هذا البروتوكول حيز النفاذ في 1 تموز/يوليه 2010، وتأمل بوروندي أن تؤدي عضويتها في هذا الاتحاد الجمركي إلى إعطاء دفعة لاقتصاد البلد في المستقبل. |