Aunque inicialmente el PCN (maoísta) negó su responsabilidad, en algunos casos los dirigentes locales de ese grupo han admitido ser responsables de esas muertes. | UN | وبالرغم من أن الحزب أنكر في البداية المسؤولية، فقد قبل القادة المحليون للحزب في بعض الحالات المسؤولية منذ ذلك الحين. |
El autor podría haber establecido un régimen de visitas periódicas a su hija, como decidió inicialmente el tribunal. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ ترتيب زيارات منتظمة لابنته وفقاً لما أمرت به المحكمة في البداية. |
El autor podría haber establecido un régimen de visitas periódicas a su hija, como decidió inicialmente el tribunal. | UN | وكان بإمكان صاحب البلاغ ترتيب زيارات منتظمة لابنته وفقاً لما أمرت به المحكمة في البداية. |
Todo parece indicar que, inicialmente, el establecimiento de los asentamientos se justificaba por razones militares y de seguridad. | UN | وتفيد الأدلة بأن إنشاء المستوطنات قد برر في بادئ الأمر على أساس المقتضيات العسكرية والأمنية. |
La Oficina observó que el sistema de procesamiento de imágenes instalado inicialmente el 18 de mayo de 1992 por el subcontratista Epic Systems no funcionó. | UN | ٦٤ - لاحظنا أن نظام التصوير الذي سلم أصلا في ١٨ أيار/مايو ١٩٩٢ المقاول من الباطن شركة ايبك للنظم لم يعمل. |
Inicialmente, el Sr. Khudayberganov fue detenido en Tayikistán, el 24 de agosto de 2001, bajo acusación de ser " espía uzbeco " . | UN | 2-4 وقد ألقي القبض على خودايبيرغانوف في أول الأمر في طاجيكستان في 24 آب/أغسطس 2001 بزعم أنه " جاسوس أوزبكي " . |
Si bien inicialmente el comprador envió al vendedor una nota por fax informándole de que pagaría el precio, ulteriormente se negó a realizar el pago. | UN | ومع أن المشتري أرسل إلى البائع في البداية رسالة بالفاكس يعلمه فيها بأنه سيقوم بدفع الثمن، فإنه رفض الدفع فيما بعدُ. |
El Presidente del Gobierno Federal de Transición anunció inicialmente el reconocimiento del Estado de Khatuumo, pero posteriormente retiró ese reconocimiento. | UN | وقد اعترف رئيس الحكومة الانتقالية الاتحادية في البداية بولاية خاتومو غير أن هذا الاعتراف سُحب فيما بعد. |
Se entiende que, al menos inicialmente, el número de esos vuelos tendrá que ser limitado. | UN | ومن المفهوم أنه قد يلزم، في البداية على اﻷقل، أن يكون عدد هذه الرحلات الجوية محدودا. |
Inicialmente, el Departamento estaba dirigido por dos Secretarios Generales Adjuntos, cada uno de ellos con responsabilidades y funciones geográficamente delimitadas. | UN | وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي. |
Inicialmente, el Departamento estaba dirigido por dos Secretarios Generales Adjuntos, cada uno de ellos con responsabilidades y funciones geográficamente delimitadas. | UN | وكان يرأس اﻹدارة في البداية وكيلان لﻷمين العام، لكل منهما مسؤوليات ومهام محددة على أساس جغرافي. |
El autor manifestó inicialmente el deseo de estar presente durante la apelación. | UN | وأشار الشاكي في البداية بالفعل إلى رغبته في حضور سماع الاستئناف. |
La opción 1 consistía en eliminar los grupos sin adoptar medidas ulteriores, como recomendó inicialmente el Secretario General. | UN | ويتمثل الخيار الأول في إلغاء الأفرقة بدون اتخاذ إجراءات أخرى، وذلك حسب ما أوصى به الأمين العام في البداية. |
Señaló asimismo que el citado Plan se apartaba de la solución política de autonomía que había aceptado inicialmente el Enviado Personal. | UN | ولاحظ أيضا أن الخطة المذكورة تبتعد عن الحل السياسي المتمثل في الحكم الذاتي والذي كان المبعوث الشخصي قد قبله في البداية. |
Inicialmente, el Equipo especial incluía también a ONG destacadas en el ámbito de la protección del niño. | UN | كما شملت فرقة العمل في البداية منظمات غير حكومية رئيسية تعمل في مجال حماية الأطفال. |
Inicialmente, el Gobierno pensó que la aplicación de la Convención debería estar a cargo de mujeres y en un principio sólo incluyó dos hombres entre los miembros del Comité. | UN | وفي الأساس، اعتقدت الحكومة أن على المرأة أن تنفذ الاتفاقية، وعليه لم تضم في البداية إلا رجلين في عضوية اللجنة. |
Inicialmente, el nuevo enfoque se destinará a los sectores textil y del cuero en Bangladesh y otros tres países en desarrollo. | UN | وسيستهدف هذا النهج الجديد في بادئ الأمر قطاعي المنسوجات والجلود في بنغلاديش وثلاثة بلدان نامية أخرى. |
Inicialmente, el Grupo de Tareas esperaba poder presentar el manual para su aprobación por la Comisión de Estadística en su 30º período de sesiones, pero no podrá hacerlo antes del año 2000. | UN | وكانت فرقة العمل تأمل أصلا في إمكان تقديم الدليل إلى اللجنة اﻹحصائية في دورتها الثلاثين لاعتماده لكن هذا قد أرجئ اﻵن إلى عام ٢٠٠٠ على أقرب تقدير. |
" Recordando que el 15 de marzo de 2002, el Consejo aprobó inicialmente el aide-mémoire anexo a la declaración de su Presidencia | UN | " وإذ يشير المجلس إلى أنه اعتمد أول الأمر في 15 آذار/مارس 2002 المذكرة المرفقة ببيان رئيسه( |
2) inicialmente el veto debería limitarse, para posteriormente eliminarse. | UN | (2) ينبغي تقليص حق النقض بصورة أولية تمهيدا لإلغائه في نهاية المطاف. |
Este documento, adoptado inicialmente el 9 de enero de 1996, fue enmendado en varias ocasiones para tener en cuenta la experiencia del Tribunal en la materia. | UN | وهذه الوثيقة التي اعتمدت بداية في ٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، عُدلت مرات عديدة بهدف اﻹفادة من خبرات المحكمة في هذا المجال. |
La estrategia apropiada depende en parte de las condiciones en que se encuentre inicialmente el país interesado, inclusive la disponibilidad de recursos, la distribución de los bienes y las deficiencias particulares. | UN | والاستراتيجية المناسبة تعتمد، من ناحية، على الظروف القائمة في الأصل في البلد المعني، بما في ذلك توفر الموارد، وتوزيع الأصول، والضعفات المحددة الموجودة فيه. |
7. Según la fuente, inicialmente el Sr. Karma fue recluido en la comisaría de policía de Jayapura durante la celebración de su juicio en 2005. | UN | 7- ووفقاً للمصدر، وُضع السيد كارما رهن الاحتجاز في بادئ الأمر في مركز الشرطة في جايابورا طوال مدة محاكمته في العام 2005. |