"institucionalizada" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المؤسسي
        
    • مؤسسي
        
    • مؤسسية
        
    • النظامي
        
    • مؤسسياً
        
    • مؤسسيا
        
    • ذي الصبغة المؤسسية
        
    • الصفة المؤسسية
        
    • المؤسسية المنتظمة
        
    • المقنن
        
    • تتسم بالصفة المؤسسية
        
    • اﻷشكال المؤسسية
        
    Con todo, Bangladesh considera que la eliminación del apartheid o de la discriminación racial institucionalizada es una retrogresión. UN غير أن وفد بنغلاديش يعتبر أن إلغاء الفصل العنصري أو التمييز العنصري المؤسسي أمر رجعي.
    La democracia y la violencia institucionalizada son incompatibles. UN وهناك تناقض بين الديمقراطية والعنف المؤسسي.
    Esta violencia institucionalizada impide el libre ejercicio de los derechos humanos garantizados formalmente por la Constitución. UN هذا العنف المؤسسي يمنع الممارسة الحرة لحقوق اﻹنسان التي يكفلها الدستور بصفة رسمية.
    A este respecto, el Comité opina que la existencia de actos de discriminación racial no implica necesariamente que la discriminación esté institucionalizada o sea legal. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن رأيها في أن وجود التمييز العنصري لا ينطوي بالضرورة على وجود تمييز مؤسسي أو قانوني.
    El Comité ha individualizado muchas formas de discriminación racial que no se manifiestan en forma institucionalizada ni son consecuencia de doctrinas oficiales. UN وقد حددت اللجنة العديد من أشكال التمييز العنصري التي هي ليست مؤسسية ولا ناجمة عن عقائد رسمية.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la enseñanza básica y una delegación instó al UNICEF que no pasara por alto las posibilidades que ofrecía la enseñanza no institucionalizada. UN وأكد عدد من الوفود أهمية التعليم اﻷساسي، وحث أحد الوفود اليونيسيف على عدم تجاهل نُهج التعليم غير النظامي.
    En nuestro país, la violencia institucionalizada no ha desencadenado una guerra civil, sino más bien un genocidio. UN وفي بلدنا، لم يكن العنف المؤسسي سببا في نشوب حرب أهلية فحسب بل إنه أطلق العنان لعملية إبادة جماعية.
    La segunda categoría comprende las organizaciones no gubernamentales que se han originado en ciertos movimientos sociales y que representan su realidad institucionalizada. UN وتتضمن الفئة الثانية المنظمات غير الحكومية التي انبثقت من حركات اجتماعية وتمثل واقعها المؤسسي.
    Es, pues, la comunidad internacional institucionalizada la que respalda la actuación de la Comisión. UN وبالتالي، فإن المجتمع الدولي المؤسسي هو الذي يساند أعمال اللجنة.
    También señaló que el Gobierno estaba interesado en eliminar la discriminación institucionalizada contra la mujer. UN وذكرت أيضا أن الحكومة ملتزمة بالقضاء على التمييز المؤسسي ضد المرأة.
    El mundo no está libre sin embargo de la discriminación racial o étnica institucionalizada. UN غير أن العالم لا يخلو من التمييز العنصري أو اﻹثني المؤسسي.
    En consecuencia, la delegación de Bangladesh aconseja mantener el crimen de apartheid en el " núcleo básico " y ampliarlo a la discriminación racial institucionalizada. UN ولهذا ينصح وفد بنغلاديش بإبقاء جريمة الفصل العنصري ضمن قائمة الجرائم الخطيرة مع توسيعها لتشمل التمييز العنصري المؤسسي.
    Teniendo en cuenta que las Naciones Unidas están procurando renovarse a sí mismas, debe quedar en claro que no podrá haber una auténtica reforma mientras no se aborde adecuadamente esta anomalía y se rectifique esta forma egregia de discriminación institucionalizada. UN وبما أن اﻷمم المتحدة تسعى لتجديد نفسها، يجب أن يكون واضحا أنه لن يكون هناك إصلاح حقيقي ما لم يجر التصدي لهذه الحالة الشاذة بصورة عاجلة ومعالجة هذا الشكل الفاضح من أشكال التمييز المؤسسي.
    También señaló que el Gobierno estaba interesado en eliminar la discriminación institucionalizada contra la mujer. UN وذكرت أيضا أن الحكومة ملتزمة بالقضاء على التمييز المؤسسي ضد المرأة.
    En 1992, el Movimiento Comunal Nicaragüense pasó a ser una organización institucionalizada. UN وفي عام 1992، أصبحت الحركة منظمة قائمة على نظام مؤسسي.
    El pueblo de Somalia sigue sufriendo, al tiempo que Haití todavía se debate en la agonía de una tiranía organizada e institucionalizada. UN ولا يـزال الشعب الصومالي يعاني. ولا تزال هايتي تتضور جوعا في صراع مع حكم استبدادي مؤسسي منظم.
    Por ejemplo, en Botswana la democracia fue institucionalizada mediante un amplio uso de las asambleas tradicionales como mecanismo de consulta. UN ففي بوتسوانا مثلا، تتحول الديمقراطية إلى ممارسة مؤسسية عن طريق الاستعمال الكثيف للجمعية التقليدية كآلية استشارية.
    Además, la educación no consiste sólo, y ni siquiera principalmente, en transmitir unos conocimientos y aptitudes, sino que es un bien público porque representa la forma más extendida de socialización institucionalizada de los niños. UN علاوة على ذلك، لا يقتصر التعليم، ولا حتى في مجمله، على اكتساب معارف ومهارات فحسب وإنما هو مصلحة عامة لأنه يمثل الشكل الأوسع انتشارا لتنشئة الأطفال تنشئة اجتماعية مؤسسية.
    En vista de la situación, el Ministerio de Educación Nacional ha puesto en marcha un programa de enseñanza no institucionalizada. UN وقد حدا هذا الوضع بوزارة التعليم الوطني إلى تنفيذ برنامج للتعليم غير النظامي.
    La base del sistema es la competencia institucionalizada entre las escuelas y entre los alumnos. UN فهذه الفكرة الأساسية تتمثل في المنافسة التي اتخذت طابعاً مؤسسياً فيما بين المدارس وفيما بين التلاميذ.
    También hemos plasmado nuevos perfiles a nuestra relación con la Unión Europea, institucionalizada desde principios del pasado decenio en el llamado dialogo de San José. UN وقمنا كذلك بإعادة تحديد علاقاتنا بالاتحـاد اﻷوروبي، وهو حوار أصبح أمرا مؤسسيا منذ مستهـــــل العقـــــد اﻷخير، يحمل إسم حوار سان خوزيه.
    Tras examinar la experiencia adquirida con las buenas prácticas, los participantes determinaron esferas en que podrían lograrse progresos y propusieron un conjunto de medidas concretas de cooperación institucionalizada. UN ولدى استعراض الدروس المستفادة والممارسات السليمة، حدد المشاركون المجالات التي تحتاج إلى المزيد من التقدم وقدموا مجموعة من المقترحات الملموسة للتعاون ذي الصبغة المؤسسية.
    Estrategia operacional y marco programático para una Escuela Superior del Personal del Sistema de las Naciones Unidas institucionalizada UN الاستراتيجية التنفيذية والإطار البرنامجي لكلية موظفي منظومة الأمم المتحدة بعد اكتسابها الصفة المؤسسية
    Aducen también que no hay una comunicación sistemáticamente coordinada y/o institucionalizada entre la Fiscalía y el Tribunal de Familia. UN ويشكو مقدما البلاغ من أن الاتصالات المنسقة و/أو المؤسسية المنتظمة بين مكتب المدعى العام ومحكمة الأسرة غير موجودة.
    Otra sugerencia que se hizo fue la de que la persistencia de situaciones de discriminación racial institucionalizada figurara entre las violaciones sistemáticas de los derechos humanos, en lugar de ser tratada como crimen distinto. UN كما اقتُرح أن تتم معالجة الوجود المستمر لحالات التمييز العنصري المقنن باعتبارها انتهاكات منتظمة لحقوق اﻹنسان وليس باعتبارها جريمة مستقلة.
    Recuerda a continuación que el África Meridional, que conoció en el apartheid la forma institucionalizada más brutal del racismo y la injusticia, presenta al mundo en la actualidad una imagen de esperanza, prosperidad y coexistencia pacífica. UN ثم ذكّر بأن الجنوب اﻷفريقي، الذي عانى في الفصل العنصري أقسى اﻷشكال المؤسسية للعنصرية والظلم، يقدم اليوم للعالم صورة فيها اﻷمل والرخاء والتعايش السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus