"institucionalizado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤسسية
        
    • المؤسسية
        
    • إضفاء الطابع المؤسسي
        
    • مؤسسيا
        
    • طابع مؤسسي
        
    • طابعاً مؤسسياً
        
    • مؤسسي قائم
        
    • ذات الطابع المؤسسي
        
    • ترسخ
        
    • التي تمارسها المؤسسات
        
    • تضفي الطابع المؤسسي
        
    • بترسيخ
        
    • ومحتملون
        
    • عليه الطابع المؤسسي
        
    • المؤسسه
        
    La restauración de la confianza pública en el gobierno de las democracias más antiguas es un proceso institucionalizado que ha adquirido valor y estabilidad. UN إن استعادة الثقة العامة في الحكم في الديمقراطيات اﻷقدم عملية مؤسسية اكتسبت قيمة واستقرارا.
    Las salvaguardias constituyen un medio institucionalizado de lograr la transparencia nuclear para crear confianza. UN إن الضمانات وسيلة مؤسسية الطابع للشفافية النووية من أجل خلق الثقة.
    El racismo institucionalizado en su forma más grosera, finalmente ha sido vencido. UN فقد اختفت أخيرا العنصرية المؤسسية بأبغض أشكالها من وجه المعمورة.
    Era un derecho colonial e imperial, que fue institucionalizado en el Congreso de Berlín sobre el Congo de 1885. UN فهو قانون استعماري وامبراطوري أضفيت عليه الصبغة المؤسسية في مؤتمر برلين بشأن الكونغو في عام ٥٨٨١.
    Ese avance debe ser institucionalizado. UN ويحتاج هــــذا التقدم إلى إضفاء الطابع المؤسسي عليه.
    Aunque se ha institucionalizado el mantenimiento de un registro de presos como parte del trabajo de la prisión, la calidad del registro sigue siendo desigual. UN ورغم أن الاحتفاظ بسجل بالسجناء قد أصبح اﻵن جزءا مؤسسيا من أعمال السجن، فلا تزال نوعية حفظ السجلات في السجون تتفاوت.
    En muchos casos, ese hostigamiento es embozado, encubierto y sutil; sólo ocasionalmente es manifiesto e institucionalizado. UN وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي.
    La función de auditoría interna se ha institucionalizado en todas las organizaciones, excepto una. UN واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة.
    En la región de Asia y el Pacífico se han realizado esfuerzos con el propósito de establecer un mecanismo institucionalizado amplio para abordar las cuestiones relativas a la paz, la seguridad y el desarme. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بذلت جهود ﻹنشاء آلية مؤسسية شاملة لتناول مسائل السلم واﻷمن ونزع السلاح.
    Además, se han institucionalizado las sesiones de información del Presidente del Consejo de Seguridad destinadas a los Estados no miembros del Consejo. UN كما جرى اضفاء صبغة مؤسسية على الجلسات الاعلامية التي يعقدها رئيس مجلس اﻷمن للدول غير اﻷعضاء في المجلس.
    La Convención debería también contener un mecanismo institucionalizado para la revisión. UN وينبغي أن تتضمن الاتفاقية أيضا آلية مؤسسية للاستعراض.
    Los regímenes que controlan la educación, con lo que influyen considerablemente en la forma de pensar de los ciudadanos en esta esfera, son culpables de buena parte del racismo institucionalizado. UN فاﻷنظمة التي تسيطر على التعليم وتؤثر بالتالي تأثيرا شديدا على تفكير مواطنيها في هذا المجال، يقع عليها اللوم بسبب الكثير مما يحدث من عنصرية جعلت مؤسسية.
    El Movimiento de los Países No Alineados, desde los comienzos, también pidió el desmantelamiento del racismo institucionalizado y denunció el apartheid. UN وما برحت حركة عدم الانحياز منذ إنشائها تطالب بفـــك العنصرية المؤسسية وتشجب الفصل العنصـــري.
    En otras situaciones quizá se requiera un mecanismo más institucionalizado. UN وفي حالات أخرى قد يتطلب التخفيف من تلك اﻵثار وجود آلية يتوافر لها قدر أكبر من خصائص اﻵليات المؤسسية.
    Resulta difícil comprender cómo se permitió que el racismo institucionalizado pudiera existir durante tanto tiempo tras la victoria de la democracia sobre el nazismo y el fascismo. UN ومن الصعب أن نفهم كيف سمح للعنصرية المؤسسية أن تستمر طوال هذه الفترة في أعقاب انتصار الديمقراطية على النازية والفاشية.
    Las actuales campañas de promoción de esos movimientos informales, fomentados por dirigentes y organizaciones de ayuda, han institucionalizado las organizaciones comunitarias como importantes puntos de inserción para la intervención en pro del desarrollo. UN وأدت الأنشطة الجارية لتعزيز هذه الحركات غير الرسمية، تشجيع من الزعماء ووكالات تقديم المعونة، إلى إضفاء الطابع المؤسسي على المنظمات المجتمعية الشعبية بوصفها نقاط دخول هامة للتدخل الانمائي.
    Con la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz se ha institucionalizado la tarea fundamental de consolidar la paz y el desarrollo. UN ولقد تم بإنشاء لجنة بناء السلام إضفاء الطابع المؤسسي على مهمة توطيد دعائم السلام والتنمية ذات الأهمية الحيوية.
    Algunas de esas exenciones se han institucionalizado. UN وقد تم إضفاء الطابع المؤسسي على بعض تلك الاستثناءات.
    Se han institucionalizado los cauces de información de la Oficina a fin de garantizar la coordinación de sus diversas dependencias. UN واتخذ تدفق المعلومات داخل المكتب طابعا مؤسسيا بما يكفل التنسيق بين مختلف وحدات المكتب.
    En muchos casos, ese hostigamiento es embozado, encubierto y sutil; sólo ocasionalmente es manifiesto e institucionalizado. UN وكثيراً ما تكون هذه المضايقة مقنعة وخفية وغير مكشوفة، وتكون أحياناً سافرة وذات طابع مؤسسي.
    La función de auditoría interna se ha institucionalizado en todas las organizaciones, excepto una. UN واكتسبت وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات طابعاً مؤسسياً في جميع المنظمات باستثناء واحدة.
    5. Que la conducta haya tenido lugar en el contexto de un régimen institucionalizado de opresión y dominio sistemáticos de un grupo racial sobre cualquier otro grupo o grupos raciales. UN ٥ - أن يرتكب السلوك في إطار نظام مؤسسي قائم على القمع والسيطرة بصورة منهجية من جانب جماعة عرقية ضد جماعة أو جماعات عرقية أخرى.
    Por su parte, el Japón seguirá ofreciendo su apoyo para eliminar el apartheid y otras formas de discriminación racial, en particular prestando asistencia a las víctimas del racismo institucionalizado. UN واليابان من جانبها سوف تظل تقدم الدعم للقضاء على الفصل العنصري وغيره من أشكال التمييز العنصري وبخاصة عن طريق تقديم مساعدة لضحايا العنصرية ذات الطابع المؤسسي.
    476. Con respecto al aumento de la participación de la mujer en esferas no tradicionales, los miembros querían saber si dicho aumento se había institucionalizado suficientemente en los diferentes sectores industriales. UN ٤٧٦- فيما يتعلق بزيادة اشتراك المرأة في الميادين غير التقليدية، أراد اﻷعضاء معرفة ما إذا كان هذا قد ترسخ بما فيه الكفاية في مختلف القطاعات الصناعية.
    La discriminación estructural o el racismo institucionalizado, aún cuando adopten formas sutiles, son parte de la existencia cotidiana de los afrodescendientes. UN فالتمييز الهيكلي الخفي لكنه حاضر على الدوام، أو العنصرية التي تمارسها المؤسسات يشكلان جزءاً من حياتهم اليومية.
    Otros preceptos y normas gubernamentales han institucionalizado la orientación del Partido y el Estado. UN وثمة وثائق قانونية فرعية أخرى وسياسات حكومية تضفي الطابع المؤسسي على توجيهات الحزب والدولة.
    El UNFPA ha institucionalizado totalmente el proceso de seguimiento de la aplicación de las recomendaciones de auditoría externa. UN 35 - وقام الصندوق بشكل كامل بترسيخ العملية الخاصة بمتابعة توصيات مراجعي الحسابات الخارجيين.
    Desde entonces este proyecto se ha desarrollado con éxito y se ha institucionalizado para conseguir efectos preventivos útiles. UN وتطور هذا المشروع بنجاح منذ ذلك الوقت، وأضفي عليه الطابع المؤسسي ليحدث أثرا وقائيا مفيدا.
    Está institucionalizado. Open Subtitles انه فقط أصبح جزء من المؤسسه

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus